However, the relevance of these institutions, including their representativeness, is restricted due to the fact that it represents mainly larger companies with more than 50 employees, with little or no representation of smaller enterprises. |
Вместе с тем роль этих учреждений, в том числе с точки зрения их представительности, ограничена, поскольку фактически они выражают в основном интересы более крупных компаний с числом занятых более 50 человек, тогда как более мелкие предприятия практически или вообще не представлены в них. |
Women's representation amounts to 64% in the primary sector, 1.1% in the secondary sector and 33% in the tertiary sector, respectively. |
64 процента женщин представлены в первичном секторе, 1,1 процента - во вторичном и 33 процента - в третичном секторе. |
My delegation, while welcoming the appointment of experts, wishes to encourage the representation of all regions within the group of experts, as this would foster an understanding of the problems experienced by States of different regions. |
Моя делегация, поддерживая назначение экспертов, хотела бы, чтобы в группе экспертов были представлены все регионы, что будет способствовать лучшему пониманию проблем, существующих в государствах различных регионов. |
Just as it is fundamental to the legitimacy of the Security Council that there be fair representation of the various regions of the world, it is also important that the many smaller States feel that their issues are understood and taken into account. |
Для легитимности Совета Безопасности принципиально важно, чтобы в нем были справедливо представлены различные регионы мира, но не менее важно и то, чтобы многочисленные малые государства мира ощущали, что их проблемы встречают должное понимание и учитываются. |
Asia, Africa and Latin America should have a wider representation in the Security Council and should be directly involved in the search for solutions to the important problems facing the international community. |
Азия, Африка и Латинская Америка должны быть более полно представлены в Совете Безопасности, и они должны быть непосредственно задействованы в поиске развязок для самых серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
The Congolese Government supported resolutions formulated by the Organization of African Unity and by the United Nations, calling for 33 per cent and 20 per cent representation by women in decision-making posts, respectively. |
Конголезское правительство поддерживает резолюции Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв обеспечить, чтобы женщины были представлены соответственно на ЗЗ и 20 процентах должностей директивного уровня. |
For this purpose, IIASA used a globally linked model of the world food system, which comprises a representation of all major economic sectors and views national agricultural systems as embedded in national economies, which in turn interact with each other at the international level. |
Для этих целей МИПСА использовал глобальную скомпонованную модель мировой продовольственной системы, в которой представлены все основные экономические сектора и в рамках которой национальные сельскохозяйственные системы включены в национальные экономики, которые в свою очередь взаимодействуют друг с другом на международном уровне. |
He indicates that the Working Group on Knowledge Management was established, with representation from all departments/offices, to develop the Organization's knowledge management direction, policies, standards, guidelines and procedures. |
Он указывает, что была создана Рабочая группа по вопросам управления знаниями, в которой представлены все департаменты и управления, в целях разработки директивной основы, правил, стандартов, руководящих принципов и процедур в области управления знаниями. |
There was increased representation of women in the 2009 elections: currently 18.2% in the national legislative body, compared to 11.6% after the 2004 elections. |
Женщины были шире представлены на выборах 2009 года: на сегодняшний день они составляют 18,2 процента в национальном законодательном органе по сравнению с 11,6 процента после выборов 2004 года. |
(a) Develop local and regional dialogues to discuss key issues and policies and ensure that representation is wide-ranging and inclusive; |
а) налаживать на местном и региональном уровнях диалоги в целях обсуждения целевых проблем и стратегий и обеспечивать, чтобы в них были представлены самые широкие слои общественности без исключений; |
However, the data showing the informal desirable range for each Member State and the number of staff hired against them showed that for some countries the hiring was beyond the informal desirable range, whereas there were some Member States which had no representation at all. |
Однако сопоставление имеющихся данных о неофициальных желательных квотах по каждому государству-члену с фактически набранным количеством персонала свидетельствует о том, что количество набранного персонала из некоторых стран было выше неофициальной желательной квоты, тогда как некоторые государства-члены не были представлены вовсе. |
Minorities often lack adequate representation and participation in national and local bodies responsible for policy, including with regard to economic life, national development and budgeting, and this is particularly the case for minority women. |
Меньшинства, особенно женщины, часто в недостаточной степени представлены в национальных и местных органах, занимающихся разработкой политики, в том числе по вопросам экономики, национального развития и бюджета. |
This would include checking promptly and periodically upon the status of the individuals and their condition, and assuring that they have representation by an attorney during the course of their detention and trial. |
Такие меры должны включать в себя проведение безотлагательного и периодического контроля положения таких лиц и условий их содержания, а также обеспечения того, чтобы они были представлены адвокатом в период их содержания под стражей и в процессе судебного разбирательства. |
The representative of Belgium said that the United Nations and the host country would be represented at the highest level at the inaugural ceremony, but the level of representation of the various delegations was likely to vary in the course of the week. |
Представитель Бельгии заявил, что Организация Объединенных Наций и принимающая страна будут представлены на самом высоком уровне на церемонии открытия Конференции, однако в течение недели уровень представительства различных делегаций, вероятно, изменится. |
Since June 1998, when gender statistics on the larger population of staff with appointments of one year or more were initially reported, the largest percentage increase in the representation of women has been at the D-1 level. |
С июня 1998 года, когда впервые были представлены статистические данные с разбивкой по признаку пола по более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, наиболее значительное увеличение доли женщин было отмечено на уровне Д-1. |
Democracy is also a question of representation, and if large parts of the world do not feel represented in the Security Council there is a risk that they will not feel bound by its decisions. |
Демократия - это также и вопрос представительности, и если крупные регионы мира не считают, что они справедливо представлены в Совете Безопасности, то существует риск того, что они не будут считать себя ответственными за принимаемые им решения. |
While acknowledging the further increase in the representation of women in the National Assembly and in local government councils, the Committee reiterates its concern that women continue to be underrepresented in senior positions in the Government, the judiciary and the diplomatic service. |
Признавая последовательное повышение уровня представительства женщин в Национальном собрании и местных советах, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на высоких должностях в правительстве, судебных органах и на дипломатической службе. |
Those measures have resulted in fair representation of all nations and nationalities in the Defence Force, except in the highest ranks where some nations and nationalities have yet to be represented because of lack of experience. |
Принятие этих мер позволило обеспечить равное представительство всех наций и национальностей в Силах обороны, за исключением их верхнего эшелона, в котором некоторые нации и национальности еще не представлены в связи с отсутствием кандидатов с необходимым опытом. |
As to minority representation (question 8), all nations, nationalities and peoples were represented in the House of Federation and the House of Peoples' Representatives. |
Касаясь вопроса о представленности меньшинств (вопрос 8), он говорит, что все нации, национальности и народы представлены в Совете федерации и Совете народных представителей. |
The following non-governmental organization were represented: European Barge Union (EBU) and International Association for the representation of the mutual interests of the inland shipping and the insurance and for keeping the register of inland vessels in Europe (IVR). |
Были представлены следующие неправительственные организации: Европейский союз барж (ЕСБ) и Международная ассоциация, представляющая взаимные интересы в сфере внутреннего плавания и страхования, а также ведения реестра внутренних судов в Европе (ИВР). |
While it was the opinion of some that the Commission should not pre-empt the Assembly by making recommendations on geographical distribution, it was generally concluded that the Commission had a role to play in ensuring that all Member States had a modicum of representation. |
Хотя некоторые члены считали, что Комиссии не следует предвосхищать решения Ассамблеи принятием рекомендаций в отношении географического распределения, был сделан общий вывод о том, что Комиссия должна принять участие в обеспечении того, чтобы в какой-то степени были представлены все государства-члены. |
In line with the SBSTA conclusions, as referred to in paragraph 44 above, the secretariat has aspired to particularly engage those stakeholders active at the community level, those undertaking education, training and awareness-raising, and those with representation at the regional and national levels. |
В соответствии с выводами ВОКНТА, о которых говорится в пункте 44 выше, секретариат особенно надеялся привлечь заинтересованные круги, активные на уровне общин в области образования, подготовки и повышения осведомленности, а также те, которые представлены на региональном и национальном уровнях. |
This includes representation of 19 women in the provincial assemblies throughout the country and 89 at the local level government assemblies. |
Так, в законодательных собраниях провинций страны представлены 19 женщин, а в местных законодательных собраниях - 89. |
In the few countries that have employment data available, disaggregated by disability, gender and type of work, women are consistently underrepresented in all categories of employment, with their representation being drastically lower in management positions. |
В некоторых странах, которые располагают данными о занятости в разбивке по инвалидности, полу и типу работы, женщины систематически недопредставлены во всех категориях занятости, причем хуже всего они представлены на руководящих должностях. |
For instance, it was reported that this year, far-right political parties, which did not previously enjoy representation in national parliaments, have managed to obtain seats in the context of austerity policies and measures implemented in response to the economic crisis at the national level. |
Например, сообщается, что в этом году в условиях политики жесткой экономии и мер, осуществляемых в ответ на экономический кризис на национальном уровне, крайне правые политические партии, которые ранее не были представлены в национальных парламентах, смогли получить места в законодательных органах. |