Acting on instructions from my Government, I regret to inform you that there are indications that Rwanda might be attempting to renew the fighting. |
По поручению моего правительства с сожалением обращаю Ваше внимание на предпринимаемые Руандой попытки возобновить конфликты. |
They should be supported to build their capacities; (m) International financial institutions and the donor community should renew and redeem their commitments made in the Brussels Programme. |
Им следует оказывать поддержку в наращивании их потенциала; м) международные финансовые учреждения и сообщество доноров должны возобновить и выполнить свои обязательства, принятые в Брюссельской программе. |
That means that we must somehow find the political will to eschew polarization in the disarmament debate and find common ground on which to renew our dialogue. |
Это означает, что мы должны каким-то образом изыскать политическую волю к тому, чтобы тщательно избегать противостояния в обсуждениях процесса разоружения и изыскивать такие общие позиции, на основе которых и следует возобновить наш диалог. |
It suggested that the tem should explore possibilities of holding the next seminar in the United States and to renew with the practice of five-year intervals between seminars. |
Он также предложил группе специалистов изучить возможности проведения следующего семинара в Соединенных Штатах и возобновить практику проведения семинаров с пятилетним интервалом. |
We particularly encourage the United Nations and the OIC to renew their efforts to seek a negotiated solution to the conflict in Afghanistan. |
В частности, мы призываем Организацию Объединенных Наций и ОИК возобновить свои усилия в целях нахождения на основе переговоров путей урегулирования конфликта в Афганистане. |
In this context, we call on the relevant parties to renew dialogue in order to advance a results-oriented political process aimed at peaceful conflict resolution. |
Исходя из этого, мы призываем соответствующие стороны возобновить диалог для продвижения вперед политического процесса, направленного на достижение конкретных результатов в целях мирного урегулирования конфликта. |
The European Union appeals to the Military Junta, the Government and the other authorities of Guinea-Bissau to renew their efforts to promote national reconciliation, reconstruction and development. |
Европейский союз призывает военную хунту, правительство и другие властные структуры Гвинеи-Бисау возобновить усилия по содействию национальному примирению, восстановлению и развитию. |
In that context, he underscored the continued readiness of the Argentine Republic to renew bilateral negotiations on sovereignty with a view to achieving a fair, peaceful and lasting solution to that dispute. |
В этом контексте он подчеркивает неизменную готовность Аргентинской Республики возобновить двусторонние переговоры о суверенитете в целях достижения справедливого, мирного и долгосрочного урегулирования этого спора. |
Today, in accordance with that request, Argentina reiterates once again its complete willingness to renew bilateral negotiations with the United Kingdom to resolve this question. |
Сегодня в соответствии с этой просьбой Аргентина вновь заявляет о своей полной готовности возобновить двусторонние переговоры с Соединенным Королевством с целью решения этого вопроса. |
The Committee also welcomes the opportunity thus offered to renew its dialogue with the State party within the framework of the regular reporting procedure. |
Он также выражает удовлетворение в связи с предоставившейся таким образом возможностью возобновить диалог с государством-участником в рамках установленной процедуры представления докладов. |
It is also imperative to renew within the United Nations the debate on the critical issue of economic, social and cultural development. |
Кроме того, настоятельно необходимо возобновить в рамках Организации Объединенных Наций обсуждения по крайне важным вопросам экономического, социального и культурного развития. |
We also believe that both Koreas should renew their efforts to implement the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula of 1992. |
Кроме этого, мы считаем, что обе Кореи должны возобновить свою деятельность по реализации Совместной декларации о превращении Корейского полуострова в безъядерную зону, которая была подписана в 1992 году. |
That is why it is right to renew the dialogue on strengthening the forces for global growth also by continuing and enhancing international economic cooperation through partnership. |
Именно поэтому целесообразно возобновить диалог по вопросу об укреплении сил для глобального роста на основе также продолжения и оживления международного экономического сотрудничества в рамках партнерства. |
In addition, each Centre should continue its efforts to obtain, gain or renew suitable legal or other formal recognition and status from its Government. |
Кроме того, каждый Центр должен и впредь прилагать усилия, с тем чтобы получить, закрепить или возобновить надлежащее юридическое или другое официальное признание и статус со стороны своего правительства. |
Industrial development should be speeded up, while the developed countries should renew their commitment to providing technical assistance and enabling the developing countries to avoid marginalization. |
Промышленное развитие необходимо ускорить, промышленно развитым странам следует возобновить свои обязательства о предоставлении технической помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли избежать маргинализации. |
UNIDO should renew its efforts to conclude tripartite arrangements whereby the recipient country, the donor countries and the Organization participated in the mobilization of funds. |
ЮНИДО следует возобновить свои усилия по заключению трехсторонних соглашений, преду-сматривающих участие в деятельности по мобилизации средств страны-получателя помощи, стран-доноров и Организации. |
We avoided any deadlock or setback, and now we can renew our efforts to achieve substantial progress on the Doha Development Agenda. |
Нам удалось избежать проволочек и тупиковых ситуаций и теперь мы можем возобновить усилия по осуществлению одобренной в Дохе повестки дня в интересах развития. |
It is our hope that we will be able to renew meaningful progress in the work of the Conference and build upon the solid achievements of the past. |
И мы надеемся, что он окажется в состоянии возобновить существенный прогресс в работе Конференции и развитии солидных достижений прошлого. |
Lastly, the Conference on Disarmament, immobilized by the consensus rule and the pernicious practice of linkages, should renew its efforts as soon as possible. |
Наконец, Конференция по разоружению, работа которой была парализована правилом консенсуса и пагубной практикой установления взаимосвязей, должна как можно скорее возобновить свою деятельность. |
We strongly believe that we have to renew our efforts to achieve a satisfactory compromise on Security Council reform within a reasonable period of time. |
Мы твердо убеждены, что нам нужно возобновить наши усилия по достижению в течение разумного периода времени удовлетворительного компромисса в отношении реформы Совета Безопасности. |
I would like to renew our invitation to all of you and I hope that all of you can attend this event. |
Я хотел бы возобновить наше приглашение в адрес всех вас и надеюсь, что все вы сможете посетить это мероприятие. |
The Democratic People's Republic of Korea believes that now is the time to renew the necessary political will of member States to accomplish the ultimate goals of this body. |
Корейская Народно-Демократическая Республика полагает, что сейчас настало время возобновить необходимую политическую волю государств-членов ради реализации конечных задач этого органа. |
The Heads of State and Government of the Union of South American Nations had recently asked Secretary-General Ban Ki-moon to renew his efforts in that respect. |
Главы государств и правительств Южноамериканского союза наций недавно обратились с просьбой к Генеральному секретарю Пан Ги Муну возобновить его усилия в этом направлении. |
It was necessary to renew the effort to strengthen the Council as an effective forum for the multilateral discussion of economic and social themes through a sustainable development approach, which necessarily included an environmental perspective. |
Необходимо возобновить усилия по укреплению Совета в качестве эффективного форума для проведения многостороннего обсуждения экономических и социальных вопросов в рамках тематики устойчивого развития, которая неизбежно предполагает экологическую составляющую. |
However, it stated that the State should renew its efforts to resolve the impediments to the implementation of the Covenant in that territory. |
Вместе с тем он указал, что государству следует возобновить свои усилия по преодолению препятствий на пути осуществления МПГПП на этой территории. |