In his own view, the Government of the Republic of Korea would do well to repeal that Law, since most acts of torture were committed during pre-trial detention and in police custody. |
Он считает, что правительству Республики Корея следует отменить этот Закон, поскольку большинство пыток совершаются в период предварительного содержания под стражей и в полицейских участках. |
By the same token, when adopting legislation on privately financed infrastructure projects, host countries might need to repeal the application of certain laws and regulations which, in the view of the legislature, posed obstacles to their implementation. |
Кроме того, при принятии законодательства о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, принимающим странам может потребоваться отменить некоторые законы и нормативные акты, которые, по мнению зако-нодательного органа, создают препятствия для реа-лизации таких проектов. |
First, the National Assembly could repeal the statutes of limitations, and do so notwithstanding the fact that the limitation period had already expired. |
Во-первых, Национальное собрание могло бы отменить положение о сроках давности и сделать это невзирая на то, что срок давности уже истек. |
Referring to paragraphs 31 to 33 of the core document, he asked whether an ordinary court was empowered to decide on the constitutionality of a fundamental law and whether it could repeal laws that were unconstitutional. |
В отношении пунктов 31-33 того же документа г-н Пикис хотел бы знать, вправе ли обычный суд выносить заключения о конституционности органического закона и может ли он отменить такой закон на основании его неконституционности. |
Calls for the repeal of all property laws that prevent pre-war residents from returning to their homes and for ensuring the passage of non-discriminatory legislation; |
призывает отменить все имущественные законы, препятствующие возвращению в свои дома лиц, живших там до войны, и обеспечить принятие недискриминационного законодательства; |
The Committee earnestly recommends that the State party, in connection with the revision of the Penal Code, repeal those provisions which make it possible to prosecute political opponents for their beliefs under cover of upholding the law. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отменить при пересмотре Уголовного кодекса те его положения, которые позволяют под видом соблюдения законодательства осуществлять судебное преследование политических противников за их убеждения. |
Finally, the Government is encouraged to ensure that the law and practice governing public demonstrations are in compliance with international standards and to repeal provisions failing this test. |
В заключение Специальный докладчик призывает правительство обеспечить соответствие международным стандартам законов и правил, регулирующих проведение публичных демонстраций, и отменить положения, противоречащие этим стандартам. |
Property rights are recognised as central to achieving this objective, and the Peace Agreement calls on the Parties to repeal domestic legislation and administrative practices which may interfere with the right to return. |
Признано, что имущественные права имеют центральное значение для достижения этой цели, и в Мирном соглашении к сторонам обращается призыв отменить внутреннее законодательство и административную практику, которые могут препятствовать осуществлению права на возвращение. |
The State party promised to repeal or amend this Act after the International Labour Organization had condemned this practice, but has not done so yet. |
Государство-участник пообещало отменить или изменить этот закон после того, как Международная организация труда осудила эту практику, однако до настоящего времени этого не сделано. |
They must repeal all laws and regulations that are incompatible with such policies, bring in legislation and encourage public education programmes that will ensure that the national policy of true equality of opportunity in labour-related matters is adopted and adhered to. |
Государство должно отменить все законодательные и административные положения, несовместимые с вышеупомянутой политикой, ввести такое законодательство и поощрять такие образовательные программы, которые смогут обеспечить принятие и соблюдение национальной политики, направленной на достижение подлинного равенства возможностей в сфере труда. |
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. |
Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи. |
The Committee also requested the governments of Prince Edward Island, Nova Scotia and Ontario to repeal legislation establishing a trade union monopoly, which it considers in violation of the Convention. |
Комитет также просил правительства Острова Принца Эдуарда, Новой Шотландии и Онтарио отменить законы, предусматривающие монополию профсоюзов, которая, по его мнению, является нарушением Конвенции. |
It has also urged those States that have promulgated such laws to repeal or invalidate them as soon as possible, in keeping with their domestic legal code. |
Она также настоятельно призывала те государства, которые приняли подобные законы, отменить или аннулировать их как можно скорее в соответствии со своими внутренними юридическими кодексами. |
Also, were the results of the decision to repeal article 19 of the 1955 Citizenship Code satisfactory? |
Кроме того, его интересует, удовлетворительны ли результаты решения отменить статью 19 Кодекса о гражданстве 1955 года. |
An important recommendation was the repeal of section 160 (1) of the Crimes Ordinance (Cap. 160). |
Важным предложением явилось предложение отменить статью 160(1) Закона о преступлениях (раздел 160). |
The Special Rapporteur has been informed that some progress has been made in this exercise and that to date some 710 decrees have been recommended for repeal. |
Эта программа направлена на оказание содействия мирному процессу в Гватемале, а также на укрепление демократии в этой стране. Специальному докладчику сообщили, что в этой области достигнут определенный прогресс и что к настоящему времени было рекомендовано отменить приблизительно 710 указов. |
(b) The failure to reform or repeal legislation which is manifestly inconsistent with an obligation of the Covenant; |
Ь) отказ изменить или отменить законодательство, явно противоречащее какому-либо обязательству, налагаемому Пактом; |
It further reveals the urgent need to repeal or amend old laws and regulations in accordance with international human rights standards, and to reconsider the participation of the army and non law enforcement officials in policing demonstrations. |
Это указывает также на настоятельную необходимость отменить или пересмотреть прежние законы и нормативные акты страны в соответствии с международными правозащитными нормами, а также отказаться от привлечения к разгону демонстраций армии и должностных лиц, не являющихся сотрудниками правоохранительных органов. |
The United States must also decide to repeal the Torricelli Act, whose measures include prohibiting ships of third countries that have called at a Cuban port from entering United States ports. |
Соединенные Штаты должны также отменить закон Торричелли, предусматриваемые которым меры включают запрет судам из третьих стран, которые заходили на Кубу, заходить в порты Соединенных Штатов. |
In Canada, a Standing Senate Committee on Human Rights issued a report in April 2007 proposing the repeal of section 43 of the Criminal Code of Canada, which justifies the use of force against children for correction. |
В Канаде постоянный сенатский комитет по правам человека в апреле 2007 года выпустил доклад, в котором предлагается отменить статью 43 Уголовного кодекса Канады, которая оправдывает применение силы в целях наказания детей. |
To be consistent with that clear statement - and without the vague qualifications of Article 11, which threaten to render it meaningless - Austria should repeal its law against Holocaust denial. |
В соответствии с этим недвусмысленным положением - и без туманных оговорок статьи 11, угрожающих лишить его всякого смысла - Австрия должна отменить закон, запрещающий отрицание Холокоста. |
The Committee recommends that measures be taken to ensure that article 12 of the Covenant is fully complied with, and it urges the State party to repeal the Propiska system. |
Комитет рекомендует принять меры для обеспечения полного соответствия статье 12 Пакта и настоятельно призывает государство-участника отменить систему прописки. |
The Committee recommends that the State party ensure that persons under its jurisdiction enjoy the right to seek and impart information, as provided for in article 19 of the Covenant, and repeal any legislation which runs counter to those rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление лицами, находящимися под его юрисдикцией, право искать и распространять информацию, как это предусматривается в статье 19 Пакта, и отменить любое законодательство, которое нарушает эти права. |
(b) To repeal all relevant decrees which oust the jurisdiction of the courts and to ensure that the court orders are promptly and fully implemented; |
Ь) отменить все соответствующие указы, нарушающие компетенцию судов, и обеспечить оперативное и полное выполнение судебных решений; |
The Secretary-General's fact-finding mission recommended that the Government of Nigeria repeal the Civil Disturbances (Special Tribunal) Decree so that offences of this type are tried by the ordinary criminal courts. |
Миссия Генерального секретаря по установлению фактов рекомендовала правительству Нигерии отменить Указ о гражданских беспорядках (специальный суд), с тем чтобы преступления такого рода могли рассматриваться в обычных уголовных судах. |