On the fifteenth anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, we congratulate the Commission on the Status of Women on its decision to review progress and to work through remaining obstacles and new challenges. |
В связи с пятнадцатой годовщиной принятия Пекинской декларации и Платформы действий мы воздаем должное Комиссии по положению женщин за ее решение провести обзор достигнутого прогресса и добиваться устранения сохраняющихся барьеров и решения новых задач. |
Member States are invited to discuss ways to report on progress made and remaining challenges in achieving the goals at national level and to select focussed themes for in-depth discussion at future sessions of the Committee. |
Государствам-членам предлагается обсудить способы представления отчетности о достигнутом прогрессе и сохраняющихся вызовах (в контексте достижения этих целей на национальном уровне) и отбора центральных тем для углубленного обсуждения на будущих сессиях Комитета. |
During the reporting period, the Special Rapporteur also led a project on women and the right to adequate housing with a view to assessing progress and the remaining challenges and presenting a gender-sensitive analysis. |
В отчетный период Специальный докладчик также предприняла проект, касающийся женщин и права на достаточное жилище, с целью оценки прогресса и сохраняющихся проблем и представления анализа с учетом гендерных аспектов. |
Pursuant to General Assembly resolution 64/290, his report included an update on education in emergencies, detailing the remaining challenges and making recommendations on how to safeguard education in emergency situations. |
Во исполнение резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи в его докладе приведена обновленная информация по вопросу об образовании в чрезвычайных ситуациях, включая подробные сведения о сохраняющихся проблемах, и вынесены рекомендации о том, как обеспечить гарантированное осуществление права на образование в чрезвычайных ситуациях. |
An underlying premise of the Doha Development Round was the possibility of redressing the remaining imbalances in the multilateral trading system and providing developing countries with improved market opportunities, consistent with their poverty reduction goals. |
В обсуждениях, проходивших в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, его участники исходили из возможности устранения сохраняющихся дисбалансов в многосторонней системе торговли и предоставления развивающимся странам более широких рыночных возможностей, соответствующих их целям в области сокращения масштабов нищеты. |
The lifting of the remaining constraints on political leaders, including Daw Aung San Suu Kyi, and the reopening of the offices of the NLD were suggested as specific steps that could be taken in that direction. |
Отмена сохраняющихся ограничений в отношении политических лидеров, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, и возобновление работы отделений НЛД были рекомендованы в качестве конкретных мер, которые могут быть приняты в этом направлении. |
While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. |
Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
In this regard, it requests the Secretary-General to report to it before the September meeting on the obstacles remaining to the implementation of the road map and on those responsible. |
В этой связи он просит Генерального секретаря до проведения сентябрьского заседания представить ему доклад о сохраняющихся препятствиях на пути осуществления дорожной карты, указав тех, кто несет ответственность за это. |
A major remaining challenge was to establish linkages between the United Nations system's gender equality interventions and concrete results in terms of changes in national policies, legislation, programmes, social attitudes and behaviours. |
В число важных сохраняющихся трудных задач входит обеспечение того, чтобы осуществляемые системой Организации Объединенных Наций мероприятия, нацеленные на достижение гендерного равенства, приносили конкретные результаты с точки зрения изменений в национальных стратегиях, законодательстве и программах и в социальных установках и поведении. |
Underlines its intention to decide on the modalities for the exercise of any remaining residual functions of the Mechanism upon the completion of its operation; |
подчеркивает свое намерение определить порядок осуществления каких-либо остаточных функций Механизма, сохраняющихся по завершении его функционирования; |
Delegations expressed strong support for pursuing the exercise which was seen as a useful benchmarking tool to show what refugee protection really required of a State and to highlight achievements and remaining areas requiring attention. |
Делегации заявили о своей полной поддержке дальнейшего осуществления этой работы, которая была расценена в качестве полезного инструмента для оценки реальных потребностей в области защиты беженцев, которые должны удовлетворяться государствами, и выявления достижений и сохраняющихся вопросов, которым необходимо уделить внимание. |
Such uncertainties do not contribute readily to a full "material balance" approach whereby raw materials, inputs and production can be balanced against usage, waste, destruction and remaining stocks. |
Такая неопределенность не позволяет обеспечить полный «материальный баланс», то есть использовать метод, при котором сырьевые материалы, задействованные силы и средства и объем производства сопоставляются с данными об использовании, потерях, уничтожении и сохраняющихся запасах. |
Except for quintozene production for which the information does not allow a straightforward conclusion to be drawn on a global scale, no remaining uses have been identified. |
За исключением производства квинтозина, информация по которому не позволяет сделать однозначный вывод в отношении всего мира, каких-либо сохраняющихся видов применения обнаружено не было. |
Egypt noted that these achievements were a good basis, though a work in progress, and was satisfied with the constructive and open spirit in which the Government would address any new and remaining challenges. |
Египет отметил, что эти достижения являются хорошей основой, хотя работа по определенным направлениям все еще продолжается, и выразил удовлетворение по поводу конструктивного и открытого подхода, который правительство намеревается использовать для решения любых новых и сохраняющихся проблем. |
Its achievements were the result of efforts by Colombia's people, civil society organizations and institutions, and the international community, which they also counted on in overcoming the remaining challenges in putting an end to violence and organized crime. |
Достижения Колумбии являются результатом усилий ее народа, организаций гражданского общества, институтов и международного сообщества, которые также надеются на преодоление сохраняющихся трудностей в работе по искоренению насилия и организованной преступности. |
Japan appreciated the framework to protect minorities but enquired about the remaining problems regarding internally displaced persons, including the Roma, and recommended that Serbia submit its report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as soon as possible. |
Япония высоко оценила наличие структуры по защите меньшинств, но задала вопрос о сохраняющихся проблемах в отношении внутренне перемещенных лиц, включая рома, и рекомендовала Сербии представить как можно скорее доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
In the St. Petersburg sessions of the centennial celebrations, I took up the issue of small arms as one of the remaining gaps in international law today. |
На сессиях в Санкт-Петербурге, посвященных празднованию наступления нового столетия, я поднял вопрос о стрелковом оружии в качестве одного из сохраняющихся пробелов, имеющихся сегодня в международном праве. |
A follow-up visit to Mali by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) in February 2009 had been helpful in assessing the country's progress and the remaining challenges and needs. |
Последующий визит в Мали представителя Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК) в феврале 2009 года помог в проведении оценки достигнутого в стране прогресса и сохраняющихся проблем и потребностей. |
(c) Expedite the recruitment of an Executive Director and give high priority to filling the vacancies still remaining in the Office of the capital master plan. |
с) ускорить заполнение должности Директора-исполнителя и уделить первоочередное внимание заполнению сохраняющихся в Управлении ГПКР вакансий. |
Sustaining the progress achieved so far, and addressing remaining challenges to ensure the effective protection of children against violence, require concerted action on the part of Governments and key stakeholders with a view to: |
Поддержание достигнутого на данный момент прогресса и решение сохраняющихся проблем для обеспечения эффективной защиты детей от насилия требуют согласованных действий со стороны правительств и ключевых партнеров с целью: |
The mission was able to see the remaining impact of the destruction and displacement caused by the earthquake and the progress made in removing rubble and rebuilding and resettling some of the displaced persons. |
Миссия имела возможность лично убедиться в сохраняющихся последствиях разрушений и перемещений, вызванных землетрясением, и ознакомиться с ходом работ по очистке завалов, строительству нового жилья и переселения в него части перемещенных лиц. |
Given the need for a proper transition from humanitarian assistance through recovery to longer-term sustainable development, it is important to avoid gaps in the transition process and ensure that the remaining humanitarian needs as well as contingency considerations are fully met. |
С учетом необходимости обеспечения надлежащего перехода от оказания гуманитарной помощи сначала к помощи в целях восстановления, а затем и к оказанию содействия долгосрочному устойчивому развитию важно избегать упущений в процессе перехода и обеспечить полное удовлетворение как сохраняющихся текущих, так и непредвиденных потребностей. |
To limit the possibly remaining uses and to prevent the re-introduction of other uses, listing of HCBD in Annex A without any specific exemptions could be the primary control measure for intentional sources under the Convention. |
Для ограничения возможных сохраняющихся видов применения и предупреждения возобновления других видов применения наиболее эффективной мерой контроля в отношении преднамеренных источников будет включение ГХБД в приложение А без каких-либо конкретных исключений. |
Please also provide information on any measures taken to address the remaining disadvantages faced by the Buraku after the implementation of the Special Measures Law in 2002. |
Просьба также представить информацию о мерах по решению сохраняющихся проблем, с которыми сталкиваются буракумины после завершения в 2002 году деятельности, предусмотренной Законом о специальных мерах. |
(b) Conduct an assessment of any remaining gender-based inequalities in the Minimum Wage Order and other relevant legislation and policy in order to close the gender wage gap; |
Ь) провести анализ любых сохраняющихся аспектов гендерного неравенства в Указе о минимальной заработанной плате и в других соответствующих законах и мерах политики, чтобы устранить разрыв в оплате труда; |