AI recommended to repeal all provisions allowing for the death penalty and immediately declare a moratorium on all executions. | МА рекомендовала отменить все нормы, допускающие вынесение смертного приговора, и незамедлительно ввести мораторий на приведение любых смертных приговоров в исполнение5. |
In August 2003 the Commission also recommended the repeal of the Hudood Laws, which many people consider to be discriminatory towards women. | В августе 2003 года Комиссия также рекомендовала отменить законы худуд, которые многие считают дискриминационными в отношении женщин. |
Repeal all provisions providing for mandatory death sentences with a view to abolishing them (Italy); | 122.19 отменить все положения, предусматривающие обязательные смертные приговоры (Италия); |
(b) Repeal the discriminatory provision applying a broader definition of adultery to women than to men; | Ь) отменить дискриминационное положение, в соответствии с которым в отношении женщин применяется более широкое определение супружеской измены, чем в отношении мужчин; |
The bad harvest and the potato blight drove him to the repeal of the Corn Laws, and at a meeting in Manchester on 2 July 1846 Cobden moved and Bright seconded a motion dissolving the league. | Последующие плохой урожай и фитофтороз заставили Пиля отменить Хлебные законы, а на встрече в Манчестере 2 июля 1846 года, после выступления Кобдена, Брайт официально объявил о роспуске Лиги. |
Their job is to legislate, i.e. to decree, reform, interpret and repeal the laws of the country. | Их функцией является принятие, изменение, толкование и отмена законов страны. |
The review of the Marriage and Guardianship Code which has been conducted over the past few years led to the preparation of a draft Personal and Family Code that calls for the repeal of all provisions discriminating against women. | Процесс внесения поправок в Кодекс о браке и опеке, начатый несколько лет тому назад, привел к разработке проекта кодекса прав личности и семьи, которым предусматривается отмена всех дискриминационных по отношению к женщинам положений. |
Mr. SHAHI noted that the repeal of the article of the Code in question had had a retroactive effect for the many persons deprived of their citizenship while the measure had been in force. | Г-н ШАХИ отмечает, что отмена статьи обсуждаемого Кодекса не имеет обратного действия для многочисленных лиц, которые были лишены их гражданства, когда это положение действовало. |
Its repeal is therefore under consideration. | Таким образом, отмена этого положения находится на стадии рассмотрения. |
The repeal of the governmental agreement originally establishing the Department provides an opportunity to involve various social sectors in the discussion of such legislation. | Отмена постановления правительства, на основании которого первоначально было создано это подразделение, открывает возможность для обсуждения этого закона широкими слоями общества. |
For those reasons, it had not been deemed necessary to repeal the Decree of 1943. | В силу этих соображений не было сочтено необходимым отменять декрет 1943 года. |
The Government had no plans to repeal the General Amnesty Act. | Правительство не планирует отменять Закон о всеобщей амнистии. |
Therefore, it was inappropriate to repeal or revise such a provision at that time. | Таким образом, в настоящее время отменять или пересматривать это положение было бы нецелесообразно. |
110, as the Federal Executive Branch lacks the authority to repeal or refuse to enforce laws enacted at the State level. | 110, поскольку федеральная исполнительная власть не имеет полномочий отменять или отказываться применять законы, принятые на уровне штатов; |
Repeal or substantially reform laws and policies inhibiting the delivery of essential health services to drug users, and review law enforcement initiatives around drug control to ensure compliance with human rights obligations. | отменять или постоянно изменять законы и политику, препятствующие предоставлению основных медико-санитарных услуг потребителям наркотиков, и рассматривать результаты осуществления инициатив в области правоохранительной деятельности в связи с контролем над наркотиками в целях обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека; |
The General Assembly and the Commission on Human Rights in their resolutions recommended the repeal of article 51 of the 1994 Law on Civil Servants. | Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека в своих резолюциях рекомендовали аннулировать статью 51 Закона о гражданских служащих 1994 года. |
In the decisions of these Governing Body committees, the Government had been invited to repeal or modify the provisions in the Screening Act that were incompatible with the Convention. | В решениях этих комитетов Административного совета правительству предлагалось аннулировать или изменить положения Закона о проверке кандидатов на должность, которые не совместимы с Конвенцией. |
In this context, he encourages the Government to repeal or amend the 1982 Citizenship Law and ensure the compliance of its legislation with the country's international human rights obligations. | В этой связи он призывает правительство аннулировать или пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и привести национальное законодательство в соответствие с международными правозащитными обязательствами страны. |
Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Bolivia would have to repeal or invalidate in this regard. | В этой связи не существует никаких положений, мер или законов, которые правительство Боливии должно отменить или аннулировать. |
Review and repeal all legislation and policies on immigration that result in discrimination against immigrant women; | пересмотреть и при необходимости аннулировать те положения иммиграционного законодательства и элементы политики в этой области, которые могут порождать дискриминацию женщин из числа иммигрантов; |
The Committee urges the State party to harmonize the legal provisions related to the age of marriage and to repeal article 21 of the Children's Code. | Комитет настоятельно призывает государство-участника согласовать законодательные положения о брачном возрасте и упразднить статью 21 Кодекса законов о ребенке. |
Over the years, consultations conducted by the Law Reform Commission had demonstrated the need to repeal, amend or retain some of those laws. | Со временем в ходе консультаций, проводившихся Комиссией по законодательной реформе, выявилась необходимость упразднить, изменить или сохранить сотни таких законодательных актов. |
The Committee calls upon the State party, in accordance with its obligations under article 8 of the Covenant and the Constitution of Egypt, which affirms the right of citizens to form their own organizations, to amend or repeal Law No. 153. | Комитет призывает государство-участника в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта и с Конституцией Египта, подтверждающей право граждан создавать ассоциации, изменить или упразднить Закон 153. |
(a) Repeal without delay article 62 of the Criminal Code and unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безотлагательно упразднить статью 62 Уголовного кодекса и безоговорочно запретить телесные наказания в любых условиях; |
The Committee calls on the State party to abolish forced labour either as a corrective measure or as a penal sentence, and amend or repeal relevant provisions in line with its obligation under article 6 of the Covenant. | Комитет призывает государство-участник упразднить практику использования принудительного труда в качестве исправительной меры или уголовного наказания и изменить или отменить соответствующие положения в русле своего обязательства, предусмотренного статьей 6 Пакта. |
The repeal in 1846 of the protectionist agricultural tariffs - called the "Corn Laws" - had defused some proletarian fervour. | Аннулирование протекционистских сельскохозяйственных тарифов - так называемых «Хлебных законов» - в 1846 году несколько сбавило пролетарскую активность. |
It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. | в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
And I've just been told, with all 50 states reporting in, we can announce that the measure to repeal The Vigilante Registration Act... | И мне только что сказали, все 50 штатов доложили мы можем объявить, что аннулирование акта регистрации защитников |
The amendment, supplementing and repeal of laws approved by the majority of all members of the Assembly, for the effect of ratifying an international agreement, is done with the same majority. | Внесение в законы поправок и дополнений или аннулирование каких - либо законов, утвержденных большинством членов Народного собрания, в целях ратификации международного соглашения, требует решения такого же большинства. |
In 1864, during the Civil War, an effort to repeal this clause of the Constitution had failed. | В 1864 году, во время Гражданской войны, попытка исключить данное положение из Конституции провалилась. |
The Committee further urges the State party to promptly repeal from the Family Code all other provisions that discriminate against girls and women and negatively impact on all children, such as legal provisions concerning child custody, inheritance, divorce, polygamy and repudiation. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке исключить из Семейного кодекса все другие положения, дискриминирующие девочек и женщин и негативно влияющие на всех детей, в частности законодательные положения, касающиеся попечительства над детьми, наследования, развода, многоженства и расторжения брака по одностороннему заявлению. |
Regarding the implementation of the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the delegation reported that a bill amending the Family Code to repeal provisions that were discriminatory towards women was under consideration. | Что касается выполнения рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то делегация указала, что в настоящее время обсуждается проект закона о пересмотре Семейного кодекса, с тем чтобы исключить из него дискриминационные положения в отношении женщин. |
UNCT recommended that Indonesia repeal or amend sections of the Criminal Code on "instigation" and "unpleasant acts" and remove sanctions involving compulsory labour. | СГООН рекомендовала Индонезии аннулировать или изменить разделы Уголовного кодекса, касающиеся "подстрекательства" и "неприглядных деяний", а также исключить наказание в виде принудительного труда. |
97.6. Remove from legislation the mandatory nature of the capital punishment for a number of crimes (France); repeal provisions for mandatory death penalty (Slovenia); | 97.6 исключить из законодательства обязательный характер смертной казни за ряд преступлений (Франция); отменить положения об обязательной смертной казни (Словения); |