Lebanon calls on the co-sponsors of the peace process - the United States and the Russian Federation - and the European Union to renew their efforts to relaunch the peace process from the point where it left off in 1996. |
Ливан призывает инициаторов мирного процесса - Соединенные Штаты и Российскую Федерацию, - а также Европейский союз возобновить их усилия, чтобы возродить мирный процесс, причем из того состояния, в каком он был оставлен в 1996 году. |
The GUAM countries add their voice to the international appeal to Pyongyang to cease its nuclear and missile programmes and to renew dialogue with the International Atomic Energy Agency, as well as to all States involved to do their utmost to resume the six-party negotiations. |
Страны ГУАМ присоединяют свой голос к международному призыву в адрес Пхеньяна прекратить осуществление своих ядерных и ракетных программ и возобновить диалог с Международным агентством по атомной энергии, а также со всеми соответствующими государствами, для того чтобы сделать все возможное для возобновления шестисторонних переговоров. |
The Secretary-General reiterates his call on all Member States to renew their efforts to overcome their differences in the interest of international peace and security, not least in reducing nuclear danger. |
Генеральный секретарь вновь обращается ко всем государствам-членам с призывом возобновить их усилия по преодолению существующих между ними разногласий в интересах международного мира и безопасности, не в последнюю очередь в интересах уменьшения ядерной опасности. |
To that end, we must renew the inter-community dialogue within the framework of the working groups, both at the local level and with Serbia and Montenegro and neighbouring countries. |
С этой целью мы должны возобновить межобщинный диалог в рамках рабочей группы как на местном уровне, так и на уровне Сербии и Черногории и соседних стран. |
President Omar Al Bashir sent a message to the National Assembly of the Sudan on 23 December 2003 requesting it to renew the state of emergency for one more year, until December 2004. |
23 декабря 2003 года президент Омар Аль-Башир направил послание Национальной ассамблее Судана с просьбой возобновить чрезвычайное положение еще на один год, до декабря 2004 года. |
We wanted to try to renew the dialogue between all actors of society on the social dimension of globalization, a dialogue which had been compromised by events in other international organizations or conferences. |
Мы хотели попытаться возобновить диалог между всеми субъектами общества по социальному аспекту глобализации, диалог, который был омрачен событиями в других международных организациях или конференциях. |
In this context, the Committee is also invited to renew the mandate of the Arbitration Advisory Group as found in Annex to this document and as reflected in this section of the work programme. |
В этом контексте Комитету предлагается также возобновить мандат Консультативной арбитражной группы, который приводится в приложении к настоящему документу и отражен в данном разделе программы работы. |
At the outset of a new NPT review cycle, the international community needs to confirm and renew its determination to achieve the objectives of the NPT - nuclear non-proliferation and disarmament. |
В начале нового обзорного цикла в связи с ДНЯО международному сообществу нужно подтвердить и возобновить свою решимость добиться целей ДНЯО - ядерного нераспространения и разоружения. |
We urge the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission to renew efforts to overcome the deadlock and resume their substantive work as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению приложить дополнительные усилия по скорейшему выходу из тупика и возобновить свою работу по существу вопросов. |
I should like on this occasion to renew the Committee's invitation to the administering Powers to participate in its activities and to resume consultations with a view to taking steps to develop programmes of work for the specific Territories identified and agreed to with the Special Committee. |
Мне хотелось бы воспользоваться этим случаем, с тем чтобы от имени Комитета предложить управляющим державам принимать участие в его работе и возобновить консультации в целях разработки программ работы в отношении конкретных территорий, определенных и согласованных со Специальным комитетом. |
For that reason, we agree with the Council mission that the role of UNMIT continues to be indispensable and that the Council should renew the mission's mandate next February. |
Поэтому мы согласны с миссией Совета Безопасности в том, что роль ИМООНТ продолжает оставаться крайне востребованной и что в феврале следующего года Совету необходимо возобновить ее мандат. |
The European Union urges both parties to the conflict to cooperate fully with the OAU mediation and to renew their efforts in order to achieve a peaceful negotiated settlement of their conflict in all its aspects. |
Европейский союз настоятельно призывает обе стороны в конфликте в полной мере сотрудничать с ОАЕ в ее посредничестве и возобновить свои усилия в целях достижения мирного урегулирования конфликта между ними во всех его аспектах путем переговоров. |
At its third session, in June 1999, the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development agreed to renew the mandate of the BOT Group in view of its relevance and excellent work. |
На своей третьей сессии в июне 1999 года Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства постановил возобновить мандат Группы по СЭП ввиду актуального значения этого вопроса и отличной работы Группы. |
Secondly, the United Nations and its Member States should renew their efforts to have all countries sign and ratify the six principal international human rights instruments, in particular the two International Covenants. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны возобновить свои усилия, с тем чтобы все страны подписали и ратифицировали шесть основных международных документов в области прав человека, в частности два международных пакта. |
One of the major objectives of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family has been to revitalize public attention directed towards the family and to renew support for family policies and programmes. |
Одна из основных целей мероприятий, проводимых в связи с празднованием десятой годовщины Международного года семьи, заключается в том, чтобы вновь обратить внимание общественности на проблемы семей и возобновить оказание поддержки стратегиям и программам, осуществляемым в интересах семей. |
Finally, the Panel also believes that it is important for the Security Council to both renew the mandate of the Panel and to implement the recommendations set out in the present report. |
Наконец, Группа считает также, что Совету Безопасности важно возобновить мандат Группы и выполнить рекомендации, изложенные в настоящем докладе. |
This Security Council mission, which took place at a particularly delicate time in the two peace processes that are under way in Central Africa, enabled us to renew a direct dialogue with the actors. |
Данная миссия Совета Безопасности, которая проходила на весьма сложном этапе двух мирных процессов, осуществляемых в Центральной Африке, позволила возобновить прямой диалог с участниками этих процессов. |
For that reason, my Government hopes that the members of the Council will find a practical solution that will make it possible to renew UNMIBH's mandate, securing the future of peacekeeping operations and safeguarding the future of the International Criminal Court. |
Исходя из этого, мое правительство надеется найти практическое решение, которое позволило бы возобновить мандат МООНБГ, обеспечивая будущее миротворческих операций и гарантируя будущее Международного уголовного суда. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Союзной Республики Югославии. |
Looking ahead, next year's United Nations event to mark the Millennium Summit will provide an unprecedented opportunity to renew and to intensify the international community's commitment to tackling poverty and inequity in the following 10 years. |
Если говорить о будущем, то годовщина Саммита тысячелетия, которую Организация Объединенных Наций будет отмечать в следующем году, станет беспрецедентной возможностью для того, чтобы возобновить и активизировать обязательства международного сообщества по борьбе с бедностью и неравенством в следующем десятилетии. |
And I can accept that the Council feels it is necessary to renew the request now for a further 12 months, since the Court is still in its infancy and no case has yet been brought before it. |
Я допускаю, что члены Совета сегодня считают необходимым возобновить эту просьбу и продлить действие данной резолюции еще на 12 месяцев, поскольку Суд все еще находится на стадии становления, ни одного дела не было пока передано и на его рассмотрение. |
It also approved a decision by the Sub-commission to renew the mandate of the special rapporteur on harmful traditional practices affecting the health of women and the girl child for a further three years (decision 2004/111). |
Она также одобрила решение Подкомиссии возобновить на трехлетний период мандат специального докладчика по вопросу о вредной традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек (решение 2004/111). |
By the same paragraph, the Council also decided to renew the prohibitions on the import of rough diamonds from Liberia for a further period of six months, but to review them after three months. |
В том же пункте Совет также постановил возобновить запрет на импорт необработанных алмазов из Либерии на дополнительный шестимесячный период, но провести его обзор через три месяца. |
The ICRC therefore appeals to all States and all parties to armed conflict to renew their efforts and to take all the measures needed to make those legal provisions a reality on the ground. |
Поэтому МККК призывает все государства и все стороны в конфликте возобновить свои усилия и принять все необходимые меры, с тем чтобы сделать эти правовые положения реальностью на местах. |
The view was expressed that the Legal Subcommittee could renew its consideration of the concept "launching State" to determine if a financing State should be qualified as a "launching State". |
Было высказано мнение, что Юридический подкомитет мог бы возобновить рассмотрение понятия "запускающее государство" с целью установления того, подходит ли финансирующее государство под определение "запускающего государства". |
Thereafter, in its resolution 15/6, the Human Rights Council decided "to renew and resume the mandate of the Committee of independent experts, established pursuant to Council resolution 13/9". |
Впоследствии в своей резолюции 15/6 Совет по правам человека постановил "возобновить мандат Комитета независимых экспертов, учрежденный согласно резолюции 13/9 Совета". |