Women in Pakistan currently enjoyed 33 per cent representation in the local government and 20 per cent in the National Assembly and Senate. |
В настоящее время в Пакистане органы местного управления представлены женщинами на ЗЗ процента, а Национальная Ассамблея и Сенат - на 20 процентов. |
Currently, the police included members of all national minorities and numerous promotional activities had been carried out to increase such representation. |
В настоящее время в составе полиции представлены все национальные меньшинства, и ведется агитационная работа, направленная на увеличение их численности в полицейской службе. |
The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. |
Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие. |
The Alliance was formed by a group of businesses and has representation from local and multinational companies and employees' and employers' unions. |
Этот Альянс был сформирован группой представителей деловых кругов, и в нем представлены местные и многонациональные компании, профсоюзы и союзы предпринимателей. |
It is hoped that representation in decision-making bodies will be at a high level, with a focus on fostering cooperation and making resources available for advancing implementation. |
Следует надеяться, что в соответствующих директивных органах они будут представлены на достаточно высоком уровне и их усилия будут направлены на развитие сотрудничества и обеспечение необходимых ресурсов для осуществления упомянутых мер. |
That could be facilitated by applying a quota system and financial pressure through the withdrawal of subventions for associations and parties with insufficient representation of women. |
Для достижения этой цели можно было бы внедрить систему квот и оказать финансовое давление на ассоциации и партии, в которых женщины представлены недостаточно, путем отмены субвенций. |
It had worked effectively to ensure that a representative sample of employers with balanced representation from the various sectors was used to determine the conditions of service of local common system staff. |
Он эффективно использовался для обеспечения того, чтобы для определения условий службы местного персонала общей системы использовалась представительная выборка работодателей, в которой сбалансированно представлены различные сектора экономики. |
Urges once again that representation at the Conference be at the highest possible level; |
З. вновь настоятельно рекомендует, чтобы участники Конференции были представлены на как можно более высоком уровне; |
Dr. Amin-ul-Haq gave the Special Rapporteur a detailed account of how the shura operated in an atmosphere of peace, with representation from all the political parties. |
Д-р Амин-уль-Хак подробно информировал Специального докладчика о том, что шура работает в атмосфере мира и что в ней представлены все политические партии. |
Another criticism recorded by the mission was that the bodies supervising the transition did not have adequate representation from all sections of society. |
Еще одно критическое замечание, отмеченное миссией, заключалось в том, что в органах, осуществляющих контроль за переходом, неадекватно представлены все слои общества. |
The Authority itself is a tripartite body with equal representation from the three social partners at the workplace, namely the Government, the employer and the employee. |
Само Управление является трехсторонним органом, в котором в равной степени представлены три социальных партнера: правительство, работодатели и нанятые ими работники. |
Formerly, women had higher representation, supported by quotas; however, they had no real power in decision-making. |
В прошлом за счет квот женщины были представлены в парламентах шире, хотя и не играли реальной роли в процессе принятия решений. |
In addition, women must be ensured representation at the highest decision-making levels, and the principle of equitable geographical distribution of posts must be respected. |
Необходимо добиваться того, чтобы женщины были представлены на самых высоких уровнях принятия решений и чтобы было обеспечено соблюдение принципа справедливого географического распределения. |
They also established a requirement of adequate representation of women in public bodies, as part of the principle of equality. |
В них также содержится требование того, чтобы в соответствии с принципом равенства женщины были соответствующим образом представлены в государственных органах. |
The two most senior grades of the Secretariat (USG and ASG) continue to have a low female staff representation (13 per cent). |
В двух самых старших классах должностей в Секретариате (ЗГС и ПГС) женщины по-прежнему представлены слабо (13 процентов). |
The representative informed the Committee that women's representation in public life in Colombia was still low, but that the President had recently appointed two women ministers. |
Представитель проинформировала Комитет о том, что женщины по-прежнему мало представлены в общественной жизни Колумбии, однако президент страны недавно назначил двух женщин на должности министров. |
The number of women in political and administrative decision-making positions was increasing, but their representation at the local level was still low. |
Все большее число женщин участвуют в принятии политических или административных решений, но женщины по-прежнему слишком недостаточно представлены на местном уровне. |
She had read in an NGO report the allegation that indigenous persons in Mexico had no representation whatsoever in that country's Parliament. |
Из доклада одной из НПО она узнала, что коренные жители в Мексике никоим образом не представлены в парламенте страны. |
Many Latin American countries report the creation of commissions with NGO representation to follow up on the agreements reached at the Conference. |
Многие латиноамериканские страны сообщают о создании комиссий, в которых представлены НПО, для контроля за выполнением обязательств, взятых на Конференции. |
This is all the more true given the fact that national delegations to various meetings of the Inter-Parliamentary Union draw representation from both governing and opposition parties. |
Это тем более верно, если учесть тот факт, что национальные делегации на различных совещаниях Межпарламентского союза представлены как правительственными, так и оппозиционными партиями. |
We have a strong local representation at many destinations and have our own offices in Poland and Russia. |
Мы хорошо представлены на местном уровне во многих регионах, и у нас есть свои представительства в Польше и в России. |
In that context, the United Nations must continue to be the forum where all the peoples of the world have fair representation. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций должна оставаться форумом, в рамках которого будут должным образом представлены все народы мира. |
If Member States choose to elect Human Rights Council members on a regional basis, all regional groups should be represented in proportion to their representation in the United Nations. |
Если государства-члены предпочтут избирать членов Совета по правам человека на региональной основе, то все региональные группы должны быть представлены пропорционально их представительству в Организации Объединенных Наций. |
Committee membership should include a balance of representation with public and private sector experience, noting the independence requirements articulated in annex I to the present report. |
В членском составе комитета должны быть сбалансировано представлены лица, имеющие опыт работы в государственном и частном секторах, с учетом требований в отношении независимости, предусмотренных в приложении I к настоящему докладу. |
A review of the situation since the presentation of the above-mentioned report reveals that the incidence of expert representation of developing countries continues to be very low. |
Обзор положения, сложившегося со времени представления вышеупомянутого доклада показывает, что эксперты из развивающихся стран по-прежнему представлены весьма слабо. |