States parties should also remove punitive measures for women who undergo abortion. |
Государствам-участникам также следует отменить меры наказания для женщин, прибегающих к аборту. |
Developed countries should remove agricultural subsidies and other trade barriers to enhance developing countries' access to trade. |
Развитым странам следует отменить сельскохозяйственные субсидии и прочие торговые барьеры, чтобы облегчить доступ развивающихся стран в сферу торговли. |
The Committee was concerned that amendments to the Labour Code of 2006 could remove the right to make a complaint based on racial discrimination. |
Комитет озабочен тем, что поправки к Трудовому кодексу 2006 года могут отменить право на подачу жалобы на расовую дискриминацию. |
I can remove them as easily as this. |
Я могу отменить это так же легко, как сделать это. |
It was decided to gradually remove trade distorting measures of support in agriculture as well as the export refunds. |
Было решено постепенно отменить меры поддержки сельскохозяйственного сектора, нарушающие нормальное функционирование торговли, а также экспортное возмещение. |
We urge those who imposed these iniquitous sanctions to heed the call by the international community to unconditionally remove them. |
Мы настоятельно призываем тех, кто навязал эти несправедливые санкции, прислушаться к призыву международного сообщества и отменить их без каких-либо условий. |
The developed countries must remove trade barriers and agricultural subsidies, which constituted serious impediments to the access of their markets by developing countries. |
Развитым странам следует отменить торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии, которые всерьез препятствуют доступу развивающихся стран к их рынкам. |
He called upon the host country to comply with the Headquarters Agreement and to immediately remove all measures that impeded the proper functioning of several permanent missions and delegations. |
Он призвал страну пребывания соблюдать Соглашение о Центральных учреждениях и незамедлительно отменить все меры, препятствующие должному функционированию нескольких постоянных представительств и делегаций. |
The Committee also recommends that the State party remove the indication of religious affiliation on identity cards and close the gap in the law which may leave some children stateless. |
Комитет также рекомендует государству-участнику отменить отметку в удостоверениях личности о принадлежности к определенной конфессии и ликвидировать пробел в законодательстве, из-за которого некоторые дети могут оказаться без гражданства. |
They could also remove import and export quotas, some tax exemptions, non-targeted subsidies and other policies that grant privileges to special interest groups. |
Целесообразно также отменить импортные и экспортные квоты, некоторые налоговые льготы, нецелевые субсидии и другие привилегии, предоставляемые определенным группам. |
How do I remove a bet if I change my mind? |
Как можно отменить ставку если передумал играть? |
If a player has registered for a tournament, the player could remove his registration before the tournament has started. |
Если игрок уже зарегистрировался для участия в турнире, по желанию, он может отменить свою регистрацию до начала турнира. |
The government is now seeking to decontrol domestic interest rates, create a more robust domestic bond market, and finally remove capital controls. |
Теперь правительство стремится снять госконтроль с внутренних процентных ставок, создать более крепкий внутренний рынок облигаций и, наконец, отменить средства управления капиталом. |
Could not remove previous HTTPS port reservation. Error code: |
Не удалось отменить предыдущее резервирование HTTPS-порта. Код ошибки: |
Central authorities should remove privileges, which provide discounted or free water to specific groups of consumers based on their social status, rather than on means testing. |
Центральным властям следует отменить привилегии, обеспечивающие бесплатные или со скидкой услуги водоснабжения для некоторых групп потребителей в зависимости от их социального статуса, а не нуждаемости. |
Although the provision is said not to be applied in practice, the State party should remove this differentiation which is in breach of article 26. |
Хотя указанное положение, как утверждается, не применяется на практике, государству-участнику следует отменить эту разграничительную норму, нарушающую статью 26 Пакта. |
In a number of cases, they have recommended that Governments remove punitive measures against women who terminate pregnancies and increase indications for legal abortion. |
В ряде случаев они рекомендуют государствам отменить карательные меры в отношении женщин, прерывающих беременность, и расширить показания для легальных абортов. |
The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
Only four countries indicate that the guarantee limit represents or will represent a problem and propose to either remove the limit or find ways to increase this level. |
Только четыре страны указали, что уровень гарантии представляет или будет представлять проблему в будущем, и предлагают либо отменить ограничения по уровню гарантии, либо изыскать возможности повышения этого уровня. |
166.211 Review penal code restricting freedom of opinion, enact legislation and recognize independent unions as well as remove restrictions to peaceful demonstrations (Lithuania); |
166.211 пересмотреть положения Уголовного кодекса, ограничивающие свободу мнений, принять соответствующие законы и признать независимые профсоюзы, а также отменить ограничения на мирные демонстрации (Литва); |
JS8 recommended that Viet Nam remove all restrictions and arbitrary interference on the operation and use of Internet that violate the right to freedom of expression and end practices such as censorship and surveillance. |
Авторы СП8 рекомендовали Вьетнаму отменить все ограничения и прекратить произвольные вмешательства в функционирование и использование Интернета, которые нарушают право на свободу выражения мнений, а также положить конец практике применения цензуры и слежки. |
Consider exceptions from the general prohibition of abortion and remove punitive prohibitions for women who undergo abortion (Iceland); |
102.77 рассмотреть вопрос об исключениях из общего запрета абортов и отменить наказания женщинам, сделавшим аборт (Исландия); |
They should also remove trade restrictions and tariffs on products made in poor countries and give those countries access to technology, enabling them to fully participate in the new economic system. |
Они должны также отменить торговые ограничения и тарифы на продукцию этих бедных стран и предоставить им доступ к технологиям, которые позволили бы им полностью интегрироваться в новую экономическую систему. |
In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. |
Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
His delegation reiterated its appeal to the host country to abide by its commitments under the Headquarters Agreement and international law and remove the unjustified restrictions imposed in respect of his country. |
Его делегация вновь обращается с призывом к стране пребывания выполнять свои обязательства в соответствии с Соглашением о местоположении Центральных учреждений и международным правом и отменить ничем не оправданные ограничения, введенные в отношении его страны. |