The Government was ready to renew its acceptance of an immediate and comprehensive ceasefire. | Правительство готово возобновить свою приверженность делу обеспечения безотлагательного и всеобъемлющего прекращения огня. |
The CIS countries called on the international community to renew its efforts to promote a political solution to the situation in Afghanistan. | Страны СНГ призывают международное сообщество возобновить свои усилия по обеспечению политического разрешения ситуации в Афганистане. |
On partnership, she cited the example of the agreement in December 2005 to renew the MoU concluded in 2000 between UNHCR and the African Union and to redefine the modalities for its implementation. | В качестве примеров партнерства она назвала достигнутую в декабре 2005 года договоренность возобновить МоВ, заключенный в 2000 году между УВКБ и Африканским союзом, и пересмотреть методы и формы его выполнения. |
In November 1992, this company officially informed Cuba that it could no longer trade with Cuba because it was unable to renew its export licences since it was a United States subsidiary prohibited from trading with Cuba. | В ноябре 1992 года фирма официально информировала кубинскую сторону о том, что она не в состоянии поддерживать торговые отношения с Кубой, будучи не способна возобновить экспортную лицензию по той причине, что она является дочерним предприятием американской фирмы и ей запрещено торговать с Кубой. |
There is also every reason to renew diplomatic efforts to bring about a lasting cease-fire and, following that, a settlement that addresses the grievances that helped bring about this crisis in the first place. | Также необходимо возобновить дипломатические усилия для заключения договора о долгосрочном прекращении огня, а затем перейти к урегулированию конфликта путем решения проблем, изначально послуживших причиной кризиса. |
We should like to renew our firm commitment to do our best to ensure the full attainment of the International Decade's goals. | Мы хотели бы вновь подтвердить, что мы твердо намерены приложить максимум усилий в целях полного достижения целей Международного десятилетия. |
The Assembly may therefore wish to renew the commitments of the international community, as was done at the 2005 World Summit, to allocate more financial resources to rural development, particularly for the rehabilitation of degraded lands. | Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает призвать международное сообщество, как это было сделано на Всемирном саммите 2005 года, подтвердить обязательство о выделении более значительного объема финансовых ресурсов на развитие сельских районов, в частности на восстановление деградированных земель. |
Could the State party renew the commitment it had made before the Human Rights Council to abolish corporal punishment under all circumstances? | Могло бы государство-участник вновь подтвердить взятое им на себя обязательство в Совете по правам человека по отмене телесных наказаний во всех обстоятельствах? |
This session is being convened more than a decade after the holding of the World Summit for Children to consider the state of the world's children and to renew and intensify commitments aimed at improving their future well-being in all areas of life. | Эта сессия созывается более чем через десять лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы рассмотреть вопрос о положении детей во всем мире и подтвердить и активизировать обязательства по улучшению в будущем их благосостояния во всех областях жизни. |
All projects are designed to renew the commitment of the Ethiopian people in the fight against poverty and backwardness, to build up democratic culture and the culture of peace, and to promote the good image of the country. | Все они будут направлены на то, чтобы вновь подтвердить обязательства эфиопского народа по борьбе с нищетой и отсталостью и по укреплению демократической культуры и культуры мира в целях формирования позитивного имиджа нашей страны. |
At its first session, the Human Rights Council had decided by consensus to renew the Working Group's mandate for two years. | На своей первой сессии Совет по правам человека постановил консенсусом продлить мандат этой Рабочей группы на два года. |
Decides to renew the mandate of AMISOM for a further period of 12 months with effect from 16 January 2012; | постановляет продлить мандат АМИСОМ еще на один 12-месячный период с 16 января 2012 года; |
This is why it appeared absolutely necessary to renew once again the mandate of this Mission. | Именно поэтому нам кажется абсолютно необходимым вновь продлить мандат этой Миссии. |
It is in this spirit that I convey the request of my Government to renew the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) for an additional 12 months beyond 23 March 2011, along with due consideration for the recommendations conveyed in this letter. | Исходя из этого, я препровождаю настоящим просьбу правительства моей страны продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) на дополнительный период в 12 месяцев после 23 марта 2011 года при должном учете рекомендаций, содержащихся в настоящем письме. |
On the pretext of Martino's unauthorized building of a new fortress on the island, the emperor sent him a letter in which he ordered him to cease construction, and to present himself in Constantinople in the next year in order to renew the island's lease. | Под предлогом несанкционированного строительства Мартино новой крепости на острове, император отправил ему письмо, в котором он приказал ему прекратить строительство и явится в Константинополь в следующем 1329 году, чтобы продлить власть Дзаккариа в Хиосе ещё на 5 лет. |
I would love to renew our vows. | Я хочу обновить наши брачные клятвы. |
I would like for us to renew our vows and have a real wedding ceremony. | Я бы хотела обновить наши клятвы и провести реальную свадебную церемонию. |
If you want to renew, go to the consulate abroad - less risky. | Если хочешь обновить, делай через заграничное консульство - так надежнее. |
We also meet to renew and breathe fresh life into the Organization, to consider the reforms necessary, and to review the progress made in the implementation of the outcomes of the Millennium Summit, held here five years ago. | Мы также должны обновить эту организацию, наполнить ее новым смыслом, решить вопрос о необходимых реформах и оценить наши достижения в деле осуществления решений Саммита тысячелетия, состоявшегося пять лет назад. |
Brazil has been mulling whom to pick to renew its Air Force's fighter fleet, and, whereas Lula favored France, Roussel canceled that option and may be leaning toward the US. | Бразилия думала, кого выбрать, чтобы обновить свой военно-воздушный флот истребителей, и, в то время как Лула благоприятствовал Франции, Руссефф отказалась от этого варианта и, возможно, склонится в сторону США. |
It is gratified to have the opportunity to renew its constructive dialogue with the State party concerning the steps taken by Uruguay during the reporting period to apply the Covenant. | Он выражает удовлетворение в связи с возможностью возобновления конструктивного диалога с государством-участником по вопросу о мерах, принятых им в отчетный период в целях осуществления положений Пакта. |
We reaffirm our commitment to treaty-based arms control and disarmament and underline the need to renew multilateral efforts and to strengthen and reactivate multilateral instruments. | Мы подтверждаем свою приверженность основанному на договорах контролю над вооружениями и разоружению и подчеркиваем необходимость возобновления международных усилий в этом плане, а также укрепления и возобновления работы международных механизмов в данной области. |
After the difficulties that the Commission experienced in 2004 and 2005, we were very pleased that it managed to develop a new agenda to renew its work in 2006. | После трудностей, с которыми Комиссия столкнулась в 2004 и 2005 годах, мы были весьма рады тому, что она смогла разработать новую повестку дня для возобновления своей работы в 2006 году. |
A suggestion to refer to the options to renew or extend contracts in paragraph (2) did not gain support, being outside the scope of the Model Law (i.e., relating to contractual implementation). | Предложение включить ссылку на варианты возобновления или продления действия договоров в пункте 2 не получило поддержки, поскольку оно выходит за рамки Типового закона (т.е. касается осуществления договора). |
Finally, Chile would like to appeal for an end to all the obstacles of provocation and incitement to violence, wherever they stem from, in order to establish conditions of trust and to renew the negotiations that all of us desire and have desired for so long. | Наконец, Чили хотела бы призвать к прекращению создания препятствий, заключающихся в провокациях и подстрекательствах к насилию, от кого бы они ни исходили, с целью обеспечения атмосферы доверия и возобновления тех переговоров, к чему мы все уже так давно и горячо стремимся. |
The time is ripe to renew and redouble our efforts. | Нам пора активизировать и удвоить свои усилия. |
The Fifth High-level Dialogue on Financing for Development takes place against that backdrop for participants to share views and to renew efforts towards the goals that the international community set at Monterrey and Doha. | На фоне этих событий проводится пятый Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, с тем чтобы участники могли обменяться мнениями и активизировать усилия по достижению целей, которые международное сообщество установило в Монтеррее и Дохе. |
So we must reform and renew our multilateral institutions in line with the changing map of power, strengthen our actions on international peacebuilding, climate change and development, and promote liberal values and human rights to win the conflict of ideas. | Поэтому нам необходимо реформировать и совершенствовать наши многосторонние учреждения в соответствии с изменившейся расстановкой сил, активизировать наши усилия по международному миростроительству, борьбе с изменением климата и развитию и содействовать продвижению либеральных ценностей и прав человека, с тем чтобы одержать победу в противоборстве идей. |
At the Paris Conference in June, a great number of us pledged to renew our partnership with Afghanistan, and the Afghan Government promised to step up its fight against corruption and narcotics. | На Парижской конференции в июне 2008 года многие из нас обязались возобновить партнерство с Афганистаном, а правительство Афганистана обещало активизировать свою борьбу против коррупции и наркотиков. |
Since peace and security in the country mainly depend on the success of security reform, the Group of Experts urges the authorities of the Democratic Republic of the Congo to renew their efforts to quickly conclude the integration. | Поскольку мир и безопасность в Демократической Республике Конго зависят прежде всего от успехов в реформировании сектора безопасности, Группа экспертов настоятельно призывает власти Демократической Республики Конго активизировать свои усилия в целях скорейшего завершения объединительного процесса. |
Subsequently, Telstar Records decided not to renew their existing contract, and they were dropped from the label. | Впоследствии Telstar Records решил не продлевать действующий контракт и расторг его. |
A thorough review of mandates, followed by strategic decisions based on their effectiveness and on Member State priorities, must necessarily be carried out by those who have the authority to strengthen, eliminate, change or renew existing mandates. | Тщательный обзор мандатов, за которым следует принятие стратегических решений, основанных на их эффективности и на приоритетах государств-членов, обязательно должен проводиться теми, кто имеет право усиливать, отменять, изменять или продлевать существующие мандаты. |
Finally, and even in those cases where the decision not to renew was purely discretionary, the Tribunal always gives careful attention to the issue of whether the decision was affected by lack of due process, mistake of fact, prejudice or other extraneous motives. | И наконец, даже в тех случаях, когда решение не продлевать контракт является чисто субъективным, Трибунал всегда внимательно рассматривает вопрос о том, повлияли ли на это решение нарушение соответствующей процедуры, фактическая ошибка, предвзятость или другие посторонние мотивы. |
The Law stipulates that those who use firearms must renew their license annually while those who own firearms must renew their license every 5 years. | Законом предусмотрено, что лица, использующие огнестрельное оружие, должны ежегодно продлевать выданное им разрешение, а лица, имеющие огнестрельное оружие в собственности, должны продлевать разрешение на него каждые пять лет. |
CBS chose to not renew Moonlight after its first season. | Из-за забастовки сценаристов телеканал CBS решил не продлевать «Лунный свет» после первого сезона. |
The strike broke out after the employer had announced its intention not to renew any collective agreement at the plant. | Забастовка вспыхнула после того, как работодатель объявил о своем намерении не возобновлять никакого коллективного соглашения на предприятии. |
Despite their efforts, security conditions on the ground had made their work unsustainable, and the Council had decided not to renew the mandate beyond August. | Несмотря на эти усилия, обстановка в плане безопасности на местах не позволила им действовать на долговременной основе, и Совет принял решение не возобновлять мандат после августа. |
The Council should not let the Darfur crisis divert its attention from the peace process in the south and should renew its collective and individual pressures on the parties in that respect. | Совету не следует допускать того, чтобы дарфурский кризис отвлекал его внимание от мирного процесса на юге страны, а следует возобновлять свое коллективное и индивидуальное давление на стороны. |
(Request by former UNEP staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment; and claim for damage caused to his health and reputation by unsubstantiated allegations of inadequate performance) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНЕП об отмене решения не возобновлять его срочное назначение и требование о компенсации за ущерб, причиненный его здоровью и репутации в результате неподтвержденных заявлений о ненадлежащем выполнении служебных обязанностей) |
She therefore questioned why it was necessary to renew such proceedings with a view to vacating the convictions, as described in paragraph 100 of the written replies, when the convicted parties had not returned to the country. | Таким образом, она хотела бы выяснить, почему необходимо возобновлять такую процедуру с намерением отменить обвинительный приговор, как описано в пункте 100 письменных ответов, коль скоро осуждённые лица не вернулись в страну. |
After fill the forms press Add, the gallery is added, will be in the list on the page Submissions after renew. | После заполнения форм нажимаем Add, галерея добавлена, после обновления появляется в списке Submissions. |
We also agree on the need to renew and reform its bodies and agendas in order to preserve the vital role of the Organization. | Мы также согласны с необходимостью обновления и реформирования органов и повестки дня Организации, с тем чтобы она продолжала играть свою жизненно важную роль. |
The Group had great expectations that UNCTAD XI would be an occasion to renew and reinvigorate UNCTAD as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development. | Группа имеет большие надежды на то, что ЮНКТАД ХI даст возможность обновления и активизации ЮНКТАД как координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по комплексному рассмотрению вопросов торговли и развития. |
The Centre has conducted a thorough and comprehensive revision of its information programme in order to review and renew its overall information strategy in terms of its policy, goals, target audience and methods of work. | Центр провел общий углубленный пересмотр своей информационной программы в целях изменения и обновления своей глобальной информационной стратегии с точки зрения ее политики, целей, групп населения, на которые она направлена, и методов работы. |
Decide to convene a Fifth High-level Meeting no later than 2020, to review and report on progress achieved in the implementation of THE PEP workplan, to renew or modify THE PEP priority goals and to plan future activities; | принимаем решение созвать не позднее 2020 года пятое Совещание высокого уровня для обзора и оценки достигнутых результатов в осуществлении плана работы ОПТОСОЗ, для обновления или изменения приоритетных целей ОПТОСОЗ и для составления плана последующих действий; |
Member States must renew their commitment to resolution 1325 and intensify their efforts to implement its provisions. | Государства-члены должны вновь заявить о своей приверженности выполнению резолюции 1325 и активизировать в этом направлении свои усилия. |
The international community should renew its commitment to countries working to build democratic institutions and processes and dedicate the resources for this task. | Международному сообществу следует вновь заявить о своей поддержке стран, занимающихся созданием демократических институтов и процессов, и выделить ресурсы для этой цели. |
Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. | Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
Allow me to renew our country's support for the conclusion of an arms trade treaty. | Позвольте мне вновь заявить о поддержке нашей страной идеи заключения договора о торговле оружием. |
We are here to recommit ourselves to this shared vision and to renew our determination to translate such vision into the social fabric of our communities. | Мы собрались здесь, чтобы подтвердить наши обязательства в отношении этой общей концепции и вновь заявить о нашей решительной готовности воплотить ее в социальной структуре наших общин. |
New Zealand strongly supports the recommendation by the Secretary-General to renew the mandate of UNMIT for a further 12 months. | Новая Зеландия решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев. |
In Mozambique, it was concluded that ONUMOZ had accomplished its objectives, and that there was no need to renew the mission's mandate. | В отношении Мозамбика было решено, что ЮНОМОЗ достигла своих целей и что необходимости в продлении миссии не было. |
As much was further evidenced by the Government's decision to renew for two years, from 1 January 2012, its memorandum of understanding governing the provision of technical assistance by OHCHR. | Об этом свидетельствует решение правительства о продлении на два года - с 1 января 2012 года - его меморандума о взаимопонимании, который предусматривает оказание технической помощи со стороны УВКПЧ. |
Lebanon has consistently respected international law, along with all the decisions of the Security Council. Lebanon asked to renew the mission of UNIFIL, which we esteem and respect very highly, for another six months. | Ливан неукоснительно соблюдает нормы международного права, а также все решения Совета Безопасности. Ливан обратился с просьбой о продлении на следующие шесть месяцев мандата ВСООНЛ, к которым мы относимся с очень большим уважением. |
Refusal to renew a residence permit in the absence of an identity photograph showing the applicant bareheaded | Отказ в продлении срока действия удостоверения личности постоянно проживающего иностранца из-за отсутствия фотографии "с непокрытой головой" |
On the staff side, the last three attempts to renew the group of staff-elected members failed. | Что касается сотрудников, то последние три попытки восстановить группу выбранных персоналом членов успехом не увенчались. |
The confidence-building measures which had allowed the refugees in Tindouf and the population of Western Sahara to renew their family ties were welcome. | Меры по укреплению доверия, которые позволили беженцам в Тиндуфе и населению Западной Сахары восстановить семейные связи, заслуживают положительной оценки. |
In his efforts to renew the Roman Empire, Justinian dangerously stretched its resources while failing to take into account the changed realities of 6th-century Europe. | В своём стремлении восстановить Римскую империю Юстиниан сильно нагружал имевшиеся ресурсы, не учитывая изменившиеся события и реалии VI века. |
Although the police took his two passports, he managed to renew the second one in 2006, with a bribe, when he reported he had lost it. | Хотя полиция изъяла оба его паспорта, в 2006 году ему удалось за взятку восстановить второй паспорт посредством подачи заявления о его утрате. |
We request that the two States renew, restore, revive, redeem and reclaim their friendship and respect for each other's sovereignty within the letter and spirit of the United Nations Charter. | Мы призываем оба государства возобновить, восстановить, оживить, спасти и вернуть свою дружбу и уважение суверенитета друг друга в соответствии с буквой и духом Устава Организации Объединенных Наций. |
The leaders also acknowledged the need to begin building support for a comprehensive agreement in order to renew hope and enthusiasm for a solution across the island. | Лидеры признали также необходимость начать мобилизационную работу в поддержку всеобъемлющего соглашения, с тем чтобы возродить у всех жителей острова надежду на принятие оптимального решения и вселить в них стремление к его нахождению. |
The international community must renew its trust in Africa by giving a second term of office to the Head of our Organization, in keeping with past practice. | Международное сообщество должно возродить свое доверие к Африке, предоставив главе нашей Организации, согласно практике прошлых лет, возможность отслужить на этом посту второй срок. |
It would be important to draw lessons from the Working Party's session for the forthcoming session of the Trade and Development Board and to renew the spirit of Midrand. | Важно извлечь уроки из происшедшего на этой сессии Рабочей группы, чтобы учесть их в ходе предстоящей сессии Совета по торговле и развитию, и возродить дух Мидранда. |
This is something we must nurture and promote - something we must filter to the public in order to renew the trust of the international community in our Organization. | И мы должны ее укреплять и развивать, мы должны донести ее до общественности, с тем чтобы возродить доверие международного сообщества к нашей Организации. |
We must renew that determination and reinvigorate that spirit in order to stem the tide of another plague that poses a threat to international peace and security: nuclear weapons and all kinds of weapons of mass destruction. | Мы должны вновь проявить эту решимость и возродить этот дух, с тем чтобы предотвратить новое бедствие, которое угрожает международному миру и безопасности: это - ядерное оружие и все виды оружия массового уничтожения. |
Having to renew your driver's license every seven years? | Необходимость обновлять свои права каждые семь лет? |
The Ministry further considers it essential to preserve and renew all conventional arms control instruments. States should act responsibly and transparently to reduce insecurity, especially in areas where there either has been or could be a conflict. | Кроме того, необходимо сохранять и обновлять те документы, которые нацелены на контроль над обычными вооружениями, и государствам следует действовать со всей ответственностью и транспарентностью во имя повышения безопасности, особенно в местах, в которых имеет или может иметь место конфликт. |
Much or all of an indigenous people's traditional territory must therefore remain accessible to and under the control of the people themselves, so that they can continue to teach, develop and renew their knowledge systems fully by their own means of cultural transmission. | Поэтому значительная часть или вся территория коренного народа должна оставаться доступной для этого народа и находиться под его контролем, чтобы он мог продолжать передавать, развивать и обновлять свою систему знаний исключительно с помощью собственных средств передачи культурных ценностей. |
Increases the powers and resources of municipal governments and transfers to them the physical infrastructure relating to education, health, sports, local roads and small irrigation projects, including the obligation to manage, maintain and renew them; | Расширяются полномочия и перераспределяется больше ресурсов в пользу органов муниципального самоуправления, а также передаются в их ведение физическая инфраструктура учреждений систем образования, здравоохранения, спортивные сооружения, коммунальные дороги и малые системы орошения с учетом их обязанности осуществлять административное управление, поддерживать и обновлять такую инфраструктуру; |
You need to renew it every month. | Нужно обновлять каждый месяц. |
Allow me to renew and amplify that call. | Позвольте мне повторить и усилить этот призыв. |
On this occasion I cannot fail to renew my congratulations to the Secretary-General of the United Nations and to Africa, his great continent. | В этой связи я не могу не повторить своих поздравлений в адрес Генерального секретаря и Африки, его великого континента. |
You should save that for when we renew our vows. | когда мы решим повторить свадебные клятвы. |
I would like to take this opportunity to renew my call for international and humanitarian organizations and fraternal and friendly Governments to provide help and support to overcome the disastrous effects of the floods. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь повторить мой призыв к международным и гуманитарным организациям, к братским и дружественным правительствам оказать помощь и поддержку для того, чтобы преодолеть разрушительные последствия этих наводнений. |
Today, we renew the call of His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali to convene an international conference under the auspices of the United Nations to develop an international code of conduct for the fight against terrorism to which all parties shall commit themselves. | Сегодня мы хотели бы повторить призыв Его Превосходительства президента Зина аль-Абидина бен Али к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу выработки международных норм поведения в области борьбы с терроризмом, в отношении которых все стороны должны взять на себя обязательства. |
Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and | Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |