| The Government was ready to renew its acceptance of an immediate and comprehensive ceasefire. | Правительство готово возобновить свою приверженность делу обеспечения безотлагательного и всеобъемлющего прекращения огня. |
| Naalakkersuisut may decide to renew the agreement referred to in subsection (2) in the form of multi-year agreements. | З) Наалаккерсуисут может принять решение возобновить упомянутое в подпункте (2) соглашение в форме многолетних соглашений. |
| A large number of countries saw the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries as an opportunity to renew the global partnership for development. | Большое число стран считают, что четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам даст возможность возобновить глобальное партнерство в целях развития. |
| Next year, we must renew our joint determination and reaffirm our common commitment, while taking concrete steps to achieve sustainable development. | В следующем году мы должны возобновить нашу совместную решимость и вновь подтвердить общую приверженность посредством конкретных действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| Moreover, some of the above-mentioned forums, including CELAC and UNASUR, requested the Secretary-General to renew his good offices on the question and keep them informed. | ЗЗ. Кроме того, некоторые из вышеуказанных форумов, включая Сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна и УНАСУР, просили Генерального секретаря возобновить оказание добрых услуг по данной проблеме и информировать их о происходящем. |
| Additionally, we must renew our resolve to address the evils of human trafficking. | Кроме того, мы должны подтвердить нашу решимость вести борьбу с таким бедствием, как торговля людьми. |
| In opening this debate today, Brazil wishes to renew its unwavering commitment to the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations. | Открывая сегодня эти прения, Бразилия хотела бы подтвердить свою непоколебимую приверженность принципам и целям, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Thailand is proud to stand hand in hand with all here today in this Hall to renew the historic commitment we made five years ago to addressing AIDS. | Таиланд гордится тем, что вместе со всеми вами в этом зале он готов сегодня подтвердить взятое нами пять лет назад историческое обязательство по борьбе со СПИДом. |
| Hence, as did the Group of Friends in the Guatemalan peace process, we urge the Guatemalan Government and the URNG to renew their unequivocal commitment to achieving a firm and lasting peace agreement, as envisaged in the Framework Agreement signed in January of this year. | И как сделала Группа друзей в мирном процессе Гватемалы, мы призываем правительство Гватемалы и НРЕГ подтвердить еще раз свою недвусмысленную приверженность достижению надежного и прочного мирного соглашения, как предусмотрено в Рамочном соглашении, подписанном в январе этого года. |
| In 2002, 10 years after the Rio Declaration, a follow-up conference, the World Summit on Sustainable Development, was convened in Johannesburg to renew the global commitment to sustainable development. | В 2002 году, спустя 10 лет после принятия Декларации Рио-де-Жанейро, в Йоханнесбурге была созвана следующая конференция - Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, чтобы вновь подтвердить глобальную приверженность устойчивому развитию. |
| In conclusion, we ask the General Assembly to renew its support to Nicaragua by adopting the draft resolution now before us by consensus. | В заключение мы просим Генеральную Ассамблею продлить ее помощь Никарагуа, приняв консенсусом рассматриваемый нами проект резолюции. |
| Her residence permit in Morocco expires on 17 December 2012, and she fears that she will not be able to renew it for lack of proper consular documents from the State party's representation, which refuses to recognize her Libyan citizenship. | Ее вид на жительство в Марокко истекает 17 декабря 2012 года, и она опасается, что она не сможет его продлить по причине отсутствия надлежащих консульских документов, выдаваемых представительством государства-участника, которое отказывается признать ее ливийское гражданство. |
| The unemployed worker receives the insurance on a monthly basis for a period ranging from three to five months, either in a continuous or alternating fashion, for every 16-month period, and may renew the benefit at the beginning of each 16-month period. | Уволенный рабочий получает страхование ежемесячно в течение срока от трех до пяти месяцев либо в порядке непрерывности, либо в порядке периодичности на каждый 16-месячный период и может продлить срок его действия в начале каждого 16-месячного периода. |
| Decides to renew the mandate of the Special Rapporteur through 31 December 2008 to further the promotion and monitoring of the Standard Rules in accordance with the provisions set down in section 4 of the Standard Rules, including the human rights dimensions of disability; | постановляет продлить мандат Специального докладчика до 31 декабря 2008 года в целях обеспечения дальнейшего поощрения применения и контроля за соблюдением Стандартных правил в соответствии с положениями, изложенными в разделе 4 Стандартных правил, включая аспекты, связанные с правами человека инвалидов, |
| Second, it's on a year-to-year basis, our option to renew. | Во-вторых, каждый год мы решаем, продлить ли договор. |
| By pulling our efforts together, we will be able to renew the United Nations effectively and provide it with all the necessary resources. | Объединив усилия, мы сможем эффективно обновить ООН, оснастить ее всеми необходимыми ресурсами. |
| We appear here before this Assembly every year to renew our vow to the United Nations as the main guarantor of international peace and security. | Каждый год мы собираемся здесь, в этой Ассамблее, чтобы обновить свой обет верности Организации Объединенных Наций как главному гаранту международного мира и безопасности. |
| Six years ago the African leaders decided to renew and transform their development agenda through NEPAD, in the realization that Africa was the only continent lagging behind in development and experiencing increasing poverty levels. | Шесть лет назад африканские лидеры прияли решение обновить и трансформировать свою повестку дня в области развития с помощью НЕПАД, осознав, что Африка является единственным континентом, отстающим в развитии и сталкивающимся с нищетой во все больших масштабах. |
| In addition to the countries, the meetings would be attended by all partners in the international community and provide a venue for donors to meet recipients and to gain insight into issues, assess past activities, consider success stories and renew or establish commitments. | Помимо стран, в работе совещаний будут участвовать все партнеры по международному сообществу, и такие совещания позволят донорам встретиться с получателями помощи, а также обеспечат возможность проанализировать проблемы, оценить проделанную работу, доложить о достигнутых успехах и обновить старые или принять новые обязательства. |
| We are hoping to start work on design and renovation, to renew the internal lay-out, in order to bring it back to a fit condition which will allow the continuation of intensive use of the building. | Мы надеемся начать работы по восстановлению и отделке, обновить внутреннюю часть, чтобы привести здание в надлежащий вид для его дальнейшего интенсивного использования. |
| According to the ministers, this would be the best platform to renew the global efforts for sustainable development while moving towards Rio+20. | Согласно министрам, это было бы наилучшей платформой для возобновления глобальных усилий по достижению устойчивого развития в процессе продвижения к "Рио+20". |
| The occasion of the tenth anniversary of the study provides an opportunity to renew and deepen disarmament and non-proliferation education efforts by Member States, the United Nations and international, regional and civil society organizations. | Празднование десятой годовщины одобрения выводов этого исследования является хорошим поводом для возобновления и активизации усилий государств - членов Организации Объединенных Наций, международных и региональных организаций, а также организаций гражданского общества в области образования по вопросам разоружения и нераспространения. |
| On the question of the word "escorted" used in the report, she explained that a foreigner who stayed on in the country after his visa had expired would first receive a reminder from the Ministry of Internal Affairs of the need to renew the visa. | На вопрос в отношении слова "сопровождаемый", использованного в докладе, она поясняет, что иностранец, находящийся в стране после истечения срока действия его визы, сначала получает напоминание из министерства внутренних дел о необходимости возобновления визы. |
| Lithuania fully supports Estonian efforts to secure the most rapid possible withdrawal of Russian military forces, and expresses its hope that both sides will find mutually acceptable means to renew negotiations, leading to a withdrawal of Russian military forces from Estonia by 31 August 1994. | Литва полностью поддерживает эстонские усилия, направленные на обеспечение скорейшего вывода российских вооруженных сил, и выражает свою надежду на то, что обе стороны изыщут взаимоприемлемые средства для возобновления переговоров, ведущих к выводу российских вооруженных сил из Эстонии к 31 августа 1994 года. |
| Executive summary: Proposal to integrate provisions in the Regulations annexed to ADN to renew and/or keep a classification society on the list of classification societies recommended for recognition. | Существо предложения: Предложение о включении в Правила, прилагаемые к ВОПОГ, положений, касающихся возобновления рекомендации о признании и/или сохранения классификационного общества в списке классификационных обществ, рекомендованных для признания. |
| The Bangui meeting resolved to renew regional efforts to address LRA. | На совещании в Банги было принято решение активизировать региональные усилия для решения проблемы ЛРА. |
| This forum provides a unique opportunity for us to learn from and build on one another's experiences since that time and to renew our efforts to address the challenges that remain. | Данный форум предоставляет нам уникальную возможность изучить опыт друг друга, накопленный за это время, и активизировать свои усилия по решению сохраняющихся проблем. |
| We must renew our efforts to send a powerful and positive message to the rest of the world that Africa is committed to its development agenda for transformation. | Мы обязаны активизировать свои усилия, чтобы направить мощный и позитивный сигнал остальному миру о том, что Африка сохраняет приверженность реализации своей повестки дня в области развития в интересах преобразований. |
| UNDP should renew and re-energize its efforts to develop cost-effective, sustainable solutions for electoral processes and institutions, and to build the national ownership needed to manage and maintain these systems. | ПРООН следует возобновить и активизировать усилия по разработке экономичных и устойчивых моделей для избирательных процессов и органов, а также повышению национальной ответственности в плане управления этими системами и обеспечения их функциональности. |
| Looking ahead, next year's United Nations event to mark the Millennium Summit will provide an unprecedented opportunity to renew and to intensify the international community's commitment to tackling poverty and inequity in the following 10 years. | Если говорить о будущем, то годовщина Саммита тысячелетия, которую Организация Объединенных Наций будет отмечать в следующем году, станет беспрецедентной возможностью для того, чтобы возобновить и активизировать обязательства международного сообщества по борьбе с бедностью и неравенством в следующем десятилетии. |
| Costa Rican municipal authorities shall not issue new licences or renew existing ones for such activities if the aforementioned registration requirement has not been met. | Муниципальные власти страны не могут выдавать новые или продлевать действующие лицензии на такую деятельность без соблюдения указанного требования о регистрации. |
| He would like to know whether there were still blacklists of Syrian nationals who were forbidden to renew their passports. | Он хотел бы знать, существуют ли по-прежнему «черные списки» сирийских граждан, которым запрещено продлевать паспорта. |
| At the same time, a certain amount of flexibility should be maintained so that secured creditors could renew their registrations before the conclusion of the registration period of the initial notice. | В то же время необходимо сохранять определенную гибкость, с тем чтобы обеспеченные кредиторы могли продлевать регистрацию до истечения срока регистрации первоначального уведомления. |
| Following this arrest, the Registry screened investigators' files and decided either to suspend or not renew the contract of others. | После этого ареста Секретариат произвел проверку личных дел следователей и постановил либо приостановить, либо не продлевать контракты других следователей. |
| (Claim for reinstatement by former UN staff member on the grounds that the decision not to renew his contract as a Russian translator was due to improper influence by the Government of the USSR) | (Просьба о восстановлении бывшего сотрудника ООН на том основании, что решение не продлевать его контракт на работу в качестве русского письменного переводчика было обусловлено неправомерным влиянием правительства СССР) |
| It urged Obama to lift the embargo and not to renew the sanctions imposed against Cuba under the Trading with the Enemy Act. | Она призвала президента Обаму прекратить блокаду и не возобновлять санкции, введенные в отношении Кубы в соответствии с Законом о торговле с враждебной державой. |
| A further question relates to responsibilities of a secured creditor that becomes the owner of a trademark or other intellectual property right to renew and maintain the trademark in good order, or to police its use against infringement. | Дополнительный вопрос связан с обязанностями обеспеченного кредитора, который становится обладателем товарного знака или иного права интеллектуальной собственности, возобновлять и содержать должным образом данный товарный знак, либо контролировать его использование на предмет каких-либо нарушений. |
| Subsequently, in the light of Sierra Leone's full participation in the Kimberley Process, the Council decided that the Government was able to ensure proper control over diamond-mining areas and signalled its intention not to renew the embargo against the import of rough diamonds from the country. | Впоследствии с учетом всестороннего участия Сьерра-Леоне в Кимберлийском процессе Совет решил, что правительство в состоянии осуществлять надлежащий контроль над районами добычи алмазов и заявил о своем намерении не возобновлять эмбарго в отношении импорта необработанных алмазов из страны. |
| (Claim by former United Nations Drug Control Programme staff member for rescission of the decision not to renew her Associate Expert contract for a second year) | (Требование бывшего сотрудника Программы по контролю над наркотиками Организации Объединенных Наций об отмене решения не возобновлять ее контракт на должности младшего эксперта на второй год) |
| However, as part of the Outcome of the Review of the 2005 ECE Reform, member States decided not to renew the mandate of this Team. | Однако по итогам обзора реформы ЕЭК 2005 года государства-члены решили не возобновлять мандат этой Группы специалистов. |
| In this regard, it makes ongoing efforts to tie such programmes into the larger context of humanitarian relief and rehabilitation activities in order to achieve greater productivity, renew access to markets and essential services, and reduce reliance on outside assistance. | В этой связи она прилагает усилия по включению этих программ в более широкий контекст деятельности по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению с целью обеспечения большей отдачи, обновления доступа к рынкам и основным услугам, сокращения степени зависимости от внешней помощи. |
| In the emerging effort of the UNCCD to project a strategic vision and renew or improve procedures for communication of information as well as the quality and format of reports, the quality of objectively verifiable indicators takes on major importance. | В процессе налаживаемой в рамках КБОООН работы по обеспечению стратегического видения и обновления или совершенствования процедур сообщения информации, а также качества и формата докладов важное значение имеет качество объективно проверяемых показателей. |
| The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. | Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
| As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. | Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению. |
| In order to renew existing software licences and expand the pool of registered users as the number of peacekeeping personnel increases, $869,700 is required by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. | Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки требуются ассигнования в объеме 869700 долл. США для обновления существующих лицензий на программное обеспечение и расширения сети зарегистрированных пользователей по мере роста численности персонала миссий по поддержанию мира. |
| Member States must renew their commitment to resolution 1325 and intensify their efforts to implement its provisions. | Государства-члены должны вновь заявить о своей приверженности выполнению резолюции 1325 и активизировать в этом направлении свои усилия. |
| He took the opportunity to renew Nigeria's full support and commitment to reaching the targets set at the twentieth special session of the United Nations General Assembly. | Оратор пользуется возможностью, чтобы вновь заявить о полной поддержке и обязательстве Нигерии в отношении достижения целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. | Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
| As World Habitat Day 2010 will coincide with the timing of the high-level segment of the Shanghai World Exposition, it is recommended that Member States and the United Nations family use this opportunity to renew their commitments to the coordinated implementation of the Habitat Agenda. | Ввиду того, что дата празднования Всемирного дня Хабитат в 2010 году совпадет по времени с проведением этапа высокого уровня Всемирной выставки в Шанхае, государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать эту возможность для того, чтобы вновь заявить о своей приверженности скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| To renew its firm commitment to remember the suffering of the victims of those practices now living in the country and to guarantee them the same rights, and the same respect for their enriching cultures, as those recognized for other fellow citizens. | вновь заявить о своем твердом намерении не допустить забвения страданий жертв таких проявлений, живущих в настоящее время в стране, и гарантировать им те же права и то же уважение к их богатой культуре, которые предусмотрены для других сограждан. |
| The Council approved the recommendation, contained in the report of the Secretary-General, to renew the mandate of the United Nations Office in Burundi. | Совет утвердил содержавшиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации о продлении мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| The incident occurred after a group of detainees burned a wooden prison cot to protest against a decision to renew the detention of four persons one day before they were due to be released. | Этот инцидент возник после того, как группа заключенных подожгла в тюрьме деревянную стойку, протестуя против решения о продлении сроков заключения четырех человек, принятом за один день до их предполагавшегося освобождения. |
| Pursuant to the resolution, the Co-Chairs of the working group should hold office for a period of one year, after which the commissions may decide to renew the mandate or elect new Co-Chairs of the working group. | В соответствии с этой резолюцией сопредседатели рабочей группы должны занимать свою должность в течение одного года, после чего комиссии могут принять решение о продлении мандата сопредседателей рабочей группы или избрании новых сопредседателей. |
| In accordance with the law to enhance and renew the "Patriot" Act adopted in 2005, persons against whom such a measure was taken could be assisted by counsel and contest the decision in court. | В соответствии с законом об усовершенствовании и продлении срока действия закона "Патриот", который был принят в 2005 году, лица, являющиеся предметом такой меры, могут получать помощь со стороны защитника и оспаривать решение в судах. |
| The National Office for Documentation and Immigration requires that the husband give his permission should his wife wish to apply for, extend, or renew her passport, or if she wishes to travel; | Главное управление по документации и иммиграции требует разрешение мужа при выдаче, продлении или обновлении паспортов и проездных документов супруги; |
| Burn? all the bridges in great style, and then decides to? renew them. | Вы значительно сократить все мосты, а затем вы решили восстановить. |
| The confidence-building measures which had allowed the refugees in Tindouf and the population of Western Sahara to renew their family ties were welcome. | Меры по укреплению доверия, которые позволили беженцам в Тиндуфе и населению Западной Сахары восстановить семейные связи, заслуживают положительной оценки. |
| If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. | Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |
| In his efforts to renew the Roman Empire, Justinian dangerously stretched its resources while failing to take into account the changed realities of 6th-century Europe. | В своём стремлении восстановить Римскую империю Юстиниан сильно нагружал имевшиеся ресурсы, не учитывая изменившиеся события и реалии VI века. |
| The Committee should renew contact with the parties concerned in order to pursue that mission. | Комитету следовало бы теперь восстановить контакт с заинтересованными сторонами для продолжения этой миссии. |
| The international community must renew its trust in Africa by giving a second term of office to the Head of our Organization, in keeping with past practice. | Международное сообщество должно возродить свое доверие к Африке, предоставив главе нашей Организации, согласно практике прошлых лет, возможность отслужить на этом посту второй срок. |
| It would be important to draw lessons from the Working Party's session for the forthcoming session of the Trade and Development Board and to renew the spirit of Midrand. | Важно извлечь уроки из происшедшего на этой сессии Рабочей группы, чтобы учесть их в ходе предстоящей сессии Совета по торговле и развитию, и возродить дух Мидранда. |
| With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. | Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
| We must renew that determination and reinvigorate that spirit in order to stem the tide of another plague that poses a threat to international peace and security: nuclear weapons and all kinds of weapons of mass destruction. | Мы должны вновь проявить эту решимость и возродить этот дух, с тем чтобы предотвратить новое бедствие, которое угрожает международному миру и безопасности: это - ядерное оружие и все виды оружия массового уничтожения. |
| The task ahead was to renew the grand bargain at its heart and reinvigorate the commitment of the international community to stopping proliferation, realizing the benefits of peaceful nuclear energy and delivering the ultimate goal: a world free from nuclear weapons. | Наша задача на перспективу - обновить лежащие в его основе принципиальные договоренности и возродить приверженность международного сообщества задачам недопущения распространения ядерного оружия, реализации преимуществ, которые несет с собой использование ядерной энергии в мирных целях, и достижения конечной цели: построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| In late February 2016, Amazon announced that it had opted not to renew the series. | В конце февраля 2016 года Amazon объявила, что решила не обновлять серию. |
| The overall objective of this dialogue was to renew and deepen UNDP's partnership and engagement with indigenous peoples, their organizations and their communities. | Общая цель этого диалога заключалась в том, чтобы обновлять и углублять осуществляемое ПРООН сотрудничество и взаимодействие с коренными народами, их организациями и их общинами. |
| But Donna wasn't asking you to renew your vows so you could change the parameters of your marriage. | Но Донна не просила обновлять ваши клятвы так что бы ты смог поменять условия вашего брака. |
| When we were discussing the results of the elections in Kosovo, I asked my colleagues when we were going to renew the mandate of the Kosovo peacekeeping operation. | В ходе обсуждения результатов выборов в Косово я спросил коллег, когда нам предстоит обновлять мандат операции по поддержанию мира в Косово. |
| Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
| I want to renew the appeal of our 13 nations to all the Members of the United Nations to support the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and to resolutely launch the common efforts that are necessary to fight this global scourge. | Я хотел бы повторить призыв наших 13 государств ко всем членам Организации Объединенных Наций поддержать Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД (ЮНЭЙДС) и решительно приступить к совместной работе, необходимой для борьбы с этим глобальным бедствием. |
| (a) Renew political commitment to international cooperation and integration in recognition that the economic and financial crisis requires regional and global solutions; | а) повторить политическую приверженность международному сотрудничеству и интеграции с учетом того, что экономический и финансовый кризис требует региональных и глобальных решений; |
| I wish to conclude by reiterating that we have an opportunity to renew this Organization so that it is better equipped to meet the numerous demands of humanity. | В заключение хочу вновь повторить, что нам предоставлена возможность обновить нашу Организацию, с тем чтобы она была лучше оснащена для удовлетворения многочисленных потребностей человечества. |
| In conclusion, as I mentioned earlier, the positive developments that have occurred over the past few months in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation provide a solid platform, from which delegations must renew their commitments to advancing the work of the Committee. | В заключение я хочу повторить сказанное раньше, а именно, что позитивные события, которые произошли на протяжении последних нескольких месяцев в области ядерного разоружения и нераспространения, обеспечивают прочную платформу, на основе которой делегации должны подтвердить свои обязательства в плане содействия продвижению вперед работы Комитета. |
| I would renew the appeal that our President made on 1 July 1989 to the youth of the world: | Я хотел бы вновь повторить призыв к молодежи мира Президента нашей страны, прозвучавший 1 июля 1989 года: |
| Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
| In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
| For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and | Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
| In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
| On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |