| The Secretary-General's fact-finding mission recommended that the Government of Nigeria repeal the Civil Disturbances (Special Tribunal) Decree so that offences of this type are tried by the ordinary criminal courts. | Миссия Генерального секретаря по установлению фактов рекомендовала правительству Нигерии отменить Указ о гражданских беспорядках (специальный суд), с тем чтобы преступления такого рода могли рассматриваться в обычных уголовных судах. |
| In article 48, the Committee encouraged the Republic of Korea to repeal article 732 of the Commercial Act, which recognises life insurance contracts for a person with disabilities only if the person "possesses mental capacity". | В статье 48 Комитет призвал Республику Корея отменить статью 732 Закона о предпринимательской деятельности, в соответствии с которой договоры о страховании жизни инвалидов признаются только в том случае, если лицо "является психически полноценным". |
| 113.49 Repeal the emergency powers and the Sedition Act to bring Brunei's domestic legislation into line with its international human rights commitments on the freedoms of expression, of peaceful assembly and of association (United States of America); | 113.49 отменить чрезвычайные полномочия и Закон о подрывной деятельности с целью приведения внутреннего законодательства Бруней-Даруссалама в соответствие с его международными обязательствами в области прав человека, касающимися свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциации (Соединенные Штаты Америки); |
| 109.58 Repeal legislation that does not comply with international human rights law, in particular the amendment to the Information and Communication Act, enacted in 2013 and the amendment to the Criminal Code, enacted in 2013 (Slovakia); | 109.58 отменить законодательные положения, не соответствующие международному праву в области прав человека, в частности принятую в 2013 году поправку к Закону об информации и коммуникации и принятую в 2013 году поправку к Уголовному кодексу (Словакия); |
| His special mission was to negotiate a commercial treaty, a maritime treaty to protect neutral shipping in time of war, and to try and repeal, or at least mitigate, the Navifation Act of 1651. | Его особой миссией было вести переговоры о заключении торговых договоров, о свободе судоходства для защиты нейтральных судов во время войны, а также попытаться отменить, или хотя бы смягчить Навигационный акт. |
| It is still difficult to repeal administrative decisions taken at the level of the Government and the President. | Остается сложной отмена административных решений, принимаемых на уровне Правительства и Президента. |
| The repeal of Act 79 also corresponds to the recommendation by the Working Group on Arbitrary Detention which was made in the course of the working group's visit to Malaysia in June 2010. | Отмена Закона 79 также согласуется с рекомендацией, высказанной Рабочей группой по произвольным задержаниям в ходе посещения Малайзии в июне 2010 года. |
| Its repeal is therefore under consideration. | Таким образом, отмена этого положения находится на стадии рассмотрения. |
| The mere repeal of the 1994 provision, therefore, did not greatly amend the situation. | Таким образом, простая отмена декрета 1994 года не привела к значительному изменению ситуации. |
| Article 2(g) Repeal of Discriminatory Criminal Law Provisions | Отмена дискриминационных положений в уголовном законодательстве |
| Consequently, a treaty that is valid for Colombia cannot amend or repeal the Constitution. | Следовательно, договор, который является действительным для Колумбии, не может изменять или отменять Конституцию. |
| We need to increase women's participation in all areas of decision-making, repeal laws and eradicate discriminatory policies and practices. | Мы должны шире привлекать женщин к участию во всех сферах процесса принятия решений, отменять законы и искоренять дискриминационную политику и практику. |
| The Government had no plans to repeal the General Amnesty Act. | Правительство не планирует отменять Закон о всеобщей амнистии. |
| Regarding question 17, she understood that the Netherlands had decided not to broaden, and possibly to repeal, the provision relating to blasphemy. | Что касается вопроса 17, она понимает, что Нидерланды решили не расширять и, возможно, не отменять положение о богохульстве. |
| 110, as the Federal Executive Branch lacks the authority to repeal or refuse to enforce laws enacted at the State level. | 110, поскольку федеральная исполнительная власть не имеет полномочий отменять или отказываться применять законы, принятые на уровне штатов; |
| AI recommended that Fiji repeal all immunity provisions, ensuring no immunity for perpetrators of serious human rights violations. | МА рекомендовала Фиджи аннулировать все положения об иммунитете и лишить неприкосновенности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
| The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. | Комитет настоятельно призывает правительство снять данные оговорки и аннулировать законодательные положения, ограничивающие участие женщин в политической жизни. |
| 10.6 Furthermore, the Committee refers to the documents submitted by the author, in support of his request for repeal of the decision to revoke his permanent resident status, which allegedly provide proof of his rehabilitation and reintegration into Canadian society. | 10.6 Кроме того, Комитет ссылается на документы, представленные автором, которые могут явиться доказательством его реабилитации и включения в жизнь канадского общества, в подтверждение своей просьбы аннулировать распоряжение о лишении его статуса постоянного жителя. |
| The author had argued that it would be too onerous to challenge the constitutionality of this provision and that it would be meaningless to pursue this remedy, owing to long delays in court and because of the Government's intention to repeal said remedy. | Автор утверждал, что было бы слишком сложно оспорить конституционность этого положения и было бы бессмысленным пытаться воспользоваться этим средством защиты вследствие продолжительных отсрочек в судебных разбирательствах и по причине намерения правительства аннулировать это средство защиты. |
| It has also urged those members that have applied, and continue to apply, those laws to repeal or invalidate them. | Она также настоятельно призывает тех членов, которые уже применили и продолжают применять такие законы, отменить или аннулировать их. |
| It further recommends that the State party repeal or amend all provisions of Spanish law that are incompatible with the Convention. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику упразднить все нормы испанского права, которые несовместимы с Конвенцией, или внести в них поправки. |
| The Committee urges the State party to harmonize the legal provisions related to the age of marriage and to repeal article 21 of the Children's Code. | Комитет настоятельно призывает государство-участника согласовать законодательные положения о брачном возрасте и упразднить статью 21 Кодекса законов о ребенке. |
| The Committee calls upon the State party, in accordance with its obligations under article 8 of the Covenant and the Constitution of Egypt, which affirms the right of citizens to form their own organizations, to amend or repeal Law No. 153. | Комитет призывает государство-участника в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта и с Конституцией Египта, подтверждающей право граждан создавать ассоциации, изменить или упразднить Закон 153. |
| (a) Repeal without delay article 62 of the Criminal Code and unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безотлагательно упразднить статью 62 Уголовного кодекса и безоговорочно запретить телесные наказания в любых условиях; |
| Following analysis of enacted legislation, proposals had recently been submitted to the President of the Federation to repeal the provision which enabled certain persons to be kept in custody for up to 30 days in social rehabilitation centres. | Сегодня после анализа принятых актов Президенту Российской Федерации предложено, в частности, упразднить положение, предусматривающее возможность содержания некоторых лиц в центрах социальной реабилитации до 30 суток. |
| The repeal in 1846 of the protectionist agricultural tariffs - called the "Corn Laws" - had defused some proletarian fervour. | Аннулирование протекционистских сельскохозяйственных тарифов - так называемых «Хлебных законов» - в 1846 году несколько сбавило пролетарскую активность. |
| It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
| The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. | в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
| The amendment, supplementing and repeal of laws approved by the majority of all members of the Assembly, for the effect of ratifying an international agreement, is done with the same majority. | Внесение в законы поправок и дополнений или аннулирование каких - либо законов, утвержденных большинством членов Народного собрания, в целях ратификации международного соглашения, требует решения такого же большинства. |
| Mr. Wille (Norway), recalling that the Convention was incorporated in Norwegian law, asked whether there was any demand for repeal of relevant domestic legislation - nor was repeal desirable because domestic legislation was more detailed and had a wider scope than the Convention. | Г-н Уилли (Норвегия), напоминая, что Конвенция инкорпорирована в норвежское законодательство, ставит под сомнение необходимость отмены соответствующего внутреннего законодательства - такое аннулирование необязательно, поскольку внутреннее законодательство является более подробным и имеет более широкую сферу, чем Конвенция. |
| Regarding the implementation of the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the delegation reported that a bill amending the Family Code to repeal provisions that were discriminatory towards women was under consideration. | Что касается выполнения рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то делегация указала, что в настоящее время обсуждается проект закона о пересмотре Семейного кодекса, с тем чтобы исключить из него дискриминационные положения в отношении женщин. |
| On 20 July, seven prospective political parties jointly petitioned the Head of State to repeal restrictive elements of the decree lifting the ban on political parties. | 20 июля семь формируемых политических партий направили главе государства совместное заявление с просьбой исключить из декрета, которым отменялся запрет на деятельность политических партий, ограничивающие положения. |
| UNCT recommended that Indonesia repeal or amend sections of the Criminal Code on "instigation" and "unpleasant acts" and remove sanctions involving compulsory labour. | СГООН рекомендовала Индонезии аннулировать или изменить разделы Уголовного кодекса, касающиеся "подстрекательства" и "неприглядных деяний", а также исключить наказание в виде принудительного труда. |
| CEDAW urged Burkina Faso to repeal all discriminatory laws relating to family life; to eliminate those provisions relative to polygamy in accordance with international law, and to take all other necessary measures to combat child marriages. | КЛДЖ настоятельно призвал Буркина-Фасо отменить все дискриминационные законы, касающиеся семейной жизни; исключить все положения, касающиеся полигамии, в соответствии с международным правом и принять все другие необходимые меры для пресечения детских браков. |
| 97.6. Remove from legislation the mandatory nature of the capital punishment for a number of crimes (France); repeal provisions for mandatory death penalty (Slovenia); | 97.6 исключить из законодательства обязательный характер смертной казни за ряд преступлений (Франция); отменить положения об обязательной смертной казни (Словения); |