For example, in November 2009, the Sierra Leone Supreme Court dismissed a case brought by the Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) seeking to repeal the seditious libel provisions contained in the 1965 Public Order Act. |
Например, в ноябре 2009 года Верховный суд Сьерра-Леоне отказал в рассмотрении иска, поданного Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ), обратившейся в суд с требованием отменить содержащиеся в Законе об общественном порядке 1965 года положения о распространении клеветнических слухов в подрывных целях. |
HRF-NZ/JS14 called for the repeal of the Immigration (Mass Arrivals) Amendment Act 2013 and that New Zealand not proceed with the arrangement made to resettle 150 of a neighbouring country's refugees in exchange for processing in its offshore detention centres any mass arrivals to New Zealand. |
ФПЧ-НЗ/СП14 рекомендовал отменить Закон о внесении поправок в закон об иммиграции (массовые прибытия) 2013 года и отказаться от договоренностей о расселении 150 беженцев из соседних стран и разместить их в плавучих центрах содержания для прибывающих в массовых количествах беженцев. |
HRW called for repeal of all legal provisions that shield public officials from prosecution and punishment, and revising military laws particularly the Armed Police Battalion Act to ensure the jurisdiction of the civilian criminal justice system over members of the armed forces for violations of human rights. |
ХРУ призвала отменить все законодательные положения об иммунитете государственных служащих от судебного преследования и наказания и внести коррективы в военное законодательство, особенно в Закон о батальоне военной полиции, с тем чтобы позволить гражданским органам системы уголовного правосудия привлекать к судебной ответственности военнослужащих, нарушивших права человека. |
When asked by Edward Rutledge whether he had the authority to repeal the Prohibitory Act (which authorized a naval blockade of the colonies) as had been claimed by Sullivan, Howe demurred, claiming Sullivan was mistaken. |
На вопрос Рутледжа, уполномочен ли он отменить так называемый Запретительный акт (англ. Prohibitory Act, вводивший блокаду колоний), как намекал посланный им Салливан, адмирал возразил, что Салливан ошибся. |
Regarding the violation of freedom of opinion and worship, Eritrea should repeal its ban on religions, cease its practice of arresting individuals who meet and practise other faiths, and end discrimination against Jehovah's Witnesses. |
Говоря о нарушении свободы выражения мнений и отправления культа, она отметила, что Эритрее необходимо отменить свой запрет на исповедание религии, прекратить практику ареста людей, которые собираются вместе для отправления религиозного культа, и положить конец дискриминации в отношении Свидетелей Иеговы. |
CELCOR further recommended that the Government of Papua New Guinea immediately repeal the Environment Amendment Act 2010 and reinstate provision for adequate judicial review of all decisions affecting the lands and resources of traditional landowners in Papua New Guinea. |
ЦЭП также рекомендовал правительству Папуа-Новой Гвинеи незамедлительно отменить Закон о внесении поправок 2010 года в Закон об окружающей среде и восстановить положение, предусматривающее возможность пересмотра в судебном порядке всех решений, наносящих ущерб земельным и иным ресурсам традиционных землевладельцев в Папуа-Новой Гвинее. |
Amnesty International regretted the fact that Saint Kitts and Nevis had not supported the recommendations relating to the abolition of the death penalty, and called on the Government to repeal all provisions allowing for the death penalty and to declare a moratorium on executions. |
Организация "Международная амнистия" выразила сожаление по поводу того факта, что Сент-Китс и Невис не поддержали рекомендации об отмене смертной казни, и призвала правительство отменить все положения, разрешающие применение смертной казни, и объявить мораторий на исполнение смертных приговоров. |
Ms. Apinelu (Tuvalu) said that there were no plans to repeal the provision making abortion an offence; it would continue to be illegal except where required to protect the health of the mother. |
Г-жа Апинелу (Тувалу) говорит, что правительство не планирует отменить положение, приравнивающее проведение аборта к преступлению; проведение аборта будет и впредь противозаконным деянием, за исключением тех случаев, когда аборт необходим для защиты здоровья матери. |
Also urges Governments to review and, if necessary, repeal any gender-discriminatory legislation in the field of human settlements development; |
настоятельно призывает также правительства рассмотреть и, если необходимо, отменить любые дискриминирующие по признаку пола законодательные акты в политической, экономической и социальной областях, включая развитие населенных пунктов; |
In particular, the Committee urges the State party to repeal section 67 of the Canadian Human Rights Act, which prevents First Nations people from filing complaints of |
В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить статью 67 Канадского закона о правах человека, которая не разрешает представителям исконных народов подавать жалобы в отношении дискриминации в комиссии или трибуналы по правам человека. |
While acknowledging reports that the Government had suspended those provisions in the British-colonial-era laws that allowed it to demand forced labour, Mr. de Soto urged the Government to repeal those laws so that those who perpetrated forced labour practices could be prosecuted by law. |
Подтверждая сообщения о том, что правительство приостановило действие тех британских колониальных законов, которые разрешали ему применять принудительный труд, г-н де Сото призвал правительство отменить эти законы, с тем чтобы лица, прибегающие к практике принудительного труда, могли преследоваться по закону. |
Repeal or amend the Societies Order to ensure that it does not violate the right to peaceful association or assembly (Canada). |
Отменить или изменить Указ об обществах, нарушающий право на мирные собрания или ассоциации (Канада). |
(a) Repeal, as a matter of urgency, the one-year limitation for tort claims against government officials; |
а) в безотлагательном порядке отменить срок исковый давности в один год в отношении исковых требований к должностным лицам государства; |
(b) Repeal the law that penalizes unmarried women who leave their parents or wali; |
Ь) отменить закон, предусматривающий уголовное наказание незамужних женщин за уход из-под опеки или "уали"; |
Repeal or reform any laws that criminalize life-sustaining activities in public places, such as sleeping, begging, eating or performing personal hygiene activities; |
с) отменить или пересмотреть любые законы, предусматривающие уголовную ответственность за такие необходимые для поддержания жизни действия в местах общественного пользования, как сон, попрошайничество, прием пищи или отправление естественных нужд; |
78.6. Repeal the aforementioned law [2008 bill making armed robbery, terrorism and hijacking capital offences where they result in death] and bring its legislation in line with its international obligations (Sweden); |
78.6 отменить упомянутый выше закон [закон 2008 года, предусматривающий применение смертной казни за такие преступления, как разбой с применением оружия, терроризм и захват транспортного средства, когда они влекут смерть человека] и привести законодательство в соответствие с международными обязательствами (Швеция); |
(b) Repeal the Whipping Act and amend the Citizenship Act and the Village and Town Acts; and |
Ь) отменить Закон о порке и внести поправки в Закон о гражданстве, Закон о деревнях и Закон о городах; и |
States Parties should therefore review relevant legislation and policies to ensure that they are compatible with the obligations arising from the right to adequate housing and repeal or amend any legislation or policies that are inconsistent with the requirements of the Covenant. |
политику, с тем чтобы они соответствовали обязательствам, вытекающим из права на надлежащее жилище, а также отменить или изменить любые законодательные нормы или политику, не соответствующие требованиям Пакта. |
Repeal of rules providing for exemption from criminal responsibility on the grounds that the person concerned is acting in due obedience to a superior. |
Отменить противоречащие Конституции нормы об освобождении от уголовной ответственности лиц, действующих по приказу вышестоящего начальника, в случаях, оставляемых на рассмотрение судебных органов, что противоречит статье 2.3 Конвенции. |
The State party should abolish corporal punishment in the penal system and also act vigorously to prevent any use of such punishments pending the repeal of the relevant legislation. Immunities for State agents |
Государству-участнику следует отменить применение телесных наказаний в пенитенциарной системе, а также принять решительные меры для предотвращения любого использования подобных наказаний до отмены соответствующего законодательства. |