For 2010, Germany plans to renew its contacts with Namibia and will keep States Parties informed. |
На 2010 год Германия планирует возобновить свои контакты с Намибией и будет держать в курсе государства-участники. |
We hope that members will reach an agreement soon to renew substantive work in the Conference. |
Мы надеемся, что вскоре члены достигнут согласия, с тем чтобы возобновить на Конференции предметную работу. |
The Committee also recommends that the State party renew its registration of newly arrived asylum-seekers in order to keep account of their possible needs. |
Комитет также рекомендует государству-участнику возобновить регистрацию вновь прибывающих лиц, ищущих убежища, с тем чтобы учесть их возможные потребности. |
KNPP proactively approached my Special Representative and subsequently the United Nations in Myanmar with a letter to renew previous engagements on the issue. |
КНПП направила письмо моему Специальному представителю, а в последующем - в представительство Организации Объединенных Наций в Мьянме с предложением возобновить взаимодействие по этому вопросу. |
It also provided a significant platform through which Member States could renew their commitment to further industrial development and thereby strengthen the Organization's thematic priorities and technical cooperation. |
Кроме того, она представляет собой важную платформу для государств-членов, которая позволяет им возобновить свои обязательства в отношении дальнейшего промышленного развития и таким образом укрепить тематические приоритеты Организации и ее техническое сотрудничество. |
The Committee welcomes the opportunity to renew the dialogue with the State party and to examine the implementation of the Convention with the delegation. |
З) Комитет приветствует возможность возобновить диалог с государством-участником и рассмотреть вопрос о соблюдении положений Конвенции совместно с делегацией. |
Member States, particularly those in the global South, should therefore renew their commitment to promoting the rights set out in the Convention. |
Государства-члены, в особенности расположенные в Южном полушарии, должны в связи с этим возобновить свои обязательства по поощрению прав, закрепленных в Конвенции. |
It is time for us to renew our efforts to find a way to address the concerns that have made it impossible for negotiations to begin. |
Нам пора возобновить наши усилия для отыскания пути урегулирования озабоченностей, не позволяющих начать переговоры. |
For policymakers worldwide, this is an opportune moment to renew the social contract between the State and citizens and to reconsider the results of finance-led globalization. |
З. Для политиков во всем мире настал подходящий момент возобновить общественный договор между государством и гражданами и пересмотреть итоги глобализации, движимой финансовой сферой. |
In addition, the proposed resolution on the rights of the child would give Member States the opportunity to renew their commitment to that cause. |
Помимо этого, предлагаемая резолюция о правах ребенка дает государствам-членам возможность возобновить свои обязательства по этому вопросу. |
They highlighted that UNFPA was a critical partner in the General Assembly Special Session on the ICPD Beyond 2014, and urged Member States to renew their commitment to the ICPD agenda. |
Они подчеркнули, что ЮНФПА является одним из важнейших партнеров, участвующих в специальной сессии Генеральной Ассамблеи по последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года, и обратились к государствам-участникам с настоятельным призывом возобновить свои обязательства по программе МКНР. |
You are here to persuade me to renew our Armadyne contracts, yes? |
Вы здесь, чтобы убедить меня возобновить наши контракты с Армадайн, да? |
In fact, I understand that you're taking a week off to go to Hawaii to renew your vows. |
По сути, я понимаю, что вы берете недельный отпуск для поездки на Гавайи, чтобы возобновить свои клятвы. |
The Pretoria Agreement of 6 April 2005 must be seen as a major political effort to renew dialogue and give a fresh impetus to the peace process. |
Преторийское соглашение от 6 апреля 2005 года следует рассматривать как крупную политическую попытку возобновить диалог и придать новый импульс мирному процессу. |
The Directorate-General did have the power to introduce legislation, and planned to renew efforts to adopt specific anti-discrimination legislation by lobbying members of Parliament and establishing a women's caucus. |
Генеральный директорат на деле располагает полномочиями представлять законодательство и планирует возобновить усилия по принятию конкретного антидискриминационного законодательства на основе работы с членами парламента и проведения совещания женщин. |
The CHAIRMAN welcomed the representative of Fiji whose presence demonstrated the willingness of his Government to renew its dialogue with the Committee and to fulfil its reporting obligations under the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует представителя Фиджи, присутствие которого является свидетельством желания его правительства возобновить диалог с Комитетом и выполнить свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
Under the umbrella of this programme, the Government also has the opportunity to renew its efforts to coordinate assistance from State resources and the international community. |
Правительство получит также возможность возобновить свои усилия по координации помощи, поступающей как из государственных источников, так и от международного сообщества. |
Our entire population hopes for peace in which we can renew the relationships of friendship, trust and peaceful coexistence of the past. |
Все наше население надеется на мир, в условиях которого мы сможем возобновить отношения дружбы, доверия и мирного сосуществования прошлых лет. |
Nuclear disarmament remains the ultimate objective, but it is necessary to renew efforts to move forward through the different phases that will lead us towards that goal. |
Высшей целью остается ядерное разоружение, но возникает необходимость возобновить усилия с целью поступательного продвижения через разные этапы, которые приведут нас к такой цели. |
Non-African States have, in the past, provided financial support for Union programmes and it may be timely for donors to renew and strengthen their support. |
В прошлом государства других континентов оказывали финансовую помощь программам Союза, и, возможно, сейчас пришло время, когда доноры могли бы возобновить оказание поддержки и расширить ее масштабы. |
Countries in Central Europe that are becoming new EU members offered to renew their development assistance and share their recent and ongoing transition experience. |
Присоединяющиеся к Европейскому союзу страны Центральной Европы заявили о своей готовности возобновить предоставление помощи в целях развития и поделиться накопленным опытом в связи с процессом перехода. |
First on my side renew, but also on wn.se (I also have a time sent to the newsletter). |
Первый на моей стороне возобновить, но и на wn.se (Я также послал какое-то время, как бюллетень). |
By the summer it is planned to renew transportation of ore Altay territory that will promote also to escalating of capacities of factory on processing of raw material in concentrates. |
К лету намечается возобновить транспортировку руды из Алтайского края, что тоже будет содействовать наращиванию мощностей фабрики на переработке сырья в концентраты. |
When Rufinus returned to the shah bearing Justinian's agreement, the Persian ruler had changed his mind and resolved to renew the war. |
Когда же Руфин вернулся к шаху с согласием Юстиниана, оказаться, что персидский правитель передумал и собирается возобновить войну. |
Are you going to renew your lease when it expires? |
Вы собираетесь возобновить договор об аренде по его истечении? |