We have just 60 days in which to renew our own efforts to encourage a recommitment by the parties to peace and stability in the Democratic Republic of the Congo. |
У нас всего 60 дней на то, чтобы возобновить свои усилия по поощрению сторон к тому, чтобы они вновь проявили приверженность цели достижения мира и стабильности в Демократической Республике Конго. |
Under the law, the provisions are due to expire on the third anniversary of their commencement date, unless the Secretary of State decides to renew them. |
Согласно соответствующему закону срок их действия истечет через три года после вступления их в силу, если министр не решит их возобновить. |
Now with a change of government, I believe that we must wait until the new attorney general is appointed to renew contacts with the Indonesian Government on this question. |
Теперь же, со сменой правительства, считаю, нам нужно повременить до тех пор, пока не будет назначен новый генеральный прокурор, чтобы возобновить контакты с индонезийским правительством по этому вопросу. |
When the Georgian authorities announced plans to privatize the Inguri Power Plant and renew construction of the long-stalled Khudoni Power Plant, slated to become Georgia's largest, RAO UES immediately began staking out a dominant role for itself in both projects. |
Когда грузинские власти объявили о своих планах приватизировать Электростанцию Ингури и возобновить строительство простаивавшей на протяжении долгого времени Электростанции Худони, которая должна стать крупнейшей в Грузии, РАО ЕЭС немедленно стало подготавливать для себя господствующую роль в обоих проектах. |
The appointment of Ambassador Ross and the fresh approach he brings represent a real opportunity for the parties and the neighbouring States to re-engage, to renew the talks process and to make meaningful progress towards the settlement of a conflict that has run for far too long. |
Назначение посла Росса и его новый подход открывают реальную возможность для сторон и соседних государств возобновить процесс переговоров и добиться значимого прогресса в урегулировании столь затянувшегося конфликта. |
UNDP welcomed the HIPC (heavily indebted, poor countries) initiative, and called upon all parties to renew their efforts to ensure that the debt problem did not continue to constrain the development prospects of poor countries. |
ПРООН приветствует инициативы по сокращению бремени задолженности стран - крупных должников и призывает все участвующие стороны возобновить свои усилия для того, чтобы проблема задолженности не ограничивала перспективы развития бедных стран. |
We would like to renew our call to the States that have not yet signed and/or ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (especially the Annex 2 States) to do so without further delay and without any preconditions. |
ЗЗ. Хотелось бы возобновить наш призыв к государствам, не подписавшим и/или не ратифицировавшим Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (особенно к государствам из «списка 44»), сделать это незамедлительно и без всяких предварительных условий. |
One day Gavriel is forced to renew contact with his brother, because he is in trouble with a gangster who won the bet on a snooker game, and the only way to pay is by selling the family estate which is co-owned by the two brothers. |
Однажды Гавриэль вынужден возобновить контакт со своим братом, потому что тот не в ладах с преступником, который выиграл пари на снукер, и единственный способ Гавриэля расплатиться по счетам - продажа родового имения, которым он владеет вместе с братом. |
We call upon all States to renew their efforts to support and advance the care, rehabilitation and social and economic reintegration of mine victims and to support mine-awareness programmes and the removal of anti-personnel mines in the various regions of the world. |
Мы призываем все государства возобновить свои усилия по поддержке и улучшению медицинского ухода, восстановления и социально-экономической реинтеграции жертв мин, а также поддержать программы информированности о минах и усилия по устранению противопехотных мин в различных регионах мира. |
The special session of the General Assembly on children, held in May 2002, provided the international community with an opportunity to renew its commitment to the rights-based approach to children's programmes and activities. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, проведенная в мае 2002 года, предоставила международному сообществу возможность возобновить свою приверженность подходу, основанному на обеспечении прав детей, в осуществлении программ и деятельности, касающихся детей. |
Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. |
В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус. |
(a). Agreed to recommend that the Committee on Sustainable Energy renew the mandate of the Ad Hoc Group of Experts, re-emphasising the importance of the Objectives contained in its Terms of Reference. |
а) рекомендовать Комитету по устойчивой энергетике возобновить мандат Специальной группы экспертов, вновь подчеркнув при этом большое значение достижения целей, определенных в ее круге ведения; |
Because it has become a real tool to improve public policies of justice and European citizens, the CEPEJ has decided to renew the exercise of evaluation for 2004 data, by revising the evaluation scheme in the light of difficulties encountered during the first exercise. |
Поскольку упомянутая оценка стала реальным инструментом совершенствования государственной политики в области правосудия и европейского гражданства, ЕКЭП приняла решение возобновить проведение оценки данных за 2004 год, внеся в методику оценки коррективы, учитывающие трудности, проявившиеся в ходе первого эксперимента. |
Will we have met the challenge set before us by Secretary-General Annan that this forum adapt itself and develop a capacity to address emerging challenges, as well as renew our efforts to execute our mandate effectively? |
Решим ли мы такую задачу, как призыв Генерального секретаря к нашему форуму: адаптироваться и наращивать потенциал с целью преодоления возникающих вызовов, а также возобновить усилия с целью эффективного исполнения своего мандата? |
We urgently call on all sides to pull back from the brink and cease all hostilities, renew their resolve for dialogue, and do their utmost to create an atmosphere conducive to peaceful negotiation. |
Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом приложить все усилия для того, чтобы отойти от края пропасти, полностью отказаться от конфронтации, проявить волю и возобновить диалог, а также приложить максимум усилий для создания условий, благоприятствующих мирным переговорам. |
The first Review Conference of States parties to the mine ban Treaty, which will take place in Nairobi in November of this year, will be an opportunity for States to renew their commitment to a world free of anti-personnel mines. |
Первая Конференция государств - участников Договора о запрещении противопехотных наземных мин по рассмотрению действия Договора, которая пройдет в Найроби в ноябре этого года, станет хорошей возможностью для государств возобновить свою приверженность делу освобождения мира от противопехотных мин. |
Hungary recommended that Uzbekistan improve the conditions of detention, renew access of ICRC to prisons, grant access to the announced visits of independent experts to places of detention, and guarantee detainees their fundamental rights, especially the right of access to a lawyer. |
Венгрия рекомендовала Узбекистану улучшить условия содержания под стражей, возобновить допуск МККК в тюрьмы, предоставить разрешение для посещения мест содержания под стражей независимыми экспертами без предварительного уведомления и гарантировать основные права лиц, содержащихся под стражей, особенно право на доступ к адвокату. |
The Association of Journalists of Serbia has asked of EULEX, UNMIK, Kosovo Police, the War Crimes Prosecution Office and War Crimes Court to initiate and renew investigations and public campaigns to encourage individuals to speak. |
Ассоциация журналистов Сербии (серб.)русск. обращалась в ЕВЛЕКС, в Миссию ООН в Косове, в полицию, Прокуратуру по расследованию военных преступлений и Суд по расследованию военных преступлений с просьбами возобновить расследования и убедить граждан начать давать показания. |