We must renew our effort to secure the world against nuclear proliferation and to promote global, non-discriminatory nuclear disarmament. | Мы должны возобновить усилия по обеспечению безопасности мира от ядерного распространения и способствовать глобальному ядерному разоружению на недискриминационной основе. |
Donor States should renew their commitment to revitalization projects in the Sudan. | Государства-доноры должны возобновить свою помощь в осуществлении проектов восстановления в Судане. |
Secondly, the United Nations and its Member States should renew their efforts to have all countries sign and ratify the six principal international human rights instruments, in particular the two International Covenants. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны возобновить свои усилия, с тем чтобы все страны подписали и ратифицировали шесть основных международных документов в области прав человека, в частности два международных пакта. |
He had been planning a trip to Denver at the time of his death to attend meetings three weeks later of the Presbyterian general assembly, to visit some of the chapels that he had built in Colorado, and to renew acquaintances with old friends. | Незадолго до этого, он планировал поездку в Денвер на собрание Генеральной Ассамблеи, после чего думал посетить некоторые часовни в Колорадо, которые были воздвигнуты благодаря ему, а также возобновить знакомства со старыми друзьями. |
In fact, our Government was not asked to renew this agreement because the cease-fire was perceived to be productive only to the extent that there was also simultaneous positive movement on the negotiating front. | Фактически, к нашему правительству не обращались просьбы возобновить это соглашение, поскольку под продуктивностью прекращение огня понималось только наличие одновременных конструктивных сдвигов на переговорах. |
I am convinced that Africa is fully ready to reaffirm and renew its strategic partnership with China. | Я убежден в том, что Африка полностью готова вновь подтвердить и обновить свое стратегическое партнерство с Китаем. |
The international community has the responsibility not only to renew its commitment to Timor-Leste, but also to continue that commitment in the long term. | Международное сообщество несет ответственность не только за то, чтобы подтвердить свою приверженность делу Тимора-Лешти, но и сохранить ее в долгосрочном плане. |
The Security Council must also renew its commitment to international efforts for the protection and promotion of the right of children to education, in order to promote international peace and security. | Совет Безопасности должен также подтвердить свою приверженность международным усилиям по защите и поощрению права детей на образование в целях содействия международному миру и безопасности. |
The plan addressed the issue of chemicals, calling on States to renew the commitment to the sound management of chemicals and of hazardous wastes throughout their life; and to promote the ratification and implementation of the relevant international instruments. | План касается решения вопроса с химическими веществами и содержит призыв к государствам подтвердить приверженность делу рационального использования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и делу удаления опасных отходов, а также содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов. |
The Prince released a statement reading, The Year of the Dolphin gives me the opportunity to renew my firm commitment towards protecting marine biodiversity. | На церемонии открытия князь произнес следующую речь: «Год дельфина дает мне возможность подтвердить мою приверженность защите и сохранению морского биоразнообразия. |
Some of those who were granted the permits were not able to renew them. | Некоторые из получивших вид на жительство не смогли его продлить. |
The General Assembly could renew it for a fixed period and, after reviewing its performance at the end of that time, decide then on its continuation, with the same or modified terms of reference. | Генеральная Ассамблея может продлить его на установленный срок, а проанализировав его эффективность по истечении этого срока - вынести решение о его продлении с тем же или измененным кругом ведения. |
Resident foreign missionaries are generally able to renew their visas, but since the mid-1960s, entry for new resident missionaries is denied. | Иностранные миссионеры могут, как правило, продлить свои визы, однако с середины 60-х годов, как сообщается, прибытие новых миссионеров-резидентов не допускается. |
With regard to the environment, the fight against global warming has come to a standstill, with the United Nations' last three annual climate-change conferences, in Copenhagen, Cancún, and Durban, failing to renew the Kyoto Protocol. | Что касается окружающей среды, борьба против глобального потепления зашла в тупик. Последние три ежегодные конференции ООН по борьбе с изменением климата, проводившиеся в Копенгагене, Канкуне и Дурбане, не смогли продлить Киотский протокол. |
The Council also decided to renew the mandate of MINUCI and the authorization of ECOWAS forces until 4 April 2004, and requested the Secretary-General to transfer authority from MINUCI and the ECOWAS forces to UNOCI on that date. | Совет также постановил продлить срок действия мандата МООНКИ и полномочия сил Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) до 4 апреля 2004 года и просил Генерального секретаря обеспечить к этой дате передачу ОООНКИ полномочий МООНКИ и сил ЭКОВАС. |
I forgot to renew the lethal weapon registration on my feet. | Я забыл обновить смертельное оружие зарегистрированное на моих ногах. |
This is why this special session must renew and reinforce our commitment to face the daunting challenges ahead of us, with a view to making sustainable development a tangible reality. | Вот почему данная специальная сессия должна обновить и подтвердить нашу приверженность решению сложных задач, стоящих перед нами, с целью сделать устойчивое развитие ощутимой реальностью. |
You said you wanted to renew our vows. | Ты хотел обновить наши клятвы. |
We are hoping to start work on design and renovation, to renew the internal lay-out, in order to bring it back to a fit condition which will allow the continuation of intensive use of the building. | Мы надеемся начать работы по восстановлению и отделке, обновить внутреннюю часть, чтобы привести здание в надлежащий вид для его дальнейшего интенсивного использования. |
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night, and that you really should renew your gym membership. | Может, вы заволновались о том, что сами ели вчера углеводы после семи и что вам надо бы обновить свой абонемент в спортзал. |
Member States must use the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child as an opportunity to renew their commitment to protecting the rights of children. | Государства-члены должны воспользоваться возможностью, связанной с двадцать пятой годовщиной со дня принятия Конвенции о правах ребенка, для возобновления своих обязательств по защите прав детей. |
While we welcome the latest steps taken to return to the negotiating table, we also renew our support for the efforts of the Secretary-General to reach a final settlement acceptable to both parties. | Мы приветствуем недавние шаги, предпринятые с целью возобновления переговоров, и вновь заявляем о нашей поддержке усилий Генерального секретаря, направленных на достижение окончательного урегулирования, приемлемого для обеих сторон. |
They expressed their full support for the efforts pursued by the United Nations in order to renew the agreement on cessation of hostilities in Bosnia and Herzegovina reached on 1 January 1995, and appealed to the parties to accept such a renewal without any further delay. | Они заявили о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций с целью возобновления действия соглашения о прекращении боевых действий в Боснии и Герцеговине, которое было достигнуто 1 января 1995 года, и обратились к сторонам с призывом без промедлений согласиться с возобновлением действия этого соглашения. |
Finally, Chile would like to appeal for an end to all the obstacles of provocation and incitement to violence, wherever they stem from, in order to establish conditions of trust and to renew the negotiations that all of us desire and have desired for so long. | Наконец, Чили хотела бы призвать к прекращению создания препятствий, заключающихся в провокациях и подстрекательствах к насилию, от кого бы они ни исходили, с целью обеспечения атмосферы доверия и возобновления тех переговоров, к чему мы все уже так давно и горячо стремимся. |
(b) Requests the Director-General to pursue efforts to collect payment of unpaid United States assessed contributions to UNIDO and to renew the interest of the United States in the Organization; | Ь) просит Генерального директора не пре-кращать усилий для обеспечения получения невыплаченных начисленных взносов Соединенных Штатов ЮНИДО и возобновления заинтересован-ности Соединенных Штатов в Организации; |
The forthcoming anniversary of the International Year of the Family was thus a key opportunity to renew efforts to improve implementation and evaluation of the Plan of Action. | Поэтому предстоящая годовщина Международного года семьи предоставляет важную возможность активизировать усилия с целью повысить эффективность осуществления и оценки плана действий. |
It was important to renew efforts to mobilize support in member States for the ratification and the accession to international conventions and instruments that were relevant to the promotion of the welfare of women migrant workers. | Важно активизировать усилия по мобилизации поддержки в государствах-членах в целях ратификации международных конвенций и договоров, которые имеют отношение к обеспечению благосостояния трудящихся женщин-мигрантов, и присоединения к ним. |
The European Union calls upon the competent authorities of Guatemala to renew efforts to ensure a full investigation and to bring those responsible to justice. | Европейский союз призывает компетентные органы в Гватемале активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить полное расследование этого преступления и привлечь виновных к судебной ответственности. |
At the Conference, all countries should renew their commitment to nuclear disarmament and non-proliferation and intensify their efforts to realize the three pillars of the NPT in a balanced, comprehensive and non-discriminatory manner. | На этой конференции все страны должны подтвердить свои обязательства в области ядерного разоружения и нераспространения, а также активизировать свои усилия с целью реализации трех основных компонентов ДНЯО на сбалансированной, комплексной и недискриминационной основе. |
The Committee commended the regional commissions that had already established effective focal points for UNPAN and recommended that the Division for Public Administration and Development Management renew its efforts to establish working relationships with the other regional commissions. | Комитет выразил признательность тем региональным комиссиям, которые уже создали эффективные механизмы координации с ЮНПАН, и рекомендовал Отделу государственного управления и управления развитием активизировать его усилия по налаживанию рабочих отношений с другими региональными комиссиями. |
Citing that effort, on 20 June 2006 the Security Council adopted its resolution 1689 (2006), by which it decided not to renew the prohibition on the importation by States of all round log and timber products from Liberia. | С учетом вышесказанного 20 июня 2006 года Совет Безопасности принял резолюцию 1689 (2006), в которой постановил не продлевать запрет на импорт государствами любой круглой древесины и лесоматериалов либерийского происхождения. |
The naming rights with TD Waterhouse expired on November 30, 2006, and TD Ameritrade, which bought TD Waterhouse's U.S. operations earlier in the year, chose not to renew them. | 30 ноября 2006 года, по истечении договора, компания TD Ameritrade (купившая TD Waterhouse's U.S.) отказалась продлевать договор. |
In that resolution, the Council extended the mandate of MINUSTAH until 15 October 2007, with the intention to renew for further period, and called upon the Mission to support the constitutional and political process under way in Haiti and to promote all-inclusive dialogue and national reconciliation. | В этой резолюции Совет продлил мандат МООНСГ до 15 октября 2007 года с намерением продлевать его на последующие периоды и призвал Миссию поддержать конституционный и политический процесс, идущий в Гаити, и содействовать всеобщему диалогу и национальному примирению. |
While the Council continued to renew all previous mandates, it also requested UNOCI to limit its role to supporting the full implementation of the Ouagadougou Agreement, while the Ivorian parties assumed the lead role. | Хотя Совет продолжал продлевать все предыдущие мандаты, он также просил ОООНКИ ограничить ее роль поддержкой всестороннего осуществления Уагадугского соглашения, в то время как ведущую роль взяли на себя ивуарийские стороны. |
Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
It was recommended not to renew the PSD-specific joint agreement with UNDP but to, primarily, collaborate through system-wide mechanisms. | Было рекомендовано не возобновлять совместное соглашение с ПРООН по РЧС, а прежде всего осуществлять сотрудничество через общесистемные механизмы. |
Despite their efforts, security conditions on the ground had made their work unsustainable, and the Council had decided not to renew the mandate beyond August. | Несмотря на эти усилия, обстановка в плане безопасности на местах не позволила им действовать на долговременной основе, и Совет принял решение не возобновлять мандат после августа. |
Subsequently, in the light of Sierra Leone's full participation in the Kimberley Process, the Council decided that the Government was able to ensure proper control over diamond-mining areas and signalled its intention not to renew the embargo against the import of rough diamonds from the country. | Впоследствии с учетом всестороннего участия Сьерра-Леоне в Кимберлийском процессе Совет решил, что правительство в состоянии осуществлять надлежащий контроль над районами добычи алмазов и заявил о своем намерении не возобновлять эмбарго в отношении импорта необработанных алмазов из страны. |
They will have to renew their work visas at staggered intervals and will acquire the right of abode only if they complete seven years of ordinary residence here. | Им приходится возобновлять свои выданные для целей работы визы через определенные промежутки времени, и они могут получить право на жительство только по истечении семилетнего срока обычного проживания в Гонконге. |
The members of the Council take note of the position of the Secretary-General, in the light of the most recent developments and circumstances, at present not to renew the following mandates: | Члены Совета принимают к сведению позицию, занятую Генеральным секретарем с учетом самых последних событий и обстоятельств и состоящую в том, чтобы в настоящее время не возобновлять действие следующих мандатов: |
A security session renew response was received with an invalid action ''. | Получен ответ обновления сеанса безопасности с недопустимым действием. |
Thanks to endeavors of teachers, school principals, neighborhood organizations and NGOs funds are raised and donor assistance acquired to renovate schools and renew materials. | Благодаря усилиям преподавателей, школьных директоров, районных и неправительственных организаций на цели ремонта школ и обновления оборудования организуется сбор средств и мобилизуется донорская помощь. |
Moreover, elections to renew the composition of that union organization would take place on 29 July of the current year. | Между тем 29 июля текущего года состоятся выборы с целью обновления органов этого профсоюзного объединения. |
The Members of the United Nations must work together now to renew the Organization and its agencies and programmes and to help make this vision a reality. | Сейчас члены Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия в целях обновления Организации и ее учреждений и программ и содействия претворению этого видения в реальность. |
This is a time to adapt and renew what we have inherited; a time for vision, equal now to that of half a century ago; above all a time for Member States to make a new commitment and carry it through in action. | Это момент для адаптации и обновления того, что мы унаследовали; время для размышлений, сопоставимых с теми, которые имели место полвека тому назад; но, прежде всего, это время для государств-членов взять на себя новые обязательства и осуществить их на практике. |
CARICOM welcomes this opportunity to renew solidarity with the cause of peace and development for the people of Africa. | КАРИКОМ приветствует эту возможность вновь заявить о своей солидарности с борьбой за мир и развитие в интересах народов Африки. |
In the area of peace and security, the Holy See wishes to renew its support for a global approach to the prevention, management and resolution of conflicts in Africa. | В области мира и безопасности Святой Престол хотел бы вновь заявить о своей поддержке глобального подхода к предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке. |
Ms. Ramiro Lopez (Philippines) said that in the fiftieth year of peacekeeping operations, the Philippines wished to renew its commitment to peacekeeping. | Г-жа РАМИРО ЛОПЕС (Филиппины) говорит, что сегодня, в пятидесятую годовщину операций по поддержанию мира, Филиппины хотели бы вновь заявить о своей приверженности делу поддержания мира. |
This meeting will be of fundamental importance in providing an opportunity for the international community, duly coordinated, to renew its political support and reiterate its willingness to provide technical and financial cooperation for a detailed, prioritized programme to revitalize the peace process. | Это совещание будет иметь основополагающее значение для того, чтобы международное сообщество на основе необходимой координации смогло вновь заявить о своей политической поддержке и о своей готовности предоставить техническую и финансовую помощь в интересах тщательно разработанной и спланированной программы активизации мирного процесса. |
The 2012 Rio Conference would provide an opportunity to renew political commitment in implementing earlier decisions, and to reaffirm a balanced approach to the economic, social and environmental aspects of sustainable development. | Конференция в Рио-де-Жанейро в 2012 году даст возможность вновь заявить о политической приверженности выполнению ранее принятых решений и вновь подтвердить сбалансированный подход к экономическим, социальным и экологическим аспектам устойчивого развития. |
In this respect, we wish to endorse the proposal to renew the Working Group's mandate for another term. | В этой связи мы хотели бы поддержать предложение о продлении мандата Рабочей группы на новый срок. |
Appeals to the courts against decisions to renew periods of detention under the Counter-Terrorism Act | Подача в суд апелляций в отношении решений о продлении сроков задержания в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом |
He presented the results of consultations which had taken place between some delegations and the Bureau of the Committee, which resulted in proposals to renew the mandate of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry for a transition period of one year. | Он представил итоги проведенных между некоторыми делегациями и Бюро Комитета консультаций, в результате которых были сформулированы предложения о продлении мандата Специальной группы экспертов по химической промышленности на переходный период продолжительностью один год. |
The third election in three years was held on 26 October, to renew the mandate of Municipal Assemblies first elected in 2000, this time for a period of four years. | 26 октября состоялись третьи за последние три года выборы, цель которых состояла в продлении мандата муниципальных скупщин, первоначально избранных в 2000 году, на этот раз на срок в четыре года. |
In the hope that our request for the further extension of UNPROFOR's mandate in the protected areas will meet with understanding and approval, allow me to renew the assurances of my highest consideration. | В надежде на то, что наша просьба об очередном продлении мандата СООНО в охраняемых районах встретит понимание и поддержку, хочу еще раз заверить Вас в своем глубочайшем уважении. |
It is here that all nations can renew and strengthen the tolerance and friendship that are the real building blocks of security. | Именно здесь все страны могут восстановить и укрепить отношения терпимости и дружбы, которые являются неотъемлемыми элементами безопасности. |
Now that Togo has reconciled with itself, I have faith in our capacity to fully renew our relations with all of our bilateral and multilateral partners and to open up new horizons in the vast field of solidarity that is international cooperation. | Сейчас, когда наша страна обеспечила примирение в собственной стране, я верю в наши возможности полностью восстановить отношения со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами и открыть новые горизонты в широкой области солидарности, которой является международное сотрудничество. |
It is also important to underscore our very positive relations with the peoples of the subregion, in particular with Senegal, and our desire to renew our fraternal ties of cooperation with the Republic of Guinea in order to help consolidate peace and stability in the subregion. | Важно также особо отметить наши самые добрые отношения с народами субрегиона, в частности с Сенегалом, а также наше желание восстановить наши братские узы сотрудничества с Гвинейской Республикой в целях содействия укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
The Mission noted with concern that, on 18 May, the outgoing chief of staff, Colonel César Augusto Ruiz Morales, in his farewell speech on retiring from active duty, called on the army to renew its contacts with these organizations. | Поэтому Миссия с беспокойством отметила, что в своей речи 18 мая в связи с уходом в отставку начальник генерального штаба полковник Сесарь Аугусто Руис Моралес призвал армию восстановить свои контакты с этими организациями. |
Transitional justice - whose goal is to provide a feeling of justice for all citizens, to establish or renew civic confidence and to reconcile peoples and communities - has a key role to play in conflict prevention and resolution. | Правосудие переходного периода - цель которого состоит в том, чтобы обеспечить правосудие для всех граждан, восстановить или завоевать доверие гражданского общества и примирить народы и общины, - призвано сыграть решающую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
Given the changes and dynamism in the global trade and economic landscape, the international community must encourage all forms of cooperation, and renew and strengthen approaches to partnerships for trade and development. | В свете изменений и динамичной эволюции глобального торгового и экономического ландшафта международное сообщество должно поощрять все формы сотрудничества, а также возродить и укрепить подходы к партнерству в интересах торговли и развития. |
To renew optimism among the exiles and displaced in the south, the international community must mobilize support for both the institutional build-up and the economic development of the area to create the conditions for sustainable returns. | Чтобы возродить оптимизм среди изгнанников и перемещенных лиц на юге, международное сообщество должно мобилизовать поддержку в целях как институционального наращивания потенциала, так и экономического развития этой области, чтобы создать условия для устойчивого возвращения. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. | По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
It was important to strengthen consultations and action aimed at bringing the debt of heavily indebted poor countries in line with their payment capacity and enabling them to renew their economic growth potential. | Представитель Гайаны считает необходимым активизировать совместные действия, направленные на то, чтобы сумма долга бедных стран с крупной задолженностью соответствовала их платежеспособности и позволила им возродить свой потенциал экономического роста. |
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. | Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
The overall objective of this dialogue was to renew and deepen UNDP's partnership and engagement with indigenous peoples, their organizations and their communities. | Общая цель этого диалога заключалась в том, чтобы обновлять и углублять осуществляемое ПРООН сотрудничество и взаимодействие с коренными народами, их организациями и их общинами. |
For that reason we must always renew the political shape of Europe in keeping with the times. | Именно поэтому мы должны постоянно обновлять политический ландшафт Европы с учетом происходящих изменений. |
On 25 June, a majority of Green Party delegates at a convention voted not to renew his spot on the party list for the election. | 25 июня большинство делегатов партии «Зеленая партия» на съезде проголосовали за то, чтобы не обновлять свое место в партийном списке на выборах. |
The process requires a cultural shift that would create, promote consensus on and periodically renew a public agenda of reforms to be undertaken, executed and amended. | Для этого необходимы культурные преобразования, которые позволят на постоянной основе определять, согласовывать и обновлять круг вопросов, касающихся проведения реформ на государственном уровне, которые требуют внимания, решения и корректировки. |
Social democracy has found new acceptance-but only because, while retaining its traditional values, it has begun in a credible way to renew its ideas and modernize its programs. | Социальная демократия обрела новую популярность - но только потому, что оставаясь верной своим традиционным ценностям, она начала обновлять свои идеи и модернизировать своим программы внушающим доверие методом. |
It was also essential to revive the North-South dialogue and renew the call for the convening of an international conference on the financing of development. | Важно также возобновить диалог между Севером и Югом и повторить призыв о созыве международной конференции по финансированию развития. |
I wish to conclude by reiterating that we have an opportunity to renew this Organization so that it is better equipped to meet the numerous demands of humanity. | В заключение хочу вновь повторить, что нам предоставлена возможность обновить нашу Организацию, с тем чтобы она была лучше оснащена для удовлетворения многочисленных потребностей человечества. |
You should save that for when we renew our vows. | когда мы решим повторить свадебные клятвы. |
In conclusion, as I mentioned earlier, the positive developments that have occurred over the past few months in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation provide a solid platform, from which delegations must renew their commitments to advancing the work of the Committee. | В заключение я хочу повторить сказанное раньше, а именно, что позитивные события, которые произошли на протяжении последних нескольких месяцев в области ядерного разоружения и нераспространения, обеспечивают прочную платформу, на основе которой делегации должны подтвердить свои обязательства в плане содействия продвижению вперед работы Комитета. |
I would like to take this opportunity to renew my call for international and humanitarian organizations and fraternal and friendly Governments to provide help and support to overcome the disastrous effects of the floods. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь повторить мой призыв к международным и гуманитарным организациям, к братским и дружественным правительствам оказать помощь и поддержку для того, чтобы преодолеть разрушительные последствия этих наводнений. |
Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? | Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |