Renew its efforts to ensure that the completed projects meet their outstanding reporting requirements so that withheld funds can be returned before 31 December 2013 |
Возобновить свои усилия по обеспечению соответствия завершенных проектов их отчетным потребностям, с тем чтобы можно было вернуть удерживаемые средства до 31 декабря 2013 года |
128.37. Renew its commitment in favour of a national strategy to fight against racism (Togo); 128.38. |
128.37 возобновить свои обязательства в пользу принятия национальной стратегии по борьбе с расизмом (Того); |
107.13. Renew the agreement with ICRC to allow visits to places of detention (Maldives); |
107.13 возобновить соглашение с МККК с тем, чтобы он мог посещать места содержания под стражей (Мальдивские Острова); |
92.41. Renew its efforts to ensure follow-up to and the systematic implementation of the recommendations of the treaty bodies and of the Austrian Constitutional Court (Canada) |
92.41 возобновить усилия, направленные на принятие мер в порядке выполнения рекомендаций договорных органов и решений австрийского Конституционного суда (Канада); |
96.27. Renew its commitment to freedom of expression and opinion as well as to pluralism, ensure free access to information, and take measures to fight threats and attacks against journalists (France); |
96.27 возобновить приверженность свободе мнений и их выражения и плюрализму, обеспечить свободный доступ к информации и принять меры по недопущению применения угроз и нападений на журналистов (Франция); |
126.85 Renew efforts to ratify OP-CAT; to establish a national preventive mechanism regarding torture; and ensure investigation and prosecution in cases of extra-judicial killing and torture, notably those implicating state agents (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
126.85 возобновить усилия, направленные на ратификацию ФП-КПП; создать национальный механизм по предотвращению пыток; обеспечить проведение расследований и судебных разбирательств в отношении случаев внесудебных казней и пыток, включая те, в которых замешаны государственные должностные лица (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
We are preparing to renew UNAMID's mandate. |
Мы готовимся возобновить мандат ЮНАМИД. |
(a) Renew its efforts to disseminate the Convention, both to children and to the broader public, including through appropriate material specifically for children translated in the various languages spoken in the Principality of Andorra, including the languages spoken by migrant children; |
а) возобновить его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких групп населения, в том числе посредством соответствующих и рассчитанных на детей материалов, переведенных на различные языки, используемые жителями Княжества Андорра, включая языки, на которых разговаривают дети-мигранты; |
Only the leadership of a major global economy can renew and reinvigorate the global compact. |
Только лидерство какой-либо крупной промышленно развитой страны мира может возобновить и вдохнуть новые силы в глобальную договоренность. |
Accordingly, Coneco cannot now renew its claim against Foxboro by bringing it before the Commission. |
Соответственно, она не может возобновить свои требования к Фоксборо , подав претензию в Комиссию. |
In 1988, authorities in Montana declined to renew Hemingway's medical license because of his alcoholism. |
Некоторые из моих счастливых воспоминаний о детстве связаны с Западом» В 1988 году власти штата Монтана отказались возобновить медицинскую лицензию Хемингуэя из-за алкоголизма. |
To renew your strength and to feel internal harmony are something you can do at the Premier Palace Hotel's Fitness Club. |
Возобновить силы и почувствовать внутреннюю гармонию Вы имеете возможность в нашем фитнес-клубе. |
1931 Zog, standing up to Italians, refuses to renew the First Treaty of Tirana; Italians continue political and economic pressure. |
Вопреки политическому и экономическому давлению со стороны итальянцев, в 1931 году Зогу отказался возобновить 1-й Тиранский пакт. |
Tecumseh, a young Shawnee veteran of Fallen Timbers who refused to sign the Greenville Treaty, would renew American Indian resistance in the years ahead. |
Текумсе, молодой шауни, ветеран Фоллен Тимберс, не подписавший Гринвилльский договор, смог возобновить индейское сопротивление некоторое время спустя. |
The claimant states that following the liberation of Kuwait, the supplier refused to renew the contract and to re-license the technology to the claimant. |
Он сообщает, что после освобождения Кувейта поставщик отказался возобновить договор и повторно выдать заявителю лицензию на использование технологии. |
In the winter of 1186-1187, Isaac II Angelus offered his sister Theodora, as a bride to Conrad's younger brother Boniface, to renew the Byzantine alliance with Montferrat, but Boniface was married. |
Зимой 1186-1187 годов Исаак II Ангел предложил свою сестру Феодору в жены младшему брату Конрада Бонифацию, чтобы возобновить византийский союз с Монферратом, но Бонифаций был женат. |
He had been planning a trip to Denver at the time of his death to attend meetings three weeks later of the Presbyterian general assembly, to visit some of the chapels that he had built in Colorado, and to renew acquaintances with old friends. |
Незадолго до этого, он планировал поездку в Денвер на собрание Генеральной Ассамблеи, после чего думал посетить некоторые часовни в Колорадо, которые были воздвигнуты благодаря ему, а также возобновить знакомства со старыми друзьями. |
Calder was relieved of his command, court-martialled, and sentenced to be severely reprimanded for his failure to renew the battle on 23 and 24 July. |
За свои действия Кальдер был позже предан военно-полевому суду и получил строгий выговор за свою пассивность и нежелание возобновить сражение 23 и 24 июля. |
The EU decision comes at a time when NATO has also sought to renew its engagement with Russia after the Georgia conflict led both parties to suspend many joint programs. |
Решение ЕС совпало с попытками НАТО возобновить сотрудничество с Россией, прерванное после того, как из-за грузинского конфликта обе стороны временно приостановили многие совместные программы. |
In fact, our Government was not asked to renew this agreement because the cease-fire was perceived to be productive only to the extent that there was also simultaneous positive movement on the negotiating front. |
Фактически, к нашему правительству не обращались просьбы возобновить это соглашение, поскольку под продуктивностью прекращение огня понималось только наличие одновременных конструктивных сдвигов на переговорах. |
Equally, their attendance served as an occasion for them to reiterate and renew their commitment to staying the course of strengthened international cooperation on which their countries had embarked with the negotiation of the instruments. |
Их присутствие на семинарах также предоставило им возможность подтвердить и возобновить привер-женность их стран укреплению курса на между-народное сотрудничество, который был проложен в ходе переговорного процесса по этим документам. |
In that connection, Brazil urges both parties to cease all acts of violence, to act in compliance with their obligations under the road map, which was endorsed by the Council by its resolution 1515, and to renew their quest for a peaceful settlement. |
В связи с этим Бразилия призывает обе стороны прекратить все акты насилия, действовать в соответствии с обязательствами, предусмотренными «дорожной картой», одобренной резолюцией 1515 Совета Безопасности, и возобновить поиски путей мирного урегулирования. |
There is also every reason to renew diplomatic efforts to bring about a lasting cease-fire and, following that, a settlement that addresses the grievances that helped bring about this crisis in the first place. |
Также необходимо возобновить дипломатические усилия для заключения договора о долгосрочном прекращении огня, а затем перейти к урегулированию конфликта путем решения проблем, изначально послуживших причиной кризиса. |
While it regrets the limited information provided in the report, including with respect to follow-up to its previous concluding observations, the Committee welcomes the opportunity to renew its dialogue with the State party. |
Выражая сожаление в связи с ограниченностью представленной в докладе информации, в том числе о последующих мерах по осуществлению своих ранее сделанных заключительных замечаний, Комитет приветствует возможность возобновить диалог с государством-участником. |
She longed to renew the interrupted conversation, but the mazurka came to an end, and shortly afterwards |
Она непременно хотела возобновить прерванный разговор; но мазурка кончилась, и вскоре после старая графиня уехала. |