The purpose of RIM-3 was to evaluate the progress achieved and obstacles and constraints remaining in the areas of agriculture and rural development, land management, desertification and drought, and Africa. |
Цель РСО-З заключалась в оценке достигнутого прогресса, а также в рассмотрении препятствий и ограничений, сохраняющихся в областях сельского хозяйства и развития сельских районов, землепользования, опустынивания и засухи и в Африке. |
They were heartened by the Government's response to the events of 11 February 2008 and by the lifting of the state of emergency, but wished to stress that the country continued to need the support of the international community to overcome a number of remaining challenges. |
Обнадеживает реакция правительства на события 11 февраля 2008 года и отмена чрезвычайного положения, однако следует подчеркнуть, что страна по-прежнему нуждается в поддержке со стороны международного сообщества в процессе преодоления ряда сохраняющихся трудностей. |
It also noted Benin's acknowledgment of the ongoing and remaining challenges including the lack of resources and under-development and hope that it will receive the necessary technical and material support from the international community. |
Он отметил также признание Бенином текущих и сохраняющихся вызовов, включая нехватку ресурсов и недостаточный уровень развития, а также выразил надежду, что страна получит необходимую техническую и материальную помощь от международного сообщества. |
(a) To assess performance regarding the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Barbados Programme of Action and related processes and identify lessons and remaining gaps; |
а) оценка деятельности по Барбадосской программе действий, Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Барбадосской программы действий и соответствующим процессам и выявление уроков и сохраняющихся проблем; |
(c) To implement all appropriate measures to eliminate the many remaining political, economic and social barriers that impede gender equality and the empowerment of women, including the early marriage of girl children, which are detrimental to their health; |
с) осуществить все надлежащие меры для ликвидации многих сохраняющихся политических, экономических и социальных барьеров, которые препятствуют обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, включая ранние браки девочек, отрицательно сказывающиеся на их здоровье; |
Please indicate the remaining challenges to the implementation of the new Family Act (2014), the new Criminal Code (2013), the Protection against Domestic Violence Act (2009) and the Free Legal Aid Act (2008). |
Просьба представить информацию о сохраняющихся препятствиях на пути осуществления нового Закона о семье (2014 год), нового Уголовного кодекса (2013 год), Закона о защите от насилия в семье (2009 год) и Закона о бесплатной юридической помощи (2008 год). |
Making the provision of infrastructure to the remaining runaway slave communities which assures them the necessary living conditions without forcing them to abandon their lands, thereby preventing a continued rural exodus, a priority of public municipal, State, and federal policies; |
создание инфраструктуры для сохраняющихся общин беглых рабов, которая обеспечивала бы им необходимые условия жизни, не вынуждая их покидать свои земли, и тем самым препятствовала бы дальнейшему уходу населения из сельских районов, является первоочередной задачей государственных программ на уровне муниципалитетов, штатов и федерации; |
Recalls that at its thirtieth session, the Working Group will assess its activities since its creation, and will focus on a review of the status of ratification of the relevant treaties and the identification of crucial gaps and challenges remaining in areas covered by its mandate. |
Сообщает, что на своей тридцатой сессии Рабочая группа проведет оценку своей деятельности с момента своего создания и сконцентрирует внимание на обзоре состояния ратификации соответствующих договоров и на выявлении основных недостатков и сохраняющихся проблем в тех областях деятельности, на которые распространяется ее мандат. |
As requested by the Commission in its resolution 47/2, the report addresses some of the remaining gaps in policy frameworks and institutional mechanisms for gender mainstreaming, and in incorporating gender perspectives into programme activities. Contents |
В соответствии с просьбой Комиссии, содержащейся в ее резолюции 47/2, в докладе рассматриваются некоторые из сохраняющихся пробелов в директивной основе и институциональных механизмах актуализации гендерной проблематики и в вопросе учета гендерных аспектов в программной деятельности. |
The recommendations put forward to address the remaining gaps focused on two areas: upgrading and updating the internal oversight mechanisms of the funds and programmes, and defining the relationship, in terms of assistance and coordination, between those mechanisms and the Office of Internal Oversight Services. |
В вынесенных рекомендациях по преодолению сохраняющихся недостатков упор делается на двух аспектах: совершенствовании и обновлении механизмов внутреннего надзора в фондах и программах и определении взаимоотношений между этими механизмами и Управлением служб внутреннего надзора в плане оказания помощи и координации. |
These minimum standards should serve as a guide to the Special Rapporteur in assessing the progress achieved and obstacles remaining in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance; |
Необходимо, чтобы эти минимальные нормы служили ориентиром для Специального докладчика в его оценке достигнутого прогресса и сохраняющихся препятствий в области борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
A joint project between the Department of Public Information and the Department of Political Affairs, the web page provides information about the historical process of decolonization and the current situation in the remaining Non-Self-Governing Territories and posts up-to-date documents and statements on the issue. |
Представляя собой совместный проект Департамента общественной информации и Департамента по политическим вопросам, веб-страница содержит информацию об историческом процессе деколонизации и нынешнем положении в сохраняющихся несамоуправляющихся территориях, и на нее помещаются самые последние документы и заявления по этому вопросу. |
Processing, compilation and dissemination The information collected will be processed: to show progress made in capacity-building over time and in relation to targets to be set by Parties; to help identify remaining gaps; and to assess the effectiveness of capacity-building efforts. |
Собираемая информация будет обрабатываться, с тем чтобы: отражать результаты работы по укреплению потенциала, полученные с течением времени и с учетом целевых показателей, которые будут приняты Сторонами; оказывать содействие в выявлении сохраняющихся пробелов; и проводить оценку эффективности усилий по укреплению потенциала. |
The Committee expresses its concern about remaining areas of discrimination against women, particularly regarding the extent of their participation in the conduct of public affairs, and the lack of information about violence against women. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу все еще сохраняющихся областей дискриминации в отношении женщин, в частности в сфере их участия в управлении государственными делами, а также отсутствия информации по поводу насилия в отношении женщин. |
Remaining and outstanding difficulties faced by the State Party in implementing provisions of the Convention are examined in addition to future, concrete measures and steps to overcome remaining factors and difficulties in implementation of the Convention. |
Остающиеся нерешенными проблемы, возникающие перед государством-участником в деле осуществления положений Конвенции, рассматриваются одновременно с обсуждением намечаемых конкретных мер и шагов по преодолению сохраняющихся трудностей на пути осуществления Конвенции. |
We look forward to real cooperation, one built on the United Nations Charter and international resolutions, in order to reach stability and cooperation among the States of the region and to resolve all remaining problems that hinder trust, stability and collaboration among the different parties. |
Мы надеемся на подлинное сотрудничество, основанное на Уставе Организации Объединенных Наций и международных резолюциях, в деле обеспечения стабильности и сотрудничества между странами региона и решения всех сохраняющихся проблем, мешающих установлению доверия, стабильности и взаимодействия между различными сторонами. |
This third report of the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi describes the progress made during the period from January to July 2009 and remaining challenges to peacebuilding in the second half of the year. |
В третьем докладе, посвященном обзору Стратегических рамок миростроительства в Бурунди, дается оценка прогресса, достигнутого за период с января по июль 2009 года, и сохраняющихся проблем, которые будут оказывать влияние на процесс миростроительства в ближайшие шесть месяцев. |
The United Nations Country Team has jointly developed a United Nations Plan for the period 2001 to 2002 which aims at bridging the transition from relief to development assistance and review remaining and new humanitarian and development needs. |
Страновая команда Организации Объединенных Наций разработала являющийся плодом коллективных усилий план Организации Объединенных Наций на период 2001-2002 годов, предусматривающий переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи на цели развития и анализ сохраняющихся и возникающих вновь гуманитарных потребностей и потребностей в области развития. |
b) [Supported continued efforts by countries and the World Trade Organization towards trade liberalization with special attention to removing remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value added forest products;] |
Ь) [поддержал непрерывные усилия стран и Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли, в рамках которых особое внимание уделяется устранению сохраняющихся и вновь возникающих торговых ограничений, которые препятствуют доступу на рынки, особенно лесным товарам с более высокой добавленной стоимостью;] |
While the Committee notes and welcomes the delegation's statement on the probable withdrawal of some of the State party's reservations to the Covenant, that statement as well as the explanation for the remaining reservations remain open to doubt. |
Принимая к сведению и приветствуя заявление делегации о возможном снятии некоторых из оговорок государства-участника к Пакту, Комитет продолжает считать, что как само заявление, так и объяснение причин сохраняющихся оговорок вызывают сомнения. |
The objective of the Conference is to secure renewed political commitment for sustainable development, assess the progress to date and the remaining gaps in the implementation of the outcomes of the major summits on sustainable development, and address new and emerging challenges. |
Цель Конференции заключается в возобновлении политической приверженности устойчивому развитию, оценке достигнутого к настоящему времени прогресса и сохраняющихся проблем в деле претворения в жизнь итогов основных встреч на высшем уровне по устойчивому развитию и рассмотрении новых и назревающих проблем. |
(b) To provide an updated report before March 2010 on the current status of the implementation of the regional programme, which was approved during the second expert group meeting in November 2007, including contributions, disbursements and remaining balances; |
Ь) до марта 2010 года представить обнов-ленный доклад о нынешнем ходе осуществления региональной программы, которая была утверждена на втором совещании экспертов в ноябре 2007 года, в том числе о взносах, выплаченных суммах и сохраняющихся остатках; |
The plenary may wish to consider how this element of the work programme will build on existing initiatives of key scientific organizations and science funding organizations in to support of efforts to identify and prioritize needs for scientific information and to catalyse efforts to fill remaining gaps. |
Пленум, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как этот элемент программы работы будет основываться на существующих инициативах ключевых научных организаций и организаций по финансированию науки в поддержку усилий по выявлению и установлению приоритетности потребностей в научной информации и активизации усилий по заполнению сохраняющихся пробелов. |
Further strengthen its efforts to address minority issues with the aim of overcoming the remaining obstacles to the full implementation of the human rights of minorities as one of the most vulnerable groups within society (Bosnia and Herzegovina); |
наращивать усилия по решению проблем меньшинств с целью преодоления сохраняющихся препятствий для полного осуществления прав человека меньшинств, являющихся одними из наиболее уязвимых групп общества (Босния и Герцеговина); |
Report of the Secretary-General on progress to date and remaining gaps in the implementation of the outcomes of the major summits in the area of sustainable development, as well as an analysis of the themes of the Conference |
Доклад Генерального секретаря о достигнутом до настоящего времени прогрессе и сохраняющихся пробелах в осуществлении решений крупных встреч на высшем уровне по устойчивому развитию, а также анализ тем Конференции |