Furthermore, we look forward to the Council's continued commitment in overcoming the other, remaining security problems in the broader area. |
Кроме того, мы надеемся на то, что Совет сохранит приверженность устранению других сохраняющихся проблем безопасности в более широком географическом районе. |
UN/CEFACT focuses on removing procedural barriers to trade through eliminating cumbersome procedures and subsequently simplifying, harmonizing and standardizing remaining procedures and data. |
СЕФАКТ ООН сосредоточивает свои усилия на устранении процедурных барьеров в торговле посредством упразднения обременительных процедур и последующего упрощения, гармонизации и стандартизации сохраняющихся процедур и данных. |
The Meeting will focus on evaluation of the progress achieved and obstacles and constraints remaining in each thematic area. |
Основное внимание на совещании будет уделяться оценке достигнутого прогресса, а также препятствий и трудностей, сохраняющихся в каждой тематической области. |
Many of the remaining difficulties with elemental carbon and organic PM stem from problems with emission inventories. |
Многие из сохраняющихся трудностей, связанных с элементарным углеродом и органическими ТЧ, обусловлены проблемами с кадастрами выбросов. |
Efforts are also needed to systematically track progress, using measurable indicators and identify remaining gaps. |
Необходимо также прилагать усилия для систематической оценки достигнутого прогресса с использованием количественных показателей и выявления сохраняющихся пробелов. |
We will continue to closely follow future progress on remaining border issues. |
Мы намерены внимательно следить за дальнейшим прогрессом в решении сохраняющихся пограничных вопросов. |
Changes in biodiversity result in changes in the environment, requiring subsequent adaptation of the remaining species. |
Изменения в биоразнообразии приводят к изменениям в окружающей среде, требуя от сохраняющихся видов последующей адаптации. |
Rather, it provides brief examples of progress made and remaining challenges. |
В нем скорее приводятся краткие примеры достигнутого прогресса и сохраняющихся проблем. |
The results of that first stage had been satisfactory, despite some remaining difficulties. |
Результаты первого этапа реформ являются удовлетворительными, несмотря на ряд сохраняющихся трудностей. |
A major remaining priority is to establish the rule of law. |
Одной из сохраняющихся приоритетных задач является установление правопорядка. |
The suspension of the negotiations allowed capitals to consider how they could contribute to overcoming the remaining obstacles, particularly in agriculture. |
Приостановление переговоров предоставляет странам возможность изучить вопрос о том, каким образом они могут внести вклад в преодоление сохраняющихся препятствий, в частности в области сельского хозяйства. |
Concerning conservation and sustainable development in Guatemala, the greatest environmental challenge has been the protection of the remaining forests. |
Что касается природоохранной деятельности и устойчивого развития Гватемалы, то самой сложной экологической проблемой этой страны является защита сохраняющихся лесов. |
During that process, UNDP continuously communicated with UNOPS its final position with regard to the remaining balances in the inter-fund. |
В ходе этого процесса ПРООН непрерывно доводила до сведения ЮНОПС свою окончательную позицию в отношении сохраняющихся остатков по межфондовым операциям. |
UNICEF had reconciled differences at many country offices and has continued to work with its offices to reconcile the remaining differences. |
ЮНИСЕФ устранил несоответствия во многих страновых отделениях и продолжает сотрудничать со своими отделениями в целях урегулирования сохраняющихся несоответствий. |
It was nevertheless of the utmost importance to address the remaining discrepancies among duty stations. |
Тем не менее чрезвычайно важно добиваться устранения сохраняющихся несоответствий между местами службы. |
Many of the remaining gender gaps in New Zealand are proving to be intractable. |
Как показывает практика, многие из сохраняющихся в Новой Зеландии гендерных разрывов остаются трудноустранимыми. |
She reviewed several of the key successes and remaining challenges presented in the report. |
Она подробно остановилась на нескольких важнейших успешных результатах деятельности и сохраняющихся трудностях, получивших отражение в докладе. |
It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. |
Отмечалось также, что конструктивная двусмысленность, заложенная в тексте, не решает сохраняющихся проблем и может привести к противоречивым толкованиям. |
Japan welcomed the countermeasures being taken to address the issue of human trafficking and the recognition of the remaining law enforcement challenges. |
Япония приветствовала меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми, и признание сохраняющихся проблем с осуществлением законов. |
Finland welcomed Lithuania's commitment to human rights and appreciated its openness regarding its remaining challenges in the area of human rights. |
Финляндия приветствовала приверженность Литвы правам человека и высоко оценила ее открытость в отношении сохраняющихся проблем в области прав человека. |
They are a means of identifying best practices and lessons learned as well as the remaining obstacles in the NAPA process. |
Они представляют собой механизм выявления наилучшей практики и извлеченных уроков, а также сохраняющихся препятствий на пути реализации процесса НПДА. |
It called for an updated report on implementation of the regional programme, including contributions, disbursements and remaining balances. |
Она призывает представить обновленный доклад о ходе осуществления региональной программы, в том числе о взносах, выплатах и сохраняющихся остатках средств. |
No progress was made on the remaining objectives necessary for the closure of the Office of the High Representative during the reporting period. |
Прогресса в решении сохраняющихся задач, которые необходимо решить для закрытия Управления Высокого представителя, в отчетный период достигнуто не было. |
The remaining injustices should be articulated, examined and tackled by society at large. |
Следует открыто говорить о сохраняющихся случаях несправедливости, их необходимо изучать, и общество в целом должно принимать по ним меры. |
The following chapter will focus on the remaining challenges, and the opportunities that ESCAP member countries could harness in the coming years. |
В нижеследующей главе внимание будет сосредоточено на сохраняющихся задачах, а также возможностях, которыми страны - члены ЭСКАТО могли бы воспользоваться в предстоящие годы. |