Considering the above-mentioned facts, it is clear that the Russian Federation must - as soon as possible - renew its obligation under international law not to use force against Georgia. |
С учетом всего вышесказанного становится ясно, что Российская Федерация должна как можно скорее возобновить международно-правовое обязательство о неприменении силы против Грузии. |
A large number of countries saw the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries as an opportunity to renew the global partnership for development. |
Большое число стран считают, что четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам даст возможность возобновить глобальное партнерство в целях развития. |
Next year, we must renew our joint determination and reaffirm our common commitment, while taking concrete steps to achieve sustainable development. |
В следующем году мы должны возобновить нашу совместную решимость и вновь подтвердить общую приверженность посредством конкретных действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
The Government of Japan does believe that the sixtieth anniversary of the bombing is an important occasion to renew our determination never to repeat the nuclear devastation. |
Как полагает правительство Японии, шестидесятая годовщина бомбардировки являет собой важный повод для того, чтобы возобновить глобальную решимость никогда не повторить ядерного опустошения. |
We are of the view that the attempt to extend or automatically renew resolution 1422 does not appear to contribute to that purpose. |
По нашему мнению, попытка продлить или автоматически возобновить действие резолюции 1422, как представляется, не способствует этой цели. Председатель: Я предоставляю слово представителю Малави. |
The recently held second review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy underscored that we must renew our efforts to combat terrorism in an effective and integrated manner. |
В ходе недавно проведенного второго обзора Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций было подчеркнуто, что мы должны возобновить наши усилия по борьбе с терроризмом на эффективной и комплексной основе. |
I call upon the parties to renew their commitment to the success of the Joint Integrated Units and encourage donors to consider further options for immediate support. |
Я призываю стороны возобновить их приверженность обеспечению успеха совместных сводных подразделений и рекомендую донорам рассмотреть дополнительные варианты оказания немедленной поддержки. |
In closing, she reiterated Ukraine's strong commitment to constructive engagement with the Council, bearing in mind its aspiration to renew its membership in 2018. |
В заключение она вновь заявляет о твердом настрое Украины на конструктивное взаимодействие с Советом, учитывая свое намерение возобновить членство в 2018 году. |
The Office hopes to renew its agreement with the Government of Uganda, with which it has been working constructively for several years through its country office. |
Управление надеется возобновить свое соглашение с правительством Уганды, с которым оно ведет конструктивную работу в течение нескольких лет через свое страновое отделение. |
He therefore urged Argentina and the United Kingdom to renew talks in order to reach a fair, peaceful and sustainable solution to their sovereignty dispute. |
Поэтому оратор призывает Аргентину и Соединенное Королевство возобновить переговоры в целях достижения справедливого, мирного и прочного урегулирования спора о суверенитете. |
He further took it that the Committee wished to renew Mr. Alba's mandate as Rapporteur of the Committee. |
Он далее понимает, что Комитет хотел бы возобновить мандат г-на Альбы в качестве Докладчика Комитета. |
The event was an opportunity for the participants and stakeholders to renew their international commitment to ensuring the protection, welfare and human dignity of migrant workers. |
Это событие предоставило возможность участникам и всем заинтересованным сторонам возобновить свои международные обязательства в отношении обеспечения защиты, благополучия и человеческого достоинства трудящихся-мигрантов. |
We also believe that it was an opportunity to renew our political commitment to the global fight against drugs and to set clear policy directives for the years ahead. |
Мы также считаем, что эта сессия позволила нам возобновить нашу политическую приверженность глобальной борьбе с наркотиками и разработать четкие политические директивы на ближайшие годы. |
As we are getting closer to this meeting, I would like to renew the appeal for senior political figures to address the Conference. |
Поскольку мы приближаемся к этой встрече, я хотел бы возобновить призыв к высокопоставленным политическим деятелям выступить на Конференции. |
First, as mandated by the Secretary-General, the Personal Envoy stated his readiness to renew his efforts to encourage Algeria and Morocco to develop their bilateral relations. |
Во-первых, в соответствии с предоставленными Генеральным секретарем полномочиями Личный посланник заявил о готовности возобновить усилия, направленные на то, чтобы побудить Алжир и Марокко к развитию двусторонних отношений. |
The Special Representative has made it a priority to encourage Member States to renew their political engagement, which is crucial in translating international and national child protection standards and legislation into concrete gains for children in times of conflict. |
Своей приоритетной задачей Специальный представитель считает призывать государства-члены возобновить свое политическое участие, которое имеет крайне важное значение для того, чтобы международные и национальные стандарты и законодательство в области защиты детей позволили добиться реального улучшения положения детей во время конфликтов. |
The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that it renew its efforts to ensure that the completed projects meet their outstanding reporting requirements so that withheld funds can be returned before 31 December 2013. |
Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует возобновить свои усилия по обеспечению того, чтобы по завершенным проектам была представлена недостающая требуемая отчетность, позволяющая возвратить удерживаемые средства до 31 декабря 2013 года. |
Given that the Institute was now in a period of transition, the Trustees believed that it was critical to renew efforts to address the difficult financial situation and the complex administrative and institutional issues that had arisen. |
С учетом того, что Институт сейчас переживает переходный период, попечители сочли необходимым возобновить усилия по урегулированию тяжелой финансовой ситуации и решению возникших сложных административных и организационных проблем. |
Mr. Yousif Ibrahim (State Minister, Ministry of Industry, Sudan) said that the 2013 session of the UNIDO General Conference was to define new paths for the future and renew the international political commitment to inclusive and sustainable industrial development. |
Г-н Юсиф Ибрагим (государственный министр, министр промышленности, Судан) говорит, что сессия 2013 года Генеральной кон-ференции ЮНИДО должна определить новые пути будущего развития и возобновить международные политические обязательства содействовать инклю-зивному и устойчивому промышленному развитию. |
The international community was ready to renew its collective engagement towards those goals, but that engagement would be meaningless without the serious commitment of the parties to advance the peace process. |
Международное сообщество готово возобновить свое коллективное взаимодействие для достижения этих целей, однако такое взаимодействие будет лишено смысла без серьезной приверженности сторон мирному процессу. |
A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". |
26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
At its forty-sixth session, the Commission may wish to take note of the oral report by the Secretariat on those two projects and renew the mandate given to the Secretariat to continue with these coordination efforts. |
На своей сорок шестой сессии Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению устный доклад Секретариата об этих двух проектах и возобновить возложенный на Секретариат мандат по продолжению координации усилий в этой области. |
UNDP should renew and re-energize its efforts to develop cost-effective, sustainable solutions for electoral processes and institutions, and to build the national ownership needed to manage and maintain these systems. |
ПРООН следует возобновить и активизировать усилия по разработке экономичных и устойчивых моделей для избирательных процессов и органов, а также повышению национальной ответственности в плане управления этими системами и обеспечения их функциональности. |
Mr. Laurie (United Nations Mine Action Service) encouraged the High Contracting Parties to renew their efforts to fully comply with their obligation to submit annual reports. |
Г-н Лори (Группа по вопросам деятельности, связанной с разминированием) призывает Высокие Договаривающиеся Стороны возобновить усилия по обеспечению строгого соблюдения их обязательств в отношении представления докладов. |
Moreover, some of the above-mentioned forums, including CELAC and UNASUR, requested the Secretary-General to renew his good offices on the question and keep them informed. |
ЗЗ. Кроме того, некоторые из вышеуказанных форумов, включая Сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна и УНАСУР, просили Генерального секретаря возобновить оказание добрых услуг по данной проблеме и информировать их о происходящем. |