Following this, focused monitoring on a routine and long-term basis at different sites may be used to assess the remaining impacts of the oil spill in terms of status, trends and recovery; |
После этого можно было бы организовать на систематической основе долгосрочный целенаправленный мониторинг ситуации на различных участках для оценки сохраняющихся последствий разлива нефти с точки зрения состояния, тенденций и восстановления; |
No meetings with the remaining leaders of the armed groups were held owing to the fact that leaders were no longer based in Burundi during the reporting period |
С руководителями сохраняющихся вооруженных групп такие совещания провести не удалось, поскольку в течение отчетного периода они находились за пределами Бурунди |
That Bangladesh had originally agreed that, with the approval of an earlier project and without further funding, it would phase-out all remaining uses of CFCs, which presumably included those used for metered-dose inhalers; |
Ь) что Бангладеш первоначально согласилась с тем, что после утверждения предыдущего проекта и без дополнительного финансирования она обеспечит поэтапный отказ от всех сохраняющихся видов применения ХФУ, что предположительно включало в себя ХФУ, использующиеся для дозированных ингаляторов; |
(e) A funding plan beyond the period 2014-2015 is developed, based on a rigorous forecast of the workload associated with the timely completion of the three remaining cases and the development and implementation of a disciplined case-management methodology (see para. 23). |
ё) разработан план финансирования на период после 2014 - 2015 годов на основе точного прогноза объема работы, связанной со своевременным завершением рассмотрения трех сохраняющихся дел и разработкой и осуществлением эффективной методологии организации рассмотрения дел (см. пункт 23). |
The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; |
срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
Noting that 1999 is the twentieth anniversary of the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, welcoming the progress made in its implementation, but concerned with the remaining challenges, |
отмечая, что в 1999 году исполняется двадцатая годовщина принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в ее осуществлении, но выражая обеспокоенность по поводу сохраняющихся трудных задач, |
Requests the host country to consider removing the remaining travel restrictions imposed by it on staff of certain missions and staff members of the Secretariat of certain nationalities, and in this regard notes the long-standing positions of affected States, of the Secretary-General and of the host country; |
просит страну пребывания рассмотреть возможность отмены сохраняющихся ограничений на поездки персонала некоторых представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран, и в этой связи принимает к сведению давние позиции затрагиваемых государств, Генерального секретаря и страны пребывания; |
Remaining challenges included regional and gender disparity. |
К числу сохраняющихся проблем относятся региональные и гендерные диспропорции. |
Remaining challenges include the reintegration of repatriates and demobilized people; internally displaced persons; the HIV/AIDS pandemic; and child malnutrition. |
К числу сохраняющихся проблем относятся реинтеграция репатриантов и демобилизованных лиц; положение внутренне перемещенных лиц; пандемия ВИЧ/СПИДа; и недоедание среди детей. |
Remaining challenges include the lack of synchronization among national policies and the lack of baseline data that would legitimize the need for synergies. |
К числу сохраняющихся проблем относится недостаточная согласованность национальных стратегий и нехватка базовых данных, которые позволяли бы говорить о наличии законной потребности в синергизме. |
(c) Remaining challenges include the lack of comprehensiveness of most national programmes, the presence of stigma and discrimination and insufficient resources; |
с) в число сохраняющихся проблем входят отсутствие элемента всеобщности в большинстве национальных программ, существование остракизма и дискриминации и нехватка ресурсов; |
The majority of remaining project risks |
большинство сохраняющихся рисков по проекту; |
The biggest remaining hurdle concerns the political will among today's EU members to set the actual dates for enlargement. |
Главное из сохраняющихся препятствий - политическое нежелание нынешних стран-членов ЕС назначить конкретные даты принятия в свои ряды новых членов. |
India commended the United States for its commitment to human rights and its acknowledgment of the remaining challenges. |
Индия дала высокую оценку приверженности Соединенных Штатов делу прав человека и с удовлетворением отметила факт признания страной сохраняющихся проблем. |
This opportunity should be used to define future priorities and to identify how to address the remaining and new challenges in fully implementing resolution 1325. |
Это событие следует использовать в качестве возможности для выявления будущих приоритетов и определения путей решения сохраняющихся и вновь возникающих проблем в деле всестороннего осуществления резолюции 1325. Свод глобальных показателей, призыв к составлению которого содержится в принятой сегодня резолюции, дополнит эту важную работу. |
We also call on the international community to provide for the remaining logistical needs of the mission, which have been talked about for a long time. |
Мы также призываем международное сообщество обеспечить удовлетворение сохраняющихся материально-технических потребностей Миссии, о чем уже давно идет речь. |
By comparison, current ODP-weighted consumption reflected a 95 per cent phase-out and remaining uses were much more limited. |
В настоящее же время потребление, приведенное к ОРС, отражает поэтапный отказ от 95 процентов, а круг сохраняющихся видов применения весьма ограничен. |
The Secretariat did not underestimate the remaining difficulties but was also more confident than in the past because of the progress made since December 1997. |
Секретариат полностью отдает себе отчет в сохраняющихся трудностях, но сегодня по сравнению с прошлым он смотрит в будущее с большей уверенностью, основанием для которой служит прогресс, достигнутый с декабря 1997 года. |
2008 stocktaking reports on results, experiences and remaining obstacles shared by Delivering as One countries |
Подготовка докладов за 2008 году с освещением результатов, опыта и сохраняющихся препятствий для распространения среди стран, в которых осуществляется проект «Единство действий» |
MINUSTAH plans to reduce its civilian staffing establishment beyond the number of remaining temporary positions approved in the context of post-earthquake surge capacities by abolishing all but one temporary position. |
Поэтому МООНСГ не ограничится ликвидацией сохраняющихся временных должностей из числа утвержденных после землетрясения по причине увеличения рабочей нагрузки: будут упразднены все временные должности, кроме одной. |
It was no doubt too early to identify the root causes of some of the remaining problems, but one of them was perhaps the inadequate role which the judicial authorities were permitted in protecting fundamental rights. |
По-видимому, пока еще преждевременно судить о глубинных причинах ряда сохраняющихся проблем, но одна из этих причин, возможно, заключается в принижении роли судебных органов в деле защиты основных прав. |
Pursuant to that letter, my Special Representative, Sahabzada Yaqub-Khan, visited the mission area from 2 to 13 January 1994 for consultations with the parties and the neighbouring countries on the current situation and ways of resolving the remaining difficulties. |
Действуя в соответствии с этим письмом, мой специальный представитель Сахибзада Якуб-Хан посетил в период со 2 по 13 января 1994 года район действий Миссии, где провел консультации со сторонами и представителями соседних стран относительно сложившейся ситуации и путей устранения сохраняющихся трудностей. |
While much has been achieved in this area over the last three years, the sheer scale of the remaining problems - for instance, resolving the non-performing loans in the banking systems of several countries - suggests that a great deal remains to be done. |
Хотя за последние три года в этой области было многое сделано, сам масштаб сохраняющихся проблем, в частности решение вопроса недействующих кредитов в банковских системах некоторых стран, свидетельствует о том, что еще предстоит провести очень большую работу. |
By consolidating peace, the international community would encourage the people of Burundi to overcome the few remaining political obstacles to bringing the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de libération into the peace process. |
Укрепляя мир, международное сообщество будет способствовать народу Бурунди в преодолении все еще сохраняющихся препятствий политического характера, которые не позволяют Партии за освобождение народа хуту - Национально-освободительные силы принять участие в мирном процессе. |
The Committee expects the progress made in terms of vacancy rates to be sustained and urges OIOS to ensure that all the remaining vacant posts are filled as soon as possible. |
Комитет надеется на продолжение прогресса в том, что касается доли вакантных должностей, и настоятельно призывает УСВН обеспечить скорейшее заполнение сохраняющихся вакантных должностей. |