As frightful as it may be, it is not only the threat of nuclear, biological or chemical terrorism that should make us renew our efforts for the elimination of those weapons. |
Не только угроза ядерного, биологического или химического терроризма, какой бы пугающей она ни была, заставляет нас возобновить усилия по уничтожению этого оружия. |
It also calls on the international community to reaffirm its support for peace-building in Guatemala. Furthermore, all of the actors in the peace process must renew dialogue as soon as possible so that the implementation of the peace programme can continue. |
Мы также призываем международное сообщество подтвердить свою приверженность делу миростроительства в Гватемале. Кроме того, всем участникам мирного процесса необходимо как можно скорее возобновить диалог и тем самым обеспечить возможность для дальнейшего осуществления мирной программы. |
It plans to renew contacts with officials from those countries to which designated individuals are presumed to be linked, by virtue of residence and/or citizenship, in order to seek additional information that could help to update and improve the quality of the list. |
Она планирует возобновить контакты с должностными лицами из стран, с которыми предположительно связаны обозначенные лица в силу их местожительства и/или гражданства, для получения дополнительной информации, которая могла бы способствовать обновлению и повышению качества перечня. |
And, at the beginning of 2014, Foreign Minister Saud Al-Faisal and Crown Prince Salman visited Islamabad to renew the two countries' military agreements on joint arms production. |
И в начале 2014 года министр иностранных дел Сауд аль-Фейсал и наследный принц Салман посетили в Исламабад, чтобы возобновить военные соглашения между двумя странами о совместном производстве вооружений. |
However, favorable DVD sales and high ratings for syndicated reruns on Adult Swim convinced the network to renew the show in 2004 for a fourth season, which began airing on May 1, 2005. |
Но хорошие продажи «Гриффинов» на DVD и высокие рейтинги показов на Adult Swim побудили руководство возобновить шоу в 2004-м. |
The Conference provided the opportunity to renew the commitment to the least developed countries, and he looked forward to concrete action by the Committee to reach that goal. |
Конференция представляет возможность возобновить обязательство в отношении наименее развитых стран, и оратор надеется на то, что Комитет предпримет конкретные действия для достижения этой цели. |
I therefore recommend to the Security Council that it renew the mandate of UNPROFOR for a period of six months, as is usual with most United Nations peace-keeping operations. |
Поэтому я рекомендую Совету Безопасности возобновить мандат СООНО на шестимесячный срок, как это обычно делается в отношении большинства операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A fifth option would be to build on the fact that both sides have accepted in principle the package of confidence-building measures and to renew the international community's efforts to obtain agreement on their implementation. |
Пятый вариант мог бы заключаться в том, чтобы взять за основу факт принципиального согласия обеих сторон с пакетом мер укрепления доверия и возобновить усилия международного сообщества с целью достижения договоренности об их осуществлении. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation was not fully satisfied by the Controller's explanation but would support the draft resolution in view of the urgent need to renew the mandate of the Mission. |
З. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация не в полной мере удовлетворена объяснениями Контролера, но будет поддерживать проект резолюции ввиду срочной необходимости возобновить мандат Миссии. |
The Committee welcomes the opportunity to renew its dialogue with the State party, as 15 years have elapsed between the consideration of the Government's initial report and the submission of its second periodic report. |
Комитет приветствует возможность возобновить свой диалог с государством-участником спустя 15 лет, которые прошли между рассмотрением первоначального доклада правительства и представлением его второго периодического доклада. |
They are the stepping stones that enable adults with inadequate basic skills to begin or renew their education, or upgrade their professional skills, at any point in their lives. |
Они представляют собой средство для достижения целей, которое позволяет взрослым, не обладающим достаточными основными навыками, начать или возобновить свое образование или повысить свои профессиональные навыки на любом этапе своей жизни. |
Requests the Secretary-General to renew the mandate of the Special Representative as set out in Commission on Human Rights resolution 1993/6, paragraph 6; |
просит Генерального секретаря возобновить мандат Специального представителя, установленный в пункте 6 резолюции 1993/6 Комиссии по правам человека; |
His delegation was of the view that as long as the territories remained occupied and the settlements problem was not resolved it was essential to renew the Special Committee's mandate. |
Делегация Туниса считает, что, пока существуют оккупированные территории и отсутствует решение проблемы поселений, следует возобновить мандат Специального комитета. |
To announce that I wouldn't renew my contract, I decided to respect the tradition: |
В своем отказе возобновить контракт я решила следовать традиции. |
Insurance companies could still refuse to renew coverage should there be an increase in the perceived risk level or offers of renewal might be on terms that were not acceptable to the United Nations. |
Страховые компании по-прежнему могут отказываться от возобновления контракта в случае увеличения предполагаемого уровня риска или предлагать возобновить его на условиях, которые неприемлемы для Организации Объединенных Наций. |
It is now time to renew that commitment and to adopt the measures necessary to ensure compliance with the responsibilities upon which we have agreed by the year 2000. |
Сейчас пришло время возобновить эти обязательства и принять меры, необходимые для выполнения к 2000 году тех обязательств, которые мы на себя взяли. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
Also welcomes with satisfaction the recommendations contained in the report of the Special Rapporteur, and decides to renew his mandate for one year; |
с удовлетворением отмечает также рекомендации, содержащиеся в докладе Специального докладчика, и постановляет возобновить его мандат на один год; |
To the United Nations Security Council to renew the mandate of MINURCA so that it may supervise the forthcoming presidential elections. |
к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций возобновить мандат МООНЦАР, с тем чтобы она могла осуществлять наблюдение за предстоящими президентскими выборами. |
It calls on Governments to renew the commitments they made in 1990, which, it has been shown, can be met if there is strong political commitment, widespread participation of stakeholders and the provision of adequate resources and international support. |
В резолюции содержится призыв к правительствам возобновить обязательства, взятые ими в 1990 году, которые, как показали события, могут быть выполнены при наличии серьезной политической решимости, широкого участия действующих лиц, а также надлежащих ресурсов и международной поддержки. |
It encourages ECOWAS to renew its political efforts to foster peace and stability and urges all parties in the country to embark on the tasks of national reconstruction, rehabilitation and reconciliation. |
Он рекомендует ЭКОВАС возобновить усилия в политической области в целях укрепления мира и стабильности и настоятельно призывает все стороны в стране приступить к выполнению задач национальной реконструкции, восстановления и примирения. |
As explained above, the refusal to renew the registration of a vehicle that has been parked in violation of local law does not violate international law. |
Как объяснялось выше, отказ возобновить регистрацию автомобиля, который был поставлен на стоянку с нарушением местных законов, не является нарушением международного права. |
They also expressed readiness to renew the dialogue with Zaire in order to reduce tension, but stressed that no preconditions should be set for this dialogue. |
Они также выразили готовность возобновить диалог с Заиром в целях смягчения напряженности, но при этом подчеркнули, что такой диалог не должен быть связан ни с какими предварительными условиями. |
The Committee's consideration of progress in implementing conventions on desertification and drought, climate change and biological diversity would help renew the North-South dialogue, since environmental issues underscored the interdependence and fragility of the world community. |
Рассмотрение в Комитете хода осуществления конвенций по борьбе с опустыниванием и засухой, об изменении климата и по биологическому разнообразию поможет возобновить диалог Север-Юг, поскольку экологические проблемы подчеркивают взаимозависимость и хрупкость мирового сообщества. |
The twentieth special session provided Governments and the rest of the international community with an opportunity to renew their commitment to drug control worldwide and created momentum for intensified action to be taken in the coming years. |
Двадцатая специальная сессия предоставила правительствам и всему международному сообществу возможность возобновить свои обязательства в области контроля над наркотиками во всем мире и создала им-пульс для принятия более активных мер в предстоящие годы. |