| AI recommended to repeal all provisions allowing for the death penalty and immediately declare a moratorium on all executions. | МА рекомендовала отменить все нормы, допускающие вынесение смертного приговора, и незамедлительно ввести мораторий на приведение любых смертных приговоров в исполнение5. |
| The State party should repeal section 67 of the Canadian Human Rights Act without further delay. | Государству-участнику следует незамедлительно отменить статью 67 Канадского закона о правах человека. |
| The repeal of laws providing impunity to torturers; | отменить законы, обеспечивающие безнаказанность лиц, виновных в совершении пыток; |
| (b) To repeal all relevant decrees which oust the jurisdiction of the courts and to ensure that the court orders are promptly and fully implemented; | Ь) отменить все соответствующие указы, нарушающие компетенцию судов, и обеспечить оперативное и полное выполнение судебных решений; |
| Invites all States to repeal, reform or amend any existing legislation, policies, programmes or projects which in any manner negatively affect the realization of the right to adequate housing; | призывает также все государства отменить или изменить любые существующие законодательные положения, политику, программы или проекты, которые так или иначе препятствуют полной реализации права на достаточное жилище, или внести в них поправки; |
| Discriminatory laws/provisions (compatibility, repeal) | Дискриминационные законы/нормы (совместимость, отмена) |
| Most important among such amendments is the repeal of Provisional Article 15, which has provided immunity from prosecution to all actors of the military regime established by the 1980 coup. | Самой важной среди таких поправок является отмена временной статьи 15, которая обеспечивала неприкосновенность от судебного преследования всем деятелям военного режима, который пришел к власти в результате переворота 1980 года. |
| Immediate repeal of the USA PATRIOT Act. | Немедленная отмена Закона PATRIOT. |
| The new law also includes a non-derogation clause, to provide that the repeal of section 67 should not be construed so as to abrogate or derogate from the protection provided for existing Aboriginal treaty rights under section 35 of the Constitution Act, 1982. | Согласно этому положению отмена Раздела 67 не должна рассматриваться, как отмена или ущемление защиты существующих аборигенных договорных прав, определенных в разделе 35 Конституционного акта Канады 1982 года. |
| Third: Repeal the fines imposed on the workers at large, etc. | Третье: отмена штрафов, наложенных на членов комитета и т. д., и т. п. |
| Consequently, a treaty that is valid for Colombia cannot amend or repeal the Constitution. | Следовательно, договор, который является действительным для Колумбии, не может изменять или отменять Конституцию. |
| Regarding question 17, she understood that the Netherlands had decided not to broaden, and possibly to repeal, the provision relating to blasphemy. | Что касается вопроса 17, она понимает, что Нидерланды решили не расширять и, возможно, не отменять положение о богохульстве. |
| 110, as the Federal Executive Branch lacks the authority to repeal or refuse to enforce laws enacted at the State level. | 110, поскольку федеральная исполнительная власть не имеет полномочий отменять или отказываться применять законы, принятые на уровне штатов; |
| They're not going to repeal the law. | Они не собираются отменять закон. |
| There were no plans to repeal the Special Presidential Commissions of Inquiry Act. | Отменять Закон об особых президентских комиссиях по расследованиям не предполагается. |
| AI recommended that Fiji repeal all immunity provisions, ensuring no immunity for perpetrators of serious human rights violations. | МА рекомендовала Фиджи аннулировать все положения об иммунитете и лишить неприкосновенности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
| The standoff ended when Pizango and his AIDESEP organization persuaded Congress to repeal two land laws aimed at opening up Amazonian tribal areas to petroleum companies, which had originally led to the protests by the indigenous tribes. | Из этого тупика удалось выйти, когда Писанго и его организация AIDESEP убедили Конгресс аннулировать два земельных закона, направленных на открытие амазонских зон племен для нефтяных компаниий, которые первоначально и привели к протестам. |
| In this context, he encourages the Government to repeal or amend the 1982 Citizenship Law and ensure the compliance of its legislation with the country's international human rights obligations. | В этой связи он призывает правительство аннулировать или пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и привести национальное законодательство в соответствие с международными правозащитными обязательствами страны. |
| The effectiveness of civil law legislation is based on a democratic process, which cannot be overruled without the repeal of the specific law. | Эффективность законодательства в системе гражданского права зиждется на демократическом процессе, итоги которого нельзя аннулировать без отмены конкретного закона. |
| Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Bolivia would have to repeal or invalidate in this regard. | В этой связи не существует никаких положений, мер или законов, которые правительство Боливии должно отменить или аннулировать. |
| What was the situation with regard to the legislation on blasphemy, whose repeal had been proposed by the National Commission for Minorities? | Как обстоит дело с законодательными положениями о богохульстве, которые Национальная комиссия по делам меньшинств предложила упразднить? |
| Ms. EVATT emphasized that the criminal provisions prohibiting the dissemination of false information and defamation were absolutely incompatible with the Covenant, and asked whether the Cameroonian Government intended to repeal them. | Г-жа ЭВАТТ подчеркивает, что положения уголовного законодательства, карающие распространение ложной информации и клевету, совершенно не соответствуют Пакту, и хотела бы узнать, собирается ли камерунское правительство их упразднить. |
| The Commission's main aim had been to reintroduce multiparty democracy to the country, and that was why it had recommended the repeal or amendment of some 40 laws. | Первоочередной целью этой Комиссии являлось восстановление в Танзании многопартийной демократии, и именно в этой связи она рекомендовала упразднить или изменить около 40 законов. |
| (a) Repeal without delay article 62 of the Criminal Code and unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безотлагательно упразднить статью 62 Уголовного кодекса и безоговорочно запретить телесные наказания в любых условиях; |
| (b) States should repeal any criminal sanctions that directly or indirectly threaten punishment against converts; | Ь) упразднить любые уголовные санкции, предусматривающие прямо или косвенно наказание лиц, сменивших религию или убеждения; |
| The repeal in 1846 of the protectionist agricultural tariffs - called the "Corn Laws" - had defused some proletarian fervour. | Аннулирование протекционистских сельскохозяйственных тарифов - так называемых «Хлебных законов» - в 1846 году несколько сбавило пролетарскую активность. |
| It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
| The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. | в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
| The amendment, supplementing and repeal of laws approved by the majority of all members of the Assembly, for the effect of ratifying an international agreement, is done with the same majority. | Внесение в законы поправок и дополнений или аннулирование каких - либо законов, утвержденных большинством членов Народного собрания, в целях ратификации международного соглашения, требует решения такого же большинства. |
| Mr. Wille (Norway), recalling that the Convention was incorporated in Norwegian law, asked whether there was any demand for repeal of relevant domestic legislation - nor was repeal desirable because domestic legislation was more detailed and had a wider scope than the Convention. | Г-н Уилли (Норвегия), напоминая, что Конвенция инкорпорирована в норвежское законодательство, ставит под сомнение необходимость отмены соответствующего внутреннего законодательства - такое аннулирование необязательно, поскольку внутреннее законодательство является более подробным и имеет более широкую сферу, чем Конвенция. |
| The State party should repeal article 51 of the Common Statute of Civil Servants without delay. | Государству-участнику следует незамедлительно исключить статью 51 Общего статута гражданских служащих. |
| The Committee further urges the State party to promptly repeal from the Family Code all other provisions that discriminate against girls and women and negatively impact on all children, such as legal provisions concerning child custody, inheritance, divorce, polygamy and repudiation. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке исключить из Семейного кодекса все другие положения, дискриминирующие девочек и женщин и негативно влияющие на всех детей, в частности законодательные положения, касающиеся попечительства над детьми, наследования, развода, многоженства и расторжения брака по одностороннему заявлению. |
| Regarding the implementation of the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the delegation reported that a bill amending the Family Code to repeal provisions that were discriminatory towards women was under consideration. | Что касается выполнения рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то делегация указала, что в настоящее время обсуждается проект закона о пересмотре Семейного кодекса, с тем чтобы исключить из него дискриминационные положения в отношении женщин. |
| According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. | Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки. |
| The Special Rapporteur urged repeal of all criminal provisions dealing with peaceful expression, that these offences be excluded from the competence of the revolutionary courts and that clauses limiting the exercise of this right be clearly defined in law. | Специальный докладчик настоятельно призвал отменить все предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся мирного выражения своего мнения, и исключить такие правонарушения из компетенции революционных судов, а также четко прописать в законе случаи, ограничивающие осуществление такого права. |