The European Union had likewise called for the creation of an impartial supervisory mechanism to help both sides to overcome difficulties and remove stumbling blocks from their path towards reconciliation. |
Следует также напомнить о том, что Европейский союз выступил с призывом создать беспристрастный механизм наблюдения, который помог бы сторонам преодолеть трудности и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются на пути к примирению. |
Further technical assistance is needed to provide all States with the capacity to combat money-laundering and remove impediments to the exchange of information on money-laundering investigations. |
Необходимо расширить оказание технической помощи, с тем чтобы создать во всех государствах потенциал для борьбы с отмыванием денег и устранить препятствия на пути обмена информацией о расследовании случаев отмывания денег. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia should provide all necessary facilities, including radio communication, to humanitarian organizations and remove impediments they have encountered. |
Власти Союзной Республики Югославии должны обеспечить гуманитарным организациям все необходимые условия, включая радиосвязь, и устранить препятствия, с которыми они столкнулись. |
The State party should remove all legislative and other obstacles to the full exercise of the rights established under article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует устранить все барьеры как законодательного, так и любого другого характера, препятствующие полному осуществлению прав, предусмотренных статьей 22 Пакта. |
Democratization can surely help remove some of the sources of rage that fuel terrorism, but it is only part of the solution. |
Демократизация, действительно, может помочь устранить некоторые источники ярости, подогревающей терроризм, но она является лишь частью решения проблемы. |
In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. |
Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции. |
Discussion in the Committee, as well as the ongoing dialogue with NGOs, should clarify issues and remove misunderstandings, thus helping to attain the Covenant's goals. |
Обсуждение в Комитете, а также диалог, проходящий в настоящее время с НПО, должны прояснить многие проблемы и устранить недопонимание, что, таким образом, будет содействовать достижению целей Пакта. |
If we are to succeed we must calm the international context and, as I have already said, remove injustices that fuel intolerance. |
Для того, чтобы мы могли добиться успеха, мы должны урегулировать международную ситуацию и, как я уже сказал, устранить несправедливости, которые порождают нетерпимость. |
Only when we narrow the gap between the rich and the poor and achieve social justice can we remove the breeding ground of terrorism. |
Только когда мы уменьшим разрыв межу богатыми и бедными и достигнем социальной справедливости, мы сможем устранить корни, порождающие терроризм. |
On their own, remittances cannot remove the structural constraints to economic growth, social change and better governance that characterize many countries with low levels of human development. |
Сами по себе денежные переводы не могут устранить структурные проблемы в области экономического роста, социальных преобразований и улучшения системы управления, которые характерны для многих стран с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
If Somali pirates found guilty in neighbouring countries were transferred to Somalia, it would remove a major obstacle to their effective prosecution. |
Вариант, при котором сомалийские пираты, осужденные в соседних государствах, смогут передаваться в Сомали, позволил бы устранить крупное препятствие на пути их действенного уголовного преследования. |
CEDAW requested that Greece remove impediments that women might face in gaining access to justice and provide legal aid services and sensitization about how to utilize available legal recourse. |
КЛДЖ просил Грецию устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при получении доступа к системе правосудия, и предоставлять юридическую помощь и информацию о возможностях использования имеющихся средств правовой защиты. |
UNCT recommended that Zimbabwe remove barriers and ensure access to birth certification and other civic status documentation, with particular emphasis on the most vulnerable children and stateless persons. |
СГООН рекомендовала Зимбабве устранить существующие препятствия и обеспечить возможность получения свидетельств о рождении и других видов документов о гражданском состоянии, с особым акцентом на наиболее уязвимых детей и лиц без гражданства. |
States must remove the legal, economic, social and administrative barriers that the poor faced in accessing food, shelter, employment, education and other social benefits. |
Необходимо устранить правовые, экономические, социальные и административные барьеры в доступе неимущих граждан к продовольствию, жилью, работе, образованию и другим социальным благам. |
It further adds that Governments should remove all unnecessary legal, medical, clinical and regulatory barriers to information and to access to family-planning services and methods. |
Далее там же говорится, что правительства должны устранить все ненужные юридические, медицинские, клинические и нормативные барьеры для информации и для доступа к услугам и методам в области планирования семьи. |
Take action to combat exclusion, xenophobia and racism and remove any obstacles to integration; |
предпринять шаги для борьбы с маргинализацией, ксенофобией и расизмом и устранить любые барьеры на пути к интеграции; |
A second critical obstacle standing in the way of the MDGs, which we are keen to help remove, is that of funding. |
Вторым важнейшим препятствием на пути к достижению ЦРДТ, которое нам хотелось бы помочь устранить, является финансирование. |
In any event, the Committee should lay down very clear rules in its general recommendation and remove all ambiguity, particularly as to meaning. |
Так или иначе, Комитету предстоит изложить в своей общей рекомендации максимально четкие правила и устранить все неясности, в том числе семантического порядка. |
Meaningful weapons of mass destruction and conventional disarmament and arms limitation at the global level, therefore, can remove such impediments. |
Поэтому эффективное разоружение в сфере оружия массового уничтожения и обычных вооружений и ограничение вооружений на глобальном уровне могут устранить такие препятствия. |
The aim of the initiative is to eliminate the deficit in female prison establishments and remove provisional detainees from police stations. |
Эта инициатива преследует цель устранить нехватку мест в тюрьмах для женщин и разгрузить изоляторы при полицейских участках, которые используются для целей временного содержания. |
There was considerable discussion on whether the vignette approach would remove valid cross-cultural differences in subjective experience of health states. |
Состоялась обстоятельная дискуссия по вопросу о том, может ли использование кратких описаний устранить имеющиеся межкультурные различия в субъективном опыте оценки состояния здоровья. |
In a similar vein, improvement of the poor and deficient infrastructure in Africa would remove a serious obstacle to the region's economic and social progress. |
Аналогичным образом, улучшение слабой и неэффективной инфраструктуры в Африке позволит устранить серьезные препятствия на пути экономического и социального прогресса в регионе. |
The successful conclusion of those efforts would remove the last obstacle to the holding of the dialogue, and the new time frame could be announced. |
Эти усилия, в случае их успешного завершения, помогут устранить последнее препятствие на пути развития диалога, после чего можно будет объявить о новых согласованных сроках. |
Developed countries should remove any discriminatory restrictions on NAM States parties to the CWC, which are contrary to the letter and spirit of the Convention. |
Развитые страны должны устранить все дискриминационные ограничения в отношении государств - членов Движения неприсоединения, являющихся участниками КХО, которые противоречат букве и духу Конвенции. |
The State party should remove the obstacles affecting the work of non-governmental organizations and provide effective protection against intimidation, threats, arrest and detention of human rights defenders and journalists, including by prosecuting and punishing those responsible for such acts. |
Государству-участнику необходимо устранить преграды, мешающие работе неправительственных организаций, и обеспечить эффективную защиту от запугивания, угроз, арестов и задержания правозащитников и журналистов, в том числе путем уголовного преследования и наказания виновных. |