This tragic event serves to remind the international community of the remaining challenges it faces in meeting its commitment to the people of East Timor. Australia calls upon all parties to stiffen their resolve to stamp out militia activity on both sides of the border. |
Это трагическое событие вновь напомнило международному сообществу о сохраняющихся проблемах, которые стоят перед ним в выполнении его обязательств перед народом Восточного Тимора. Австралия призывает все стороны активизировать свои усилия, направленные на прекращение деятельности вооруженных группировок по обе стороны границы. |
During this meeting, the UNDP Resident Coordinator in Azerbaijan made a presentation on UNDP action in the South Caucasus States, focusing on strategies for promoting returns, integration and resettlement, as well as on current projects, new approaches and remaining obstacles. |
В ходе этого совещания Координатор-резидент ПРООН в Азербайджане сделал презентацию о деятельности ПРООН в южнокавказских государствах, сосредоточив внимание на стратегиях поощрения возвращения, интеграции и перерасселения, а также на ныне осуществляемых проектах, новых подходах и сохраняющихся проблемах. |
Today, 25 years later, cooperation between States, but also between international organizations, remains crucial in the attempts to solve the remaining security and stability problems in the OSCE region. |
Сегодня, 25 лет спустя, сотрудничество между государствами, а также между международными организациями по-прежнему играет большую роль в усилиях, прилагаемых в целях разрешения сохраняющихся проблем в области безопасности и поддержания стабильности в регионе ОБСЕ. |
They agreed that the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro share concerns regarding the remaining threats to international peace and security in the region as well as common ambitions in overcoming them. |
Они заявили о том, что Республика Хорватия и Республика Черногория разделяют беспокойство по поводу сохраняющихся угроз международному миру и безопасности в регионе, а также об общем стремлении к их устранению. |
The Caribbean islands bio-geographic region is considered to be the third most threatened region and Anegada has one of the best remaining examples of dry Caribbean forest. |
Биогеографический регион островов Карибского бассейна считается третьим из регионов, подвергаемых наибольшей угрозе, а Анегада является одним из лучших сохраняющихся примеров охраны сухих лесов Карибского бассейна. |
In the case of Montserrat, participants encouraged the administering Power to commit reasonable budgetary resources for the economic and other development needs of the Territory, particularly in terms of the special needs remaining since the volcanic eruption of 1995. |
Что касается Монтсеррата, то участники призвали управляющую державу выделить в разумных пределах бюджетные средства для удовлетворения экономических и других потребностей территории в области развития, особенно с учетом специальных потребностей, сохраняющихся со времени извержения вулкана в 1995 году. |
It is convinced that compromise is the only means to reach such agreement, and to this end urges all parties to work towards resolving remaining differences over the peace agreement, and to proceed to its implementation. |
Он убежден в том, что компромисс является единственным средством достижения соглашения о мире, и с этой целью настоятельно призывает все стороны предпринимать усилия к урегулированию сохраняющихся разногласий по поводу мирного соглашения и приступить к его осуществлению. |
Phase-out for the remaining methyl bromide uses will be greatly influenced by the registration and the regulatory controls on several key chemical alternatives and by the incentives for non-chemical alternatives and Integrated Pest Management. |
Отказ от сохраняющихся видов применения бромистого метила будет в значительной мере зависеть от регистрационных и нормативных средств контроля по нескольким основным химическим альтернативам, а также от стимулов для нехимических альтернатив и Интегрированного регулирования вредителей сельского хозяйства. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would unquestionably provide an important opportunity to review the international community's progress in that area and the remaining obstacles, including the inescapable issue of the rise of new forms of intolerance. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, без сомнения, предоставит превосходную возможность для оценки прогресса, достигнутого в этой области международным сообществом, и сохраняющихся препятствий, в частности для рассмотрения злободневного вопроса о появлении новых форм нетерпимости. |
Mr. De Stefani Spadafora said that the European Union, while recognizing that much remained to be done, commended the Representative on his remarkable work in many countries, his assessment of achievements and his identification of remaining challenges after 10 years of his mandate. |
Г-н Де Стефани Спадафора говорит, что Европейский союз, признавая, что еще многое предстоит сделать в этой области, воздает должное Представителю за его отличную работу во многих странах, его анализ достигнутых результатов и выявление им сохраняющихся проблем после десяти лет осуществления его мандата. |
Agreement on individual work programmes for a majority of the remaining non-self-governing Territories would be an achievable and worthwhile goal for the remainder of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism; |
Достижение соглашения относительно отдельных программ работы для большинства сохраняющихся несамоуправляющихся территорий было бы достижимой и желательной целью на остающуюся часть второго Международного десятилетия за искоренение колониализма; |
At its sixtieth session, the General Assembly would have to review, with the full and effective participation of the youth, the results achieved and the challenges remaining with regard to the World Programme of Action. |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея, при полном и эффективном участии молодежи, должна будет подвести итог достигнутых результатов и сохраняющихся проблем в связи с осуществлением Всемирной программы действий. |
However, there must be regular mapping and measuring of progress, with periodic assessments of the extent to which priorities defined when a country came on the agenda have been achieved, and of gaps remaining. |
Тем не менее необходимо обеспечивать регулярное отслеживание и контроль прогресса, в контексте которых будут проводиться периодические оценки того, в какой степени те приоритеты, которые были установлены в период включения страны в повестку дня, были реализованы, а также оценки сохраняющихся проблем. |
The Committee also recommends that the State party strengthen its measures to monitor and follow up on decisions taken at the municipal and regional level to address the remaining disparities and to ensure implementation of the Convention at all levels, including through the county administrative boards. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его меры в целях осуществления контроля и исполнения решений, принимаемых на муниципальном и региональном уровнях для устранения сохраняющихся различий и обеспечения осуществления Конвенции во всех сферах, в том числе с помощью административных советов ленов. |
Overview of progress to date and the remaining gaps in the implementation of relevant outcomes on oceans and seas of the major summits on sustainable development |
Обзор прогресса, достигнутого на данный момент, и пробелов, сохраняющихся в деле осуществления профильных итоговых документов, которые приняты на крупных саммитах по устойчивому развитию и касаются Мирового океана |
The meeting focused on evaluating the progress achieved and the obstacles and constraints remaining in each area, the priorities for future activities and strategies, and the interlinkages between the thematic clusters and cross-cutting issues. |
Внимание участников совещания было сосредоточено на оценке достигнутого прогресса, препятствий и ограничений, сохраняющихся в каждой области, приоритетов для дальнейшей деятельности и стратегий, а также взаимосвязей между тематическими блоками и межсекторальными вопросами. |
Germany inquired, with regard to the achievement of Millennium Development Goals in the area of education, about measures taken to meet the remaining challenges in terms of pre-primary education, the quality of education and the inclusion of disabled children. |
Касаясь достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с образованием, Германия поинтересовалась тем, какие меры принимаются для решения сохраняющихся проблем с точки зрения дошкольного образования, качества образования и интеграции детей-инвалидов. |
I am not now going to repeat our achievements - which have been many - or our remaining challenges, which are many more. |
Я не стану вновь говорить о наших достижениях, которых немало, или о сохраняющихся у нас проблемах, которых намного больше. |
The Conference should aim to achieve concrete results with respect to financing and access to technology; identify measures to consolidate progress achieved and overcome remaining challenges; and highlight ways to address persistent, new and emerging issues. |
Конференция должна стремиться к тому, чтобы достичь конкретных результатов в отношении финансирования и доступа к технологиям, определить меры по наращиванию достигнутого прогресса и преодоления остающихся проблем, а также выявить пути решения сохраняющихся, новых и вновь возникающих проблем. |
While they expressed concern on the challenges that remained, they agreed that the situation in the country had improved considerably and that the time had come to end the remaining sanctions and dissolve the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 (1997) concerning Sierra Leone. |
Выразив обеспокоенность по поводу сохраняющихся проблем, они, тем не менее, сошлись во мнении о том, что ситуация в стране существенно улучшилась и что настало время отменить все еще действующие санкции и распустить Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1132 (1997) по Сьерра-Леоне. |
Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. |
ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
Development and implementation of an inter-agency consolidated coordination mechanism, a consolidated appeals process, to address remaining humanitarian needs and prepare the ground for sustainable early recovery interventions |
Разработка и создание централизованного межучрежденческого координационного механизма - механизма подготовки призывов к совместным действиям - для удовлетворения сохраняющихся гуманитарных потребностей и подготовки условий для осуществления мер по обеспечению оперативного и необратимого восстановления страны |
UNDP also pointed out that the latter issue was an "anomaly" in the sense that, in accordance with UNDP procedures, a project should only be designated as financially complete once the remaining surplus had been transferred out of the project. |
ПРООН также отметила, что такая ситуация является аномальной, поскольку в соответствии с процедурами ПРООН проекты могут классифицироваться как завершенные в финансовом отношении только после изъятия всех сохраняющихся остатков средств с их счетов. |
Of the 14 remaining posts, the United Nations Secretariat, in early 2009, proposed only three in the United Nations regular budget for the biennium 2010-2011. |
Из 14 сохраняющихся должностей в начале 2009 года Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2010 - 2011 годов лишь три должности. |
Today, we have yet another opportunity to evaluate the progress as well as the remaining challenges in meeting the targets set in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the commitments reaffirmed in the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS. |
Сегодня у нас есть еще одна возможность провести анализ как прогресса, так и сохраняющихся проблем в достижении целей, поставленных в Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, и в выполнении обязательств, подтвержденных в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |