To that end, we call upon the leadership of the FNL to renew direct contacts with the Government, in order to address these issues. | В этих целях мы призываем руководство НОС возобновить прямые контакты с правительством, чтобы решить эти проблемы. |
A way to achieve this in a targeted and cost-effective manner is to renew the mandate for this Panel of Experts for two short periods in 2002 to visit West Africa with the Liberia officer appointed by the Secretariat. | Чтобы делать это адресно и эффективно с точки зрения затрат, необходимо возобновить мандат настоящей Группы экспертов еще на два коротких периода в 2002 году для посещения Западной Африки с сотрудником по Либерии, назначенным Секретариатом. |
In paragraph 8 of resolution 15/6 the Human Rights Council decides to renew and resume the mandate of the Committee of independent experts, established pursuant to Council resolution 13/9, and requests the Committee to submit its report to the Council at its sixteenth session. | В пункте 8 резолюции 15/6 Совет по правам человека постановляет возобновить мандат Комитета независимых экспертов, учрежденный в соответствии с резолюцией 13/9 Совета, и просит Комитет представить свой доклад Совету на его шестнадцатой сессии. |
99.34 Give effective implementation to the Fiji National Gender Policy and the Women's Plan of Action for 2010 - 2019, and renew efforts in fighting all cases of discrimination and violence against women (Italy); | 99.34 обеспечить эффективное осуществление национальной политики Фиджи по гендерным вопросам и Плана действий в интересах женщин на 2010-2019 годы, а также возобновить усилия, направленные на борьбу со всеми проявлениями дискриминации и насилием в отношении женщин (Италия); |
Will we have met the challenge set before us by Secretary-General Annan that this forum adapt itself and develop a capacity to address emerging challenges, as well as renew our efforts to execute our mandate effectively? | Решим ли мы такую задачу, как призыв Генерального секретаря к нашему форуму: адаптироваться и наращивать потенциал с целью преодоления возникающих вызовов, а также возобновить усилия с целью эффективного исполнения своего мандата? |
It calls on all of us to, first, renew and reaffirm our political will and our commitments. | В ней содержится призыв ко всем нам, во-первых, возобновить и подтвердить нашу политическую волю и наши обязательства. |
To conclude, my Government would like to reiterate its support for the strategy and Platform for Action and will renew its commitment to meeting its obligations. | В заключение мое правительство хотело бы заявить о своей поддержке стратегии и Платформы действий и намерено подтвердить свою приверженность выполнению принятых на себя обязательств. |
Several delegations called on donor and programme countries to renew, in concrete and measurable terms, their commitment to achieving the Millennium Development Goals. | Ряд делегаций призвали страны-доноры и страны осуществления программ вновь подтвердить в конкретной и поддающейся количественной оценке форме свою приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We therefore call on the international community to renew its solidarity with Africa through tangible support in the form of increased resources, decisive debt relief, as well as new and additional financial resources for investment and growth. | Поэтому мы призываем международное сообщество подтвердить свою солидарность со странами Африки и оказать им ощутимую поддержку посредством предоставления им более значительных объемов ресурсов, реального облегчения бремени задолженности, а также выделения дополнительных финансовых средств для осуществления инвестиций и обеспечения экономического роста. |
With respect to the other objectives of the Decade and the fulfilment of the broader trust which indigenous peoples have in the United Nations system, it is necessary to renew the commitment of the international community to contributing to improvements in the lives of indigenous people. | Что касается других целей Десятилетия и реализации более широких надежд, которые коренные народы возлагают на систему Организации Объединенных Наций, то международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность содействию улучшению условий жизни коренных народов. |
Some of those who were granted the permits were not able to renew them. | Некоторые из получивших вид на жительство не смогли его продлить. |
We also welcome this Council's decision to renew the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for another year. UNIFIL has made a vital contribution to maintaining stability and security in southern Lebanon since the conflict last year. | Мы также приветствуем решение Совета продлить мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане еще на год. ВСООНЛ внесли важный вклад в поддержание стабильности и безопасности на юге Ливана после прошлогоднего конфликта. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
Second, it's on a year-to-year basis, our option to renew. | Во-вторых, каждый год мы решаем, продлить ли договор. |
Decides, following the request from the Government of Nepal and based on the Secretary-General's recommendation, to renew the mandate of UNMIN, as set out in UNSCR 1740 (2007), until 23 July 2008; | постановляет, в соответствии с просьбой правительства Непала и с учетом рекомендации Генерального секретаря, продлить мандат МООНН, предусмотренный в резолюции 1740 (2007) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, до 23 июля 2008 года; |
I have to renew all my objections! | Ваша Честь, я вынужден обновить все мои протесты! |
All Member States and the entire international community are called upon directly to renew their efforts for children. | Все государства-члены и все международное сообщество непосредственно призваны обновить свои усилия в интересах детей. |
As I begin a new term of office at the Agency, this is also a time for me to review our progress and renew our vision. | Приступая к новому сроку работы в Агентстве, я хотел бы провести оценку достигнутого и обновить видение будущего. |
For its part, the Ministry of Agriculture and Food provides technical guidance to companies seeking to register or to renew their registration of chemical and/or biological inputs, including those for agricultural and animal use. | Со своей стороны, синистерство сельского хозяйства, животноводства и пищевой промышленности обеспечивает техническую ориентацию предприятий, желающих создать или обновить регистры химического и/или биологического сырья, в частности для использования в сельском хозяйстве и в животноводстве. |
Its content should be seen as part of the new initiatives put forward by the Secretary-General in his quest to renew the capacity of the Organization to provide a space for genuine dialogue and serve as a catalyst for effective action. | Его содержание следует рассматривать в рамках новых инициатив Генерального секретаря, выдвинутых им в стремлении обновить потенциал Организации как форума для подлинного диалога и катализатора эффективных действий. |
It is therefore our hope that this summit Meeting, and its outcome, will serve to renew international support for financing for development. | Поэтому мы надеемся, что это совещание на высшем уровне и его итоги послужат для возобновления международной поддержки финансирования развития. |
The tenth anniversary of the International Youth Year in 1995 would provide an excellent opportunity for the international community to renew its commitments to future generations. | Отличной возможностью для международного сообщества в вопросах возобновления своих обязательств в отношении будущих поколений станет празднование в 1995 году десятой годовщины Международного года молодежи. |
It would be impossible to assess their performance through elections meant either to renew or terminate their mandate. | Их работу нельзя будет оценивать в процессе выборов, проводимых с целью либо возобновления, либо прекращения их мандата. |
Our entire population aspires to a peace that will make it possible for it to renew the relations of friendship, confidence and peaceful coexistence it previously enjoyed. | Все наше население стремится к миру, который обеспечит возможности для возобновления отношений дружбы, доверия и мирного сосуществования, которые оно прежде с радостью поддерживало. |
France thinks that the inspection and its corresponding report are key elements in order to issue, re-issue or renew the certificate of approval. | Франция полагает, что осмотр и соответствующий отчет являются ключевыми элементами, необходимыми для выдачи свидетельства о допущении, выдачи нового свидетельства или возобновления свидетельства. |
It was important to renew efforts to mobilize support in member States for the ratification and the accession to international conventions and instruments that were relevant to the promotion of the welfare of women migrant workers. | Важно активизировать усилия по мобилизации поддержки в государствах-членах в целях ратификации международных конвенций и договоров, которые имеют отношение к обеспечению благосостояния трудящихся женщин-мигрантов, и присоединения к ним. |
The forthcoming fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will provide us with an opportunity to renew, revitalize and create a new milieu for the further advancement of the global nuclear disarmament process. | Предстоящая четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, предоставит нам возможность возродить и активизировать процесс глобального ядерного разоружения и создать новые условия, благоприятствующие его дальнейшему прогрессу. |
5.1 We call on development partners to renew and strengthen their efforts to meet as expeditiously as possible their commitments on ODA targets, as contained in the Programme of Action for LDCs for the Decade 2001-2010. | 5.1 Мы призываем партнеров по процессу развития возобновить и активизировать их усилия в целях как можно более оперативного осуществления их обязательств по контрольным показателям ОПР, закрепленным в Программе действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов. |
We call for redoubling efforts to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support and to eliminate mother-to-child transition of HIV, as well as to renew and strengthen the fight against malaria, tuberculosis and neglected tropical diseases. | Мы призываем удвоить усилия с целью обеспечить всеобщий доступ к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, положить конец передаче ВИЧ от матери ребенку, а также возобновить и активизировать борьбу с малярией, туберкулезом и остающимися без внимания тропическими заболеваниями. |
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. | Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
On 29 September 2009, the UCI ProTour decided not to renew the ProTour licenses of Cofidis and Bbox Bouygues Telecom, due to poor results. | 29 сентября 2009 года Международный союз велосипедистов решил не продлевать лицензии ProTour Cofidis и Bbox Bouygues Telecom из-за слабых спортивных результатов. |
This was done to reduce the high production costs of the series, one of the issues that made CBS wary to renew the series on their network. | Одной из причин этого была необходимость снизить затраты на съёмочный процесс, из-за которой CBS отказалось продлевать шоу в своей собственной сети. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |
In fact, 1999 estimates for peacekeeping assessments had to be adjusted to take into account the recent decisions by the Security Council not to renew the mandates of the United Nations Observer Mission in Angola and the United Nations Preventive Deployment Force. | В частности, расчетный объем взносов на деятельность по поддержанию мира на 1999 год необходимо скорректировать с учетом принятых недавно решений Совета Безопасности не продлевать мандаты Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе и Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций. |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
When the performance of a staff member on a fixed-term appointment does not reach an acceptable level, the Organization may decide not to renew the appointment. | В тех случаях, когда работа сотрудника, имеющего срочное назначение, не достигает приемлемого уровня, Организация может принять решение не возобновлять контракт. |
The loyalty of the staff shifts towards their supervisors, who are vested with the authority to renew their contracts, and away from the Organization as envisaged in the Charter. | Сотрудники проявляют бóльшую лояльность по отношению к своим руководителям, которые уполномочены возобновлять их контракты, а не к Организации, как это предусмотрено в Уставе. |
How much longer can we continue to reaffirm and renew our commitments to our people before their hopes for development, peace, security and human rights are realized? | Как долго еще нам подтверждать и возобновлять наши обязательства перед нашими народами, прежде чем осуществятся их надежды на развитие, мир, безопасность и права человека? |
In October 2010, it was reported that Sussex Police, in a money-saving move, were not intending to renew their PRS for Music licence, meaning that police officers would no longer be able to listen to the radio in their squad cars or other work places. | В октябре 2010 года сообщалось, что полиция Суссекса, в целях экономии денег, больше не намеревается возобновлять полученные лицензии, а это означает, что сотрудники полиции больше не смогут слушать радио в своих патрульных машинах или на других рабочих местах. |
Provincial governors and prefects are the only administrative authorities competent to order such a measure, and, where necessary, to renew it one time only; | только губернаторы провинций и префекты являются административными должностными лицами, компетентными применять эту меру и при необходимости однократно возобновлять ее; |
A security session renew response was received with an invalid action ''. | Получен ответ обновления сеанса безопасности с недопустимым действием. |
Significant attention was paid to the need to renew global macroeconomic and financial governance, particularly with increased participation by developed countries in decision-making processes. | Значительное внимание было уделено необходимости обновления системы глобального макроэкономического и финансового управления, и в частности необходимости более широкого вовлечения в процесс принятия решений развивающихся стран. |
The embargo could have effect on certain areas of the Cuban civil aviation activities because of constraints to renew the aircraft fleet as the procurement of spare parts and equipment that have components made in the United States. | Создавая препятствия для обновления воздушного флота, эмбарго могло бы отразиться на некоторых областях работы кубинской гражданской авиации, например на закупках запасных частей и оборудования, компоненты которых производятся в Соединенных Штатах. |
The Committee is further concerned about the excessive time taken by the authorities to renew residence permits in the State party, which may restrict, inter alia, freedom of movement and access to social services by migrant workers and their families. | Комитет также обеспокоен чрезмерной медлительностью властей в вопросе обновления видов на жительство в государстве-участнике, что может, в частности, привести к ограничениям свободы передвижения и доступа к социальным услугам для трудящихся-мигрантов и их семей. |
The representative of Ghana said it was crucial for UNCTAD to renew itself and rededicate itself to bringing the development agenda to the fore. | Представитель Ганы отметил важность обновления ЮНКТАД и укрепления ее усилий, с тем чтобы вынести на передний план вопросы развития. |
In concluding, let me renew my delegation's determination to make valuable contributions to the early start of negotiations in the Conference on Disarmament. | В заключение позвольте мне вновь заявить о решимости моей делегации вносить ценный вклад в скорейшее начало переговоров на КР. |
He invited the Conference to seize the opportunity to renew its commitment to work together to overcome poverty, inequality and backwardness. | Он призывает Конференцию воспользоваться предоставляемой возможностью и вновь заявить о своем намерении совместно работать в целях преодоления нищеты, неравенства и отсталости. |
The international community should renew its commitment to countries working to build democratic institutions and processes and dedicate the resources for this task. | Международному сообществу следует вновь заявить о своей поддержке стран, занимающихся созданием демократических институтов и процессов, и выделить ресурсы для этой цели. |
He took the opportunity to renew Nigeria's full support and commitment to reaching the targets set at the twentieth special session of the United Nations General Assembly. | Оратор пользуется возможностью, чтобы вновь заявить о полной поддержке и обязательстве Нигерии в отношении достижения целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
As World Habitat Day 2010 will coincide with the timing of the high-level segment of the Shanghai World Exposition, it is recommended that Member States and the United Nations family use this opportunity to renew their commitments to the coordinated implementation of the Habitat Agenda. | Ввиду того, что дата празднования Всемирного дня Хабитат в 2010 году совпадет по времени с проведением этапа высокого уровня Всемирной выставки в Шанхае, государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций рекомендуется использовать эту возможность для того, чтобы вновь заявить о своей приверженности скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат. |
New Zealand strongly supports the recommendation by the Secretary-General to renew the mandate of UNMIT for a further 12 months. | Новая Зеландия решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев. |
The Council's decision at its twenty-first session to renew the mandate of the Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan constituted recognition of the improvements in that area and highlighted his Government's efforts to champion such rights. | Решение о продлении мандата независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Судане, принятое Советом на его двадцать первой сессии, является признанием Советом позитивных изменений в данной сфере и свидетельствует об очевидных усилиях, предпринимаемых правительством Судана по защите этих прав. |
(Claim by former ESCWA staff member for rescission of the decision to separate the Applicant from service and, following his reinstatement, not to renew his appointment upon its expiration) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЭСКЗА об отмене решения о его увольнении и об отказе в продлении его назначения по истечении контракта после восстановления) |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the Caribbean countries welcomed the Security Council's decision, in its resolution 1892 (2009), to renew the mandate of MINUSTAH for another year. | Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что страны Карибского бассейна приветствуют содержащееся в резолюции 1892 (2009) решение Совета Безопасности о продлении мандата МООНСГ еще на один год. |
However, a non-Albanian spouse who had legal custody of a child with Albanian citizenship could apply to renew his or her stay. | При этом супруг/супруга, не имеющие албанского гражданства, но осуществляющие опеку над ребенком-гражданином Албании, могут ходатайствовать о продлении своего разрешения на проживание. |
We hope to renew the bonds of friendship and good neighbourliness with that fraternal country that we have had in the past. | Мы надеемся восстановить узы дружбы и добрососедства, которые существовали в прошлом между нашей и этой братской страной. |
Latvia's admission to the United Nations in September 1991 was followed by the International Olympic Committee's decision to renew our participation in the international Olympic Movement. | За принятием в сентябре 1991 года Латвии в Организацию Объединенных Наций последовало решение Международного олимпийского комитета восстановить наше участие в международном олимпийском движении. |
The Commission must demonstrate its ability to leverage the collective experience and resources of its membership and renew the sense of responsibility and commitment from individual members. | Комиссия обязана продемонстрировать свою способность оптимально задействовать коллективный опыт и ресурсы своих членов и восстановить чувство ответственности и приверженности ее отдельных членов. |
In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. | За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны. |
The Committee should renew contact with the parties concerned in order to pursue that mission. | Комитету следовало бы теперь восстановить контакт с заинтересованными сторонами для продолжения этой миссии. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. | По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. | Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
Perhaps now, 50 years beyond San Francisco, we need to renew that idealism and walk down some of those uncharted paths that idealists have always been prepared to tread. | Возможно, сегодня, спустя 50 лет после Конференции в Сан-Франциско, нам следует возродить этот идеализм и пойти по тем непроторенным дорогам, по которым всегда были готовы идти идеалисты. |
After political transformation of Rome there was a necessity to renew interaction with tribes surrounding Rome and to revive the Latin union [532-534]. | После политического преобразования Рима возникла необходимость возобновить взаимодействие с окружающими Рим племенами и возродить Латинский союз [532-534]. |
Lebanon calls on the co-sponsors of the peace process - the United States and the Russian Federation - and the European Union to renew their efforts to relaunch the peace process from the point where it left off in 1996. | Ливан призывает инициаторов мирного процесса - Соединенные Штаты и Российскую Федерацию, - а также Европейский союз возобновить их усилия, чтобы возродить мирный процесс, причем из того состояния, в каком он был оставлен в 1996 году. |
They will also need to be prepared to constantly renew and adapt their disaster information management strategies and incorporate them into their disaster preparedness plans. | Им необходимо также будет подготовиться к тому, чтобы постоянно обновлять и адаптировать свои стратегии управления информации о бедствии и учитывать их в своих планах по обеспечению готовности к бедствиям. |
Beyond fostering a culture of democracy and holding democratic elections lies the evident and crucial need to prepare, and to continually renew and strengthen, the institutional ground in which democratization can take shape. | Помимо необходимости в деятельности по формированию культуры демократии и проведению демократических выборов, есть еще и очевидная и имеющая решающее значение необходимость в том, чтобы подготавливать и на постоянной основе обновлять и укреплять институциональную среду, в которой может формироваться процесс демократизации. |
The Ministry further considers it essential to preserve and renew all conventional arms control instruments. States should act responsibly and transparently to reduce insecurity, especially in areas where there either has been or could be a conflict. | Кроме того, необходимо сохранять и обновлять те документы, которые нацелены на контроль над обычными вооружениями, и государствам следует действовать со всей ответственностью и транспарентностью во имя повышения безопасности, особенно в местах, в которых имеет или может иметь место конфликт. |
The Government of Niger, where an estimated 80 per cent of vehicles are in a state of advanced depreciation, is using tax incentives to encourage transporters to renew their fleet of vehicles [4, p. 7]. | Правительство Нигера, где, по оценкам, 80% автомобилей характеризуются значительным износом, использует налоговые стимулы для того, чтобы побудить транспортные компании обновлять парк транспортных средств [4, р. 7]. |
Increases the powers and resources of municipal governments and transfers to them the physical infrastructure relating to education, health, sports, local roads and small irrigation projects, including the obligation to manage, maintain and renew them; | Расширяются полномочия и перераспределяется больше ресурсов в пользу органов муниципального самоуправления, а также передаются в их ведение физическая инфраструктура учреждений систем образования, здравоохранения, спортивные сооружения, коммунальные дороги и малые системы орошения с учетом их обязанности осуществлять административное управление, поддерживать и обновлять такую инфраструктуру; |
Allow me to renew and amplify that call. | Позвольте мне повторить и усилить этот призыв. |
Tonight, Mrs Wilson, you'll have an opportunity to renew that romance. | Сегодня, миссис Вилсон, у вас будет возможность повторить тот вечер. |
I wish, therefore, to renew his plea and to call for early agreement on the establishment of a more just and equitable system of international relations. | Поэтому я хотела бы повторить его призыв достичь скорейшего соглашения об установлении более справедливой и равноправной системы международных отношений. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may therefore wish to renew its appeal to Member States to consider making voluntary contributions towards the organization of such a meeting. | Поэтому Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает повторить свой призыв к государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении добровольных взносов на цели проведения такого совещания. |
I wish to conclude by reiterating that we have an opportunity to renew this Organization so that it is better equipped to meet the numerous demands of humanity. | В заключение хочу вновь повторить, что нам предоставлена возможность обновить нашу Организацию, с тем чтобы она была лучше оснащена для удовлетворения многочисленных потребностей человечества. |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and | Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. According to press reports, Cable and Wireless has been upgrading its network and provides the Territory with one of the most technologically advanced systems. | В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии «Кейбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка27. |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. | Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
On 16 July, the Government of India informed the Department of Peacekeeping Operations of its decision to not renew the letters of assist for 9 of the 23 military helicopters that it contributes to MONUSCO; these helicopters have since been repatriated to India. | 16 июля правительство Индии информировало Департамент операций по поддержанию мира о своем решении не продлевать срок действия писем-заказов на 9 из 23 военных вертолетов, предоставленных им МООНСДРК; впоследствии эти вертолеты были отправлены в Индию. |