He urged the Director General to "remove the obstacle" and "create a good atmosphere" for the consultation which should take place at "an early date". |
Он настоятельно призвал Генерального директора "устранить это препятствие" и "создать благоприятную атмосферу" для проведения консультаций, которые должны состояться "как можно скорее". |
An airport agreement, including the stationing of Bosnian Serb monitors at the airport, will remove this concern. English Page |
Заключение соглашения об использовании аэропорта, включая размещение наблюдателей от боснийских сербов в этом аэропорту, позволит устранить такую обеспокоенность. |
As part of the effort to meet unmet needs, all countries should seek to identify and remove all the major remaining barriers to the utilization of family-planning services. |
В рамках своих усилий по удовлетворению имеющихся потребностей все страны должны стремиться к тому, чтобы выявить и устранить все основные остающиеся препятствия для использования услуг в области планирования семьи. |
A carefully designed system of consultation with Member States that are not members of the Council could increase transparency and thus remove some of the misgivings about the Council's present modus operandi. |
Тщательно разработанная система консультаций с государствами-членами, которые не являются членами Совета, могла бы повысить транспарентность и тем самым устранить некоторые сомнения в отношении нынешней методики работы Совета. |
We ought in future to avoid completely the use of mines, and in this way remove serious obstacles which prolong the effects of war even in times of peace. |
Мы должны полностью отказаться от применения мин в будущем и тем самым устранить серьезные препятствия, которые продолжают сказываться как результат войны даже в мирное время. |
Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. |
Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
We remain confident that the full response to those questions could to a great extent remove the grounds for the limited concerns of the Committee reflected in section C of the concluding observations. |
Мы по-прежнему уверены в том, что исчерпывающие ответы на эти вопросы могли бы в большой степени устранить основания для определенной обеспокоенности Комитета, которая нашла отражение в разделе С заключительных замечаний. |
Very important laws had been adopted by the Government of Burkina Faso and it was time to review them, remove any loopholes, supplement them and ensure their full conformity with human rights instruments. |
Правительство Буркина-Фасо приняло очень важные законы, и сейчас настало время произвести их обзор, устранить любые недочеты, дополнить их и обеспечить их полное соответствие договорам в области прав человека. |
The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. |
Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам. |
Thirdly, encourage the permanent members of the Security Council to agree among themselves on an accord which will remove or at least minimize the common apprehension arising from the fear of their misusing the veto power. |
В-третьих, просить постоянных членов Совета Безопасности договориться между собой о заключении соглашения, которое позволит устранить или по крайней мере свести к минимуму общую тревогу, связанную с опасениями в отношении злоупотребления ими правом вето. |
To bring these about the Parties must remove political obstacles, cooperate in housing rehabilitation as a step to larger-scale reconstruction, as well as in making refugees welcome on the territory under their control. |
Для достижения этих целей стороны должны устранить политические препятствия, сотрудничать в деле восстановления жилого фонда в качестве одного из шагов в направлении более широкомасштабной реконструкции, а также обеспечивать радушный прием беженцев на территории, находящейся под их контролем. |
Facilitation of the use of such techniques, including through legislative changes, technical assistance and training are all needed to enable producers to reduce financing costs and remove this obstacle to expansion. |
Чтобы дать производителям возможность снизить издержки финансирования и устранить эти препятствия на пути к расширению производства, необходимо содействовать использованию упоминавшихся выше методов, в том числе путем внесения изменений в законодательство, оказывать техническую помощь и вести подготовку кадров. |
It should not only encourage the development of new international legal instruments for that purpose, but should also endeavour to identify and remove the root causes of terrorism. |
Она должна не только поощрять разработку новых международно-правовых документов для этой цели, но и прилагать усилия, направленные на то, чтобы установить и устранить коренные причины терроризма. |
The Cards and Gifts Strategic Review will help to identify business and organizational opportunities to build on historical strengths and remove obstacles that are currently preventing growing sales and net income. |
Проведение стратегического обзора деятельности по реализации открыток и сувениров позволит выявить деловые и организационные возможности использования традиционно сильных факторов и устранить препятствия, которые в настоящее время мешают увеличению объемов реализации и чистых поступлений. |
It welcomes the resumption of the work of the Joint Verification Monitoring Mechanism on 28 May 2007 in order to address and remove the obstacles in the implementation of the Ceasefire Agreement. |
Он приветствует тот факт, что 28 мая 2007 года возобновилась работа Совместного механизма по проверке и наблюдению с целью проанализировать и устранить препятствия на пути осуществления Соглашения о прекращении огня. |
President Gbagbo's appointment of the Defence and Internal Security Ministers in September was expected to complete the composition of the Government of National Reconciliation and thus remove a key obstacle to the peace process. |
Ожидалось, что назначение президентом Гбагбо министров обороны и внутренней безопасности в сентябре должно было завершить формирование правительства национального примирения и тем самым устранить одно из основных препятствий на пути мирного процесса. |
Mr. Holtzmann (United States of America) said that there might be borderline situations in which parties were in doubt whether their transaction fell within the definition of commercial contained in footnote 2 of draft article 1, and an agreement between parties would remove all doubt. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возможны пограничные си-туации, когда стороны не уверены в том, подпадает ли их сделка под определение коммерческой, содержащееся в сноске 2 к проекту статьи 1, поэто-му согласие сторон позволит устранить все сомне-ния. |
In the long term, growth and innovation must be fostered in the developing countries and the rich countries must remove obstacles such as trade barriers and agricultural subsidies in order to facilitate market access for least developed country products and make globalization work for everyone. |
В долгосрочной перспективе целесообразно содействовать росту и нововведениям в развивающихся странах, при этом богаты страны должны устранить такие препятствия, как торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии, с тем чтобы расширить доступ продукции наименее развитых стран на рынки и обеспечить для всех плоды глобализации. |
The international community, of which the European Community is part, must help remove the roadblocks that slow the impact of all individual and community efforts. |
Международное сообщество, частью которого является Европейское сообщество, должно помочь устранить препятствия, снижающие эффективность наших индивидуальных и совместных усилий. |
In tunnels and on the approach to tunnel entrances the installation of switches or other track discontinuities should be avoided (completely remove or shift the location). |
В туннелях и на подъездах к туннелям следует избегать установки стрелочных переводов и других устройств размыкания рельсового пути (полностью устранить стрелочные переводы или сместить их на другую позицию). |
The post of senator was unpaid and had been designed for members of the landed gentry under the British system; payment of salaries would remove a serious barrier to women's candidacy. |
Должность сенатора является неоплачиваемой и была создана для представителей мелкопоместного дворянства в рамках британской системы; выплата окладов позволит устранить одно из серьезных препятствий на пути выдвижения кандидатов из числа женщин. |
The Programme will thus enhance integration of the regional economic communities for increased market access, remove barriers to trade and help the beneficiary countries to diversify their export base. |
Таким образом, Программа призвана обеспечить более тесную интеграцию региональных экономических объединений в целях расширения доступа к рынкам, устранить барьеры в торговле и помочь странам-получателям помощи диверсифицировать свою экспортную базу. |
It should also remove artificial barriers so as to achieve the comprehensive prohibition and thorough destruction of those two types of weapons of mass destruction at an early date. |
Кроме того, необходимо как можно скорее устранить искусственные барьеры на пути достижения всеобъемлющего запрещения и полного уничтожения этих двух типов оружия массового уничтожения. |
For the same reason, we are happy to support the initiative of the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO), since it will help remove one serious threat to peace. |
По этой же причине мы рады поддержать инициативу Организации по развитию энергетики на Корейском полуострове, благодаря которой можно будет устранить одну из серьезных угроз миру. |
Only a strict definition of an objection, specifying exactly its effects, would remove all ambiguity with regard to the admissibility of an objection which might have other effects. |
Только строгое определение возражения с указанием конкретно его последствий позволит устранить любую двусмысленность в отношении приемлемости возражения, которое может иметь иные последствия. |