This in turn should remove purported justifications for the return of some competencies to the Ministry of Defence that were placed by law under the Agency in 2004. |
Это в свою очередь должно устранить якобы имеющиеся основания для возвращения некоторых полномочий министерству обороны, которые были переданы по закону Агентству в 2004 году. |
These bedrocks of good governance can remove core sources of grievance and minimize the risks of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Эти краеугольные камни благого управления могут устранить основные источники недовольства населения и свести к минимуму угрозу геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
The newly introduced Learning Management System was used to release four parts of a new online course for the accreditation roster of experts, which will remove the need for future multiple, and much more costly, face-to-face workshops, leading to associated reductions in costs. |
Только что созданная система организации обучения использовалась для подготовки разделов нового онлайнового учебного курса по аккредитационному списку экспертов, который позволит устранить необходимость в проведении многочисленных и гораздо более дорогостоящих семинарских занятий и сократить сопутствующие затраты. |
Whilst this may make it more difficult to track the precise obligations for those Parties that have not accepted the amendments, it would remove some of the complexity inherent in the current amendment process. |
Хотя это может затруднить определение точных обязательств для тех Сторон, которые не приняли эти поправки, это все же позволит устранить проблемы, связанные с нынешним процессом внесения поправок. |
So, while not being able to solve all challenges in implementing article 9 of the Convention, the judiciary could remove the most striking obstacles in this area. |
Таким образом, хотя судебные органы и не могут решить все проблемы, связанные с осуществлением статьи 9 Конвенции, но самые сложные из них они могли бы устранить. |
Successful land reform will remove one of the major impediments to peace consolidation, and I would urge Liberia to translate the land rights policy into law and implement it swiftly and effectively. |
Успешное проведение земельной реформы поможет устранить одно из главных препятствий на пути к упрочению мира, и я настоятельно призываю Либерию принять закон о политике в области права землевладения и обеспечить его оперативное и эффективное претворение в жизнь. |
Progressively remove barriers to and promote the realization of accessibility as part of the general system of society. |
постепенно устранить препятствия на пути обеспечения доступности и содействовать интеграции этого принципа в общую структуру общества в качестве ее компонента. |
Given the importance of protecting the best interests of children and ensuring their survival and development, States must remove any obstacles that discourage or prevent parents, family members, or children themselves from reporting cases of an enforced disappearance. |
Учитывая важность защиты наилучших интересов детей и обеспечения их выживания и развития, государства должны устранить все препятствия, которые мешают или не позволяют родителям, членам семьи или самим детям сообщать о случаях насильственного исчезновения. |
The State party should remove any obstacles, including administrative, to ensure that all Roma are provided with personal documents, including birth certificates, which are necessary for them to have access to their basic rights. |
Государству-участнику следует устранить все препятствия, в том числе административные, чтобы гарантировать выдачу всем рома документов, удостоверяющих личность, включая свидетельства о рождении, которые им необходимы для получения доступа к их основным правам. |
(e) Review procedures relating to the university entrance examination and remove biases that effectively limit women's access to this level of education. |
ё) пересмотреть процедуры, связанные со сдачей вступительных экзаменов в университеты, и устранить перекосы, которые существенно ограничивают доступ женщин к образованию на этом уровне. |
The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб. |
It also recommends that the State party ensure that all children regardless of their status have access to education and remove administrative barriers for the enrolment of refugee and asylum-seeking children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети независимо от их статуса имели доступ к образованию, и устранить административные барьеры для зачисления в школы детей-беженцев и детей, ищущих убежища. |
This part provides information with an analysis on measures undertaken to promote an elimination of discrimination against women as well as remove remaining obstacles to ensure equality between women and men in all spheres of life. |
В этой части содержится информация и анализ о мерах, принятых с целью содействовать ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также устранить остающиеся препятствия на пути обеспечения равноправного с мужчинами участия женщин во всех сферах жизни. |
We will endeavour to address and remove gender biases in labour and financial markets as well as, inter alia, in the ownership of assets and property rights. "10. |
Мы будем стремиться изучить и устранить гендерные диспропорции на рынках труда и финансов, а также, в частности, в области владения активами и прав собственности. |
2.10 These hedges are consistent with the Agency's risk management objective and strategy, as they remove the risk of an appreciation of the United States dollar and provide a fixed known income amount. |
2.10 Такое хеджирование соответствуют цели и стратегии Агентства в области управления рисками, поскольку это позволяют устранить риск повышения курса доллара США и обеспечивает получение заранее известной фиксированной суммы поступлений. |
It should remove the obstacles to exports from least developed countries. It must commit to debt relief and the opening up of markets to give opportunities, particularly to women entrepreneurs. |
Ему следует устранить препоны на пути экспорта из наименее развитых стран, подтвердить обязательства по облегчению бремени задолженности и открыть рынки, чтобы таким образом создать возможности, особенно для женщин, занимающихся предпринимательством. |
The projects help remove communication barriers and make it possible for the children of foreigners to integrate in everyday life, while respecting the difference of individual ethnic groups, their culture, religion, customs etc. |
Эти проекты помогают устранить трудности в общении и создают возможности для интеграции детей иностранцев в повседневную жизнь при уважении самобытности отдельных этнических групп, их культуры, религии, обычаев и т.д. |
(b) Work to be carried out by a working group to help remove impediments and to strengthen policies to encourage mobility; |
Ь) проведение в рамках рабочей группы деятельности, призванной устранить препятствия на пути мобильности и укрепить политику ее поощрения; |
In order to increase the efficiency of the power sector, Governments should provide tax credits, make available local venture funds, remove trade barriers such as tariffs to allow new entrants into the market, and support innovation. |
В целях повышения эффективности энергетического сектора правительства должны предоставлять налоговые льготы, обеспечивать мобилизацию местного венчурного капитала, устранить торговые барьеры, такие, как тарифы, с тем чтобы на рынок могли выйти новые участники, и поддерживать инновационную деятельность. |
These forms (among others) would remove the ambiguity: One person They went to Oregon with Betty, who was a maid and a cook. |
Эти формы (среди прочих) позволят устранить неоднозначности: 1 человек Они отправились в Орегон с Бетти, которая была горничной и кухаркой. |
The revisions proposed would allow a much wider range of gases to be filled into small receptacles which are within the scope RID/ADR and remove an anomaly in the definition. |
Предлагаемые измененные формулировки позволят значительно расширить перечень газов, которыми наполняются малые емкости, подпадающие под требования МПОГ/ДОПОГ, а также устранить несоответствие в определении. |
The Democratic People's Republic of Korea and other States should remove applicable obstacles to people-to-people contact, including measures that criminalize travel and contact to the extent that these are not in accordance with relevant obligations under international human rights law. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и другие государства должны устранить препятствия для взаимодействия между людьми, включая меры, криминализирующие путешествия и установление контактов, в той мере, в какой они не соответствуют соответствующим обязательствам, предусмотренным международным правом прав человека. |
A renewed push to integrate European markets for services, digital goods, capital markets, and energy would remove barriers to business and bring new incentives to invest. |
Возобновившиеся усилия по интеграции европейских рынков услуг и цифровых товаров, рынков капитала и энергоресурсов позволят устранить барьеры для бизнеса и создать новые стимулы для инвестиций. |
In economic terms, China has no choice: it must remove the structural obstacles that stand in the way of rapid growth over the next decade or two. |
С экономической точки зрения у Китая нет выбора: он должен устранить структурные препятствия, стоящие на пути быстрого роста в следующие десять-двадцать лет. |
That if only you could remove these tyrannical figures, then the grateful people of their country would transform naturally into a democracy, because they would be free of the evil. |
Что если устранить эти тиранические фигуры, то благодарный народ их страны естественным образом превратится в демократию, потому что они будут свободны от зла. |