It urged Zambia to, inter alia, remove the impediments that women may face in claiming their rights and gaining access to justice, including in the local and customary courts; and strengthen legal literacy programmes for women. |
Он настоятельно призвал Замбию, в частности, устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при осуществлении своих прав и получении доступа к правосудию, в том числе в местных судах и судах обычного права; и укрепить программы правовой грамотности для женщин. |
The vision of the Secretariat as a unified and mobile pool of talent without artificial barriers to access was appealing; the Secretary-General could remove most of the current barriers by changing the staff selection system. |
Концепция деятельности Секретариата как единой и мобильной группы сотрудников высокой квалификации при отсутствии искусственных барьеров заслуживает одобрения; Генеральный секретарь может устранить большинство из существующих барьеров путем изменения системы отбора персонала. |
It should remove all obstacles to the delivery of humanitarian assistance and abide scrupulously by the terms of the Moratorium on Restrictions on Humanitarian Work in Darfur and the Status of Forces Agreement. |
Ему следует устранить все препятствия для оказания гуманитарной помощи и неукоснительно придерживаться условий Моратория на введение ограничений на гуманитарную работу в Дарфуре и Соглашения о статусе сил. |
(b) The existing contractual framework should be used to grant contracts that would remove the uncertainty with regard to future employment as follows: |
Ь) использовать существующую систему контрактов для предоставления контрактов, которые позволят устранить неопределенность в отношении будущей занятости, следующим образом: |
Take all appropriate measures to complete the missing sections in the major transport corridors and remove all physical and non-physical barriers to the development of inter-State transport in Africa; |
принимать все надлежащие меры для завершения строительства отсутствующих частей крупных транспортных коридоров и устранить все физические и нефизические барьеры, препятствующие развитию межгосударственных транспортных перевозок в Африке; |
It allocated 8.2 per cent of its GNP to development assistance, and called on the developed States to fulfil their assistance pledges and remove restrictions on access to their markets in order to ensure a fair and open trading system under the umbrella of WTO. |
Она выделяет 8,2 процента своего ВНП на оказание помощи в области развития и призывает развитые страны выполнить свои обязательства по оказанию помощи и устранить ограничения в отношении доступа к своим рынкам, с тем чтобы обеспечить справедливую и открытую систему торговли под эгидой ВТО. |
The international community should bear in mind its overall interest in Africa's stability and prosperity and continue to help African countries develop their economies, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. |
Международное сообщество должно учитывать общую заинтересованность Африки в стабильности и процветании и продолжать помогать странам Африки развивать экономику, искоренять нищету, улучшать состояние окружающей среды, содействовать социальному прогрессу и устранить коренные причины конфликтов и нестабильности на континенте. |
The State party should, as a matter of urgency, expand the number of defence lawyers, including legal aid defence lawyers, in the country and remove unjustified barriers to entry for individuals who wish to be admitted to the Bar Association. |
Государству-участнику следует в срочном порядке увеличить в стране число адвокатов защиты, включая адвокатов, предоставляющих бесплатную юридическую помощь, и устранить необоснованные препятствия для приема лиц, желающих вступить в Ассоциацию адвокатов. |
In order to make the CTBT effective, in reality, its preconditions should be ready, and for that the main nuclear Powers should fulfil their responsibilities and duties and efforts to thoroughly remove the source of nuclear war in the world. |
В реальности, чтобы сделать ДВЗЯИ эффективным, должны быть налицо его предпосылки, а для этого основные ядерные державы должны выполнять свои обязанности и прилагать усилия к тому, чтобы полностью устранить в мире источник ядерной войны. |
(c) Prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children, and immediately remove all children held in solitary confinement. |
с) запретить и упразднить использование одиночного заключения для наказания детей и незамедлительно устранить из одиночных камер всех содержащихся в них детей. |
(b) Simplify procedures and remove existing obstacles to ensure that all Roma are provided with personal documents, including birth certificates, which are necessary for the enjoyment of their rights under the Covenant; |
Ь) упростить соответствующие процедуры и устранить имеющиеся препятствия, с тем чтобы у всех рома были личные документы, и в частности свидетельства о рождении, необходимые для осуществления их прав в соответствии с Пактом; |
States should remove legislative or administrative measures for loss or deprivation on nationality on the basis of a change in civil status or in response to a serious criminal offence and reconsider the appropriateness of providing for the loss or deprivation of nationality in response to long-term absence. |
Государства должны устранить законодательные или административные меры, предусматривающие утрату или лишение гражданства в связи с изменением гражданского статуса или совершением серьезного уголовного преступления и пересмотреть вопрос о допустимости утраты или лишения гражданства в связи с длительным отсутствием. |
135.141. Identify and remove administrative, physical and any other barriers that still impede access to birth registration, thus facilitating for everyone the access to health care and education (Italy); 135.142. |
135.141 выявить и устранить административные, физические и любые другие барьеры, которые до сих пор препятствуют доступу к регистрации рождений, что позволит облегчить каждому доступ к медицинской помощи и образованию (Италия); |
It hoped that the recommended introduction of the income replacement approach, using 66.25 per cent of net pensionable salary, for determining the pensionable remuneration would remove the anomalies caused by income inversion. |
Она надеется, что рекомендуемое внедрение метода замещения дохода с использованием 66,25 процента чистого зачитываемого для пенсии оклада при определении зачитываемого для пенсии вознаграждения поможет устранить аномалии, вызванные инверсией дохода. |
Urges the Liberian leaders of the Reconstituted Council of State to ensure reconciliation in order to reduce and ultimately remove tension between the different Liberian ethnic groups and now to ensure that human rights violations and extra judicial executions are ceased; |
настоятельно призывает руководство нового Государственного совета Либерии обеспечить примирение, с тем чтобы снизить и в конечном счете полностью устранить напряженность между различными этническими группами страны, а в настоящее время - положить конец нарушениям прав человека и внесудебным казням; |
The developed countries must remove tariff escalation for such processed exports from the least-developed countries. The Agenda for Development should also make concrete proposals on how to bring about increased investment flows and other forms of resource flows to developing countries, especially the least developed among them. |
Развитые страны должны устранить рост тарифов на такие готовые экспортные товары из наименее развитых стран. "Повестка дня для развития" также должна выработать конкретные предложения о том, как увеличить потоки инвестиций и другие формы притока ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые из них. |
Indeed, it might be helpful to re-think the language used to describe IPRs and call them instead intellectual property privileges, which is what they are, and thus remove the possible confusion with human rights. |
Действительно, возможно, следовало бы переосмыслить язык, используемый для описания прав интеллектуальной собственности, и назвать их привилегиями интеллектуальной собственности, каковой она является на самом деле, и тем самым устранить возможную путаницу с правами человека. |
Ministry of Trade personnel further claimed that by using customized database programmes, they would be able to further correct the records and remove multiple registrations at the provincial and national levels; |
Кроме того, сотрудники министерства торговли утверждают, что, используя специализированные программы обработки баз данных, они могли бы еще больше повысить точность записей и устранить случаи двойной регистрации на уровне мухафаз и на общенациональном уровне; |
79.56. Review its laws relating to abortion and, more specifically, remove punitive provisions imposed on women who undergo abortion and provide them with access to quality services for the management of complications arising from unsafe abortion (Czech Republic); |
79.56 пересмотреть законодательство, касающееся аборта, и более конкретно устранить положения о наказаниях, назначаемых женщинам, которые делают аборт, и предоставить им доступ к качественным услугам для лечения осложнений, возникающих в результате небезопасного прерывания беременности (Чешская Республика); |
All countries, and developed countries in particular, should demonstrate goodwill in the Doha agricultural negotiations, remove trade barriers, demonstrate flexibility over such issues as the reduction of agricultural subsidies and give sufficient consideration to the special concerns of developing countries. |
Всем странам, и в частности развитым странам, следует проявить в ходе Дохинских переговоров, посвященных сельскому хозяйству, добрую волю, устранить преграды для торговли, продемонстрировать гибкость в таких вопросах, как снижение сельскохозяйственных субсидий, и в достаточной мере учесть интересы развивающихся стран. |
In order to encourage entrepreneurial activities, therefore, policymakers could remove barriers, either to make it easier for the individual to realize the entrepreneurial opportunity that she or he wishes to pursue, and/or to enhance the rewards of pursuing an entrepreneurial opportunity. |
Таким образом, для поощрения предпринимательской деятельности те, кто разрабатывают политику, могут устранить барьеры: либо облегчить человеку реализацию предпринимательских возможностей, которыми он хочет воспользоваться, и/либо увеличить выгоды, связанные с реализацией предпринимательских возможностей. |
(k) Assist with the preparation of projects that could be funded by the Global Environment Facility that remove barriers to implementation of renewable energy technologies and energy efficiency measures in developing countries and countries with economies in transition; |
к) содействие в подготовке подлежащих финансированию за счет средств Глобального экологического фонда проектов, позволяющих устранить факторы, которые препятствуют внедрению технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, и мер по повышению эффективности энергетики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
Expressing our satisfaction at the measures taken to implement those resolutions and at the progress made in implementing the economic and social development projects decided at the first and second sessions, and emphasizing the need swiftly to complete implementation of the resolutions and remove any obstacles thereto, |
выражая удовлетворение по поводу принятых мер по выполнению этих резолюций и достигнутого прогресса в осуществлении проектов социально-экономического развития, одобренных на первой и второй сессиях, и подчеркивая необходимость оперативно завершить выполнение резолюций и устранить все мешающие этому препятствия, |
Welcoming the results of the Sarajevo and Banja Luka conferences on return, and urging the authorities to accelerate implementation of those results and remove immediately all remaining political, legal and administrative obstacles to minority returns, |
приветствуя результаты конференций по вопросам возвращения в Сараево и Баня-Луку и настоятельно призывая власти ускорить осуществление решений этих конференций и незамедлительно устранить любые остающиеся политические, правовые и административные препятствия для возвращения меньшинств, |
Demands that the Bosnian Serb party cease forthwith all military operations against the town of Maglaj and remove all obstacles to free access to it; condemns all such obstacles; and calls upon all parties to show restraint; |
требует от боснийской сербской стороны впредь прекратить все военные операции в отношении города Маглая и устранить любые препятствия для свободного доступа в него; осуждает все такие препятствия; и призывает всех, кого это касается, проявлять сдержанность; |