The Committee urges the State Party to accelerate its efforts in repealing all remaining discriminatory provisions in its domestic legislations with the aim of ensuring full compliance with the provisions of the Convention, in accordance with article 2. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по отмене всех дискриминационных положений, сохраняющихся во внутреннем законодательстве, в целях обеспечения полного соблюдения положений Конвенции в соответствии со статьей 2. |
The ICPD beyond 2014 Global Survey contains information on policy measures that have contributed to those achievements as well as on the remaining challenges that countries have identified as their policy priorities for the next 5 to 10 years. |
Глобальное обследование по деятельности в связи с МКНР на период после 2014 года содержит информацию о программных мерах, которые способствовали достижению этих результатов, а также о сохраняющихся задачах, которые страны указали в числе своих политических приоритетов на последующие 5-10 лет. |
Review of the progress and remaining challenges in the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development in Asia and the Pacific and proposed thematic priorities for the development agenda beyond 2015. |
Рассмотрение хода осуществления и сохраняющихся задач Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе и предлагаемых тематических приоритетов применительно к повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Construction activity for the project, including remaining work relating to the basements and security on First Avenue and on 48th Street, is set to be completed within 2014; however, continued delays in the permitting process by the host city might move this date into 2015. |
Строительные работы по проекту, в том числе оставшиеся работы в подвальных помещениях и меры безопасности на Первой авеню и 48-й улице, планируется завершить в 2014 году, однако ввиду сохраняющихся задержек с получением разрешений у города пребывания этот срок может сместиться на 2015 год. |
The phase-out of the remaining ozone˗depleting substances, technology choices that are climate friendly and the sound management of existing ozone-depleting substances captured in buildings and equipment will prevent millions of cancer-related deaths. |
Поэтапный отказ от оставшихся озоноразрушающих веществ, выбор безопасной для климата технологии и рациональное регулирование сохраняющихся озоноразрушающих веществ в зданиях и оборудовании поможет избежать миллионов смертей от раковых заболеваний. |
The Working Group exchanged information on the progress made and obstacles remaining in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia with regard to accession to and implementation of the Convention and its three most recent protocols. |
Рабочая группа обменялась информацией о достигнутом прогрессе и сохраняющихся в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии препятствиях в области присоединения к Конвенции и осуществления ее и трех самых последних протоколов к ней. |
While noting the efforts to pass a comprehensive law on children and to develop the National Policy and Action Plan on Gender Equality and Women's Development 2014 - 2017, it urged the country to use those initiatives to address remaining challenges in those areas. |
Отметив меры по принятию всеобъемлющего законодательства по вопросам детей и по разработке национальной политики и плана действий по вопросам гендерного равноправия и развития в интересах женщин на 2014-2017 годы, она призвала Вануату воспользоваться данными инициативами для решения сохраняющихся проблем в этих областях. |
To support infrastructure projects in the remaining runaway slave communities as a way of preventing rural exodus and promoting the social and economic development of those communities; |
поддерживать проекты создания инфраструктуры в сохраняющихся общинах беглых рабов с целью недопущения исхода населения из сельской местности и стимулирования социально-экономического развития этих общин; |
Organization of meetings with senior staff of the National Defence Force and leaders of the remaining armed groups to advocate for the protection of civilian population in areas where armed conflict continues |
Организация проведения совещаний с участием руководящих сотрудников Сил национальной обороны и руководителей сохраняющихся вооруженных групп в целях содействия обеспечению защиты гражданского населения в районах, где продолжается вооруженный конфликт |
(c) To ensure that any quantities of CFCs remaining after 2010 are not released on to its market except in compliance with Nepal's obligations under the Montreal Protocol; |
обеспечить, чтобы любое количество ХФУ, сохраняющихся до 2010 года, не реализовывалось на его рынке за исключением случаев соблюдения обязательств Непала согласно Монреальскому протоколу; |
The objective of the visit was to assess the human rights situation with regard to internally displaced persons in the country, with a focus on identifying remaining problems in this area and durable solutions to the outstanding issues. |
Цель посещения состояла в оценке положения в области прав человека внутренних перемещенных лиц в этой стране с уделением особого внимания выявлению сохраняющихся проблем в данной области и долговременным решениям вопросов, сохраняющих свою актуальность. |
Since the Chernobyl accident, safety performance has continued to show significant improvement, but much remains to be done at the national and international levels to address the remaining unevenness in safety practices in different countries. |
Со времени аварии в Чернобыле в области безопасности продолжался значительный прогресс, однако многое еще предстоит сделать на национальном и международном уровнях для устранения сохраняющихся диспропорций в методах обеспечения безопасности в различных странах. |
Achievements to date had prepared the ground for the Organization to address remaining and emerging challenges, including the alignment of policies and practices with operational needs and global standards and the development of the resources and tools needed to manage change. |
Достигнутые к настоящему времени положительные результаты подготовили почву для рассмотрения Организацией сохраняющихся и возникающих проблем, включая приведение политики и практики в соответствие с оперативными потребностями и глобальными нормами и наращивание ресурсов и средств, требуемых для руководства процессом изменений. |
He acknowledged that more could be done to change remaining deep-rooted attitudes towards the role and dignity of women and stressed that the Convention would remain the centrepiece of Thailand's future efforts in the area of women's rights. |
Оратор признает, что для изменения сохраняющихся глубинных установок в отношении роли и достоинства женщин можно сделать больше, и подчеркивает, что Конвенция остается средоточием будущих усилий Таиланда в области прав женщин. |
Human resources in various sectors - such as education, agriculture and health - are being eroded by the impact of the epidemic, and the functions of remaining human resources are changing, often in response to a broader and more urgent range of needs. |
Людские ресурсы в различных секторах, таких, как образование, сельское хозяйство, здравоохранение, подвергаются негативному воздействию эпидемии, и функции сохраняющихся людских ресурсов изменяются во многих случаях в связи с более широкими и более важными потребностями. |
To eliminate, or at least limit, the emerging and remaining security challenges it was necessary to establish international forums for the exchange of views on security issues among regional groups. |
Для устранения или, по крайней мере, сокращения возникающих и сохраняющихся проблем в области безопасности необходимо созывать международные форумы для обмена мнениями по вопросам безопасности между региональными группами. |
In the former case, preference should be given to establishing protected areas in remaining forested areas; in the latter, a more even distribution will be required to ensure the representation of arid-land ecosystems and species. |
В первом случае следует отдавать предпочтение созданию охраняемых районов в сохраняющихся лесных районах, в то время как во втором случае потребуется более равномерное их распределение в целях обеспечения характерных для засушливых земель экосистем и видов. |
The availability of family planning information and advice and women's access to it should have been described, as should any practical and legal measures taken to eliminate the remaining vestiges of discrimination in education. |
Должны быть приведены данные о наличии информации и консультаций в области планирования семьи и доступе к ним женщин, а также о любых практических и юридических мерах, принимаемых для ликвидации сохраняющихся пережитков дискриминации в области образования. |
The three Chairmen, César Mayoral, Ellen Margrethe Lj and Mihnea Ioan Motoc, spoke about the recent work carried out by the Committees and also commented on the progress made, the experience gained and the challenges remaining. |
Три председателя Сесар Майораль, Эллен Маргрета Лёй и Михня Йоан Моток рассказали о работе, проделанной комитетами за последнее время, а также остановились на достигнутом прогрессе, накопленном опыте и сохраняющихся задачах. |
The present report initiates the review and appraisal process by the Commission, setting out a framework for the review and identifying the various sources of information which the Secretariat will draw on to provide a comprehensive assessment of achievements and of remaining gaps in implementation since 1995. |
З. Назначение настоящего доклада - положить начало процессу проведения обзора и оценки Комиссией посредством установления рамок обзора и определения различных источников, откуда Секретариат будет получать информацию для всеобъемлющей оценки достижений и выявления сохраняющихся недостатков в процессе осуществления начиная с 1995 года. |
He suggested that the Committee should appoint a special rapporteur from among its members to report to the Committee at its next session on the remaining Non-Self-Governing Territories and advise the Committee on how to proceed. |
Он предлагает Комитету назначить специального докладчика из числа его членов для представления Комитету на его следующей сессии информации по вопросу о сохраняющихся несамоуправляющихся территориях, а также рекомендаций относительно последующих действий Комитета. |
As envisaged in the Strategic Management Plan for 2006-2007, the offices in Bosnia and Herzegovina and Serbia were closed in June 2007 while the office in Kosovo was strengthened in light of remaining human rights concerns and upcoming challenges. |
В соответствии с Планом стратегического управления на 2006-2007 годы отделения в Боснии и Герцеговине и в Сербии были закрыты в июне 2007 года, а отделение в Косово, напротив, укреплено в свете сохраняющихся и ожидаемых проблем в области прав человека. |
Moreover, the preparation and publication of the country profiles allow a comparative analysis and an enhanced knowledge of the situation of children's rights at both country and regional levels, highlighting achievements, variations and remaining challenges particular to a regional ensemble. |
Кроме того, подготовка и распространение страновых обзоров позволяет провести анализ и добиться повышения степени информированности о правах детей на страновом и региональном уровнях, а также сделать акцент на достигнутых результатах, изменениях и сохраняющихся проблемах, особенно на региональном уровне. |
As an example, the European Community and its member States, and China, noted that the work programme suggests that Parties should report on their accomplishments, lessons learned and experience gained, and on remaining gaps and barriers identified. |
В качестве примера Европейское сообщество и его государства-члены, а также Китай отметили, что программа работы предполагает, что Сторонам следует представлять информацию о своих достижениях, извлеченных уроках и накопленном опыте, а также о сохраняющихся пробелах и выявленных барьерах. |
His delegation congratulated the United States and Russian Federation on having signed the Start-II Treaty; it hoped that the Treaty would be implemented and that efforts would be made by the signatory States to resolve any remaining difficulties. |
Делегация Брунея-Даруссалама поздравляет Соединенные Штаты и Российскую Федерацию в связи с подписанием Договора о СНВ-2 и выражает надежду, что Договор будет выполнен, а также что подписавшие его стороны приложат усилия, направленные на устранение сохраняющихся еще трудностей. |