The Embassy of the Republic of Sierra Leone, whilst counting on UNIDO's usual kind cooperation, avails itself of this opportunity to renew to the United Nations Industrial Development Organization, the assurances of its highest consideration. |
Посольство Республика Сьерра-Леоне, неизменно рассчитывая на любезное сотрудничество ЮНИДО, пользуется случаем, чтобы возобновить Организации Объединенных Наций по промышленному развитию уверения в своем самом высоком уважении. |
His delegation welcomed the shuttle diplomacy of the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara and urged all concerned to renew their dialogue in a spirit of realism and compromise with a view to a negotiated political settlement. |
Делегация его страны приветствует «челночную дипломатию», проводимую Генеральным секретарем и его Личным посланником по Западной Сахаре, и настоятельно призывает все заинтересованные стороны возобновить диалог в духе реализма и компромисса в целях достижения дипломатического политического урегулирования. |
They had called on the Secretary-General to renew his efforts to fulfil the mission of good offices entrusted to him by the General Assembly with a view to the resumption of negotiations between the two parties and to report on the progress made in that regard. |
Они призвали Генерального секретаря возобновить свои усилия по выполнению миссии добрых услуг, порученной ему Генеральной Ассамблеей в целях возобновления двусторонних переговоров, а также информировать о достигнутом в этой связи прогрессе. |
The General Assembly had already requested the Secretary-General to renew his current mission of good offices between her Government and the Government of the United Kingdom. |
Генеральная Ассамблея уже поручила Генеральному секретарю возобновить его нынешнюю миссию «добрых услуг» между правительством ее страны и правительством Соединенного Королевства. |
I welcome the conciliatory gestures made by the Government towards the opposition, and call on all stakeholders to renew their engagement in political dialogue in a spirit of mutual accommodation. |
Я приветствую примирительные жесты, сделанные правительством по отношению к оппозиции, и призываю все заинтересованные стороны возобновить участие в политическом диалоге, идя на взаимные компромиссы. |
The Co-Chairs further recalled that Afghanistan, in 2012 noted that, by the time of the Third Review Conference, it plans to renew its national plan of action on disability. |
Сопредседатели далее напомнили, что, как отметил в 2012 году Афганистан, ко времени третьей обзорной Конференции он планирует возобновить свой национальный план действий по инвалидности. |
I can't afford to pay a fine, hefty or otherwise for the same reason that I can't afford to renew my car insurance. |
Я не могу заплатить штраф, огромный или нет, по тем же причинам что я не могу позволить себе возобновить страховку на машину. |
He also commended the State party's decision to renew its dialogue with the Committee since only national reconciliation and the opening up of the country to the international community could provide sustainable solutions to the problems that had confronted the Lao People's Democratic Republic since 1975. |
Он удовлетворен, что государство-участник решило возобновить диалог с Комитетом, поскольку только национальное примирение и открытость страны международному сообществу являют собой прочное решение тех проблем, перед которыми Народно-Демократическая Республика Лаос стоит с 1975 года. |
UNCITRAL might wish to take note of those developments and renew the mandate that it had given the Secretariat to coordinate with the European Commission with a view to ensuring a consistent approach to the issue. |
ЮНСИТРАЛ может выразить пожелание принять к сведению эти обстоятельства и возобновить выданный ею Секретариату мандат для координации действий с Европейской комиссией в целях обеспечения последовательного подхода к вопросу. |
On UNIDO's twentieth anniversary as a specialized agency of the United Nations system,. Member States should renew their commitment to working together to help developing countries, for the good of the entire international community. |
В связи с двадцатой годовщиной ЮНИДО как специализированного учреждения системы Организа-ции Объединенных Наций государствам - членам сле-дует возобновить свои обязательства по проведению совместной работы в целях оказания помощи развивающимся странам на благо всего международ-ного сообщества. |
We would therefore urge the Council to renew efforts to reach agreement on these elements, and to hold the interests of children paramount in the negotiation process so that their protection takes priority. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать Совет возобновить усилия для достижения согласия по этим элементам и ставить интересы детей во главу угла в ходе переговорного процесса, с тем чтобы их защите уделялось первоочередное внимание. |
Mr. Khaleel said that, in view of the current global financial and economic turmoil, the United Nations should renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. |
Г-н Халиль говорит, что, учитывая нынешний глобальный финансовый и экономический кризис, Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия по созданию глобальной экономики, в рамках которой можно было бы ликвидировать неравенство и устранить глобальные дисбалансы финансового и торгового режимов. |
We must revive and renew the initiative to establish a multilateral arrangement, as part and parcel of the NPT, to guarantee the security of supply of nuclear technology and materials, including highly enriched uranium. |
Мы должны оживить и возобновить инициативу по достижению многостороннего соглашения в качестве неотъемлемой части ДНЯО с целью гарантировать безопасность предоставления ядерной технологии и материалов, включая высокообогащенный уран. |
It is therefore important to refrain from initiatives that could threaten the climate of détente, renew the arms race and destroy everything that has been so laboriously and patiently achieved in recent years to make the world safer for future generations. |
Поэтому важно воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу атмосферу разрядки, возобновить гонку вооружений и уничтожить все, что с таким трудом и терпением было достигнуто в последние годы ради создания более безопасного мира на благо грядущих поколений. |
5.1 We call on development partners to renew and strengthen their efforts to meet as expeditiously as possible their commitments on ODA targets, as contained in the Programme of Action for LDCs for the Decade 2001-2010. |
5.1 Мы призываем партнеров по процессу развития возобновить и активизировать их усилия в целях как можно более оперативного осуществления их обязательств по контрольным показателям ОПР, закрепленным в Программе действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов. |
Essentially, the main question asked of us by Mr. Kofi Annan is whether we can resolve those disputes and renew the solidarity pact drafted by our founders nearly 60 years ago. |
По сути, главный вопрос, который перед нами ставит г-н Кофи Аннан, заключается в следующем: можем ли мы урегулировать эти споры и возобновить пакт солидарности, оформленный нашими отцами почти 60 лет тому назад. |
With regard to trade, the international community must renew its commitment to ensuring that the upcoming Hong Kong Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) achieved the development goals contained in the Doha Declaration. |
Что касается торговли, то международное сообщество должно возобновить свое обязательство относительно обеспечения того, чтобы предстоящая Конференция министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Гонконге реализовала цели в области развития, сформулированные в Дохинской декларации. |
As the Commission on Weapons of Mass Destruction rightly pointed out in its report, "Weapons of Terror", at page 22, it is time for us to renew our cooperation and breathe new life into the international machinery for disarmament and non-proliferation. |
Как справедливо отметила Комиссия по оружию массового уничтожения в своем докладе «Оружие террора» на странице 22, нам пора возобновить свое сотрудничество и вдохнуть новую жизнь в международный механизм в области разоружения и нераспространения. |
If the Kree empire learned that these experiments were a success, they would be likely to renew them. |
Если бы империя Крии узнала что эксперимент увенчался успехом, они бы захотели возобновить его |
It commends the United States and the Russian Federation for agreeing to renew the Strategic Arms Reduction Treaty, which is due to expire by December of 2009. |
Филиппины приветствуют достигнутую между Соединенными Штатами и Российской Федерацией договоренность возобновить действие Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений, срок которого истекает в декабре 2009 года. |
It is time for the international community to come out of its lull and re-energize and renew debates and dialogues to pursue disarmament as an integral part of the conscious effort to secure durable peace and security. |
Пора международному сообществу пробудиться к жизни, возобновить и активизировать дискуссию и диалоги по вопросам разоружения, которое является неотъемлемой частью сознательных усилий по обеспечению прочного мира и безопасности. |
In the course of these various events she was able to establish or renew ties with governmental, intergovernmental and non-governmental representatives as well as academics active in the field of freedom of religion or belief. |
При проведении этих различных мероприятий она имела возможность наладить или возобновить связи с представителями правительств, межправительственных и неправительственных организаций, а также академических кругов, активно занимающихся проблемами свободы религии или убеждений. |
It remains to renew the political commitment in order to demonstrate to our societies that their governments are still committed to the development of instruments on disarmament, non-proliferation and arms control that are capable of guaranteeing a more stable and safer world. |
Остается лишь возобновить политическую приверженность, с тем чтобы продемонстрировать нашим обществам, что их правительства все еще привержены разработке инструментов по разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями, которые были бы способны гарантировать более стабильный и безопасный мир. |
The Board had requested the Secretariat to renew its efforts to attract suitable applications from organizations working in both Africa and Asia, as well as in emerging democratic States, particularly the Commonwealth of Independent States. |
Совет попечителей обратился к Секретариату с просьбой возобновить свои усилия по привлечению приемлемых заявок от организаций, работающих как в Африке, так и в Азии, а также в новых демократических государствах, особенно в Содружестве Независимых Государств. |
Under the former Passports Act, a married woman could obtain or renew a passport only with her husband's consent, but under the interim Act, that provision has been repealed. |
По старому Закону о паспортах замужняя женщина могла получить или возобновить паспорт только с согласия своего супруга, однако в указанном временном Законе данное положение было отменено. |