Our world cannot afford to see the international community divided in two, with one half remaining poor and becoming even poorer. |
Недопустимо, чтобы мир разделился на две части, причем так, что одна его половина остается бедной и становится еще беднее. |
It is estimated that, after the age of 65, women live alone for more than half of their remaining years. |
Можно подсчитать, что после 65 лет женщины живут в одиночестве в течение примерно половины того срока, который им остается прожить. |
For the remaining claim, there was a change to the submitting entity only and no change to the total amount awarded. |
Что касается одной оставшейся претензии, то в ее отношении отмечается лишь изменение подавшего претензию субъекта, при этом общая сумма компенсации остается неизменной. |
Croatia's cooperation with the Tribunal is good in all domains except for the arrest of Ante Gotovina, the sole remaining fugitive from justice. |
Хорватия хорошо сотрудничает с Трибуналом во всех областях, за исключением ареста Анте Готовина, который остается единственным скрывающимся от правосудия лицом. |
I hope to see them again and I wish every success to those remaining with the Conference for the time being. |
Надеюсь увидеть их вновь и желаю всяческих успехов тем, кто пока остается на Конференции. |
With only three months remaining in the current fiscal year, over 50 per cent of international commitments is yet to be disbursed. |
И хотя до конца нынешнего финансового года остается всего три месяца, на сегодняшний день поступило менее половины средств, обещанных международным сообществом. |
In addition to the point raised by Canada, remaining challenges included regulatory uncertainties and the loss of a key alternative substance. |
Помимо вопроса, поднятого представительницей Канады, остается еще ряд вызовов, включая проблемы регулирования и потерю одного из ключевых альтернативных веществ. |
The time remaining to establish an efficient support system is therefore extremely short and significantly limits the range of otherwise viable options. |
Таким образом, времени для создания эффективной системы обеспечения остается крайне мало, что значительно сужает круг вариантов, которые в противном случае были бы возможны. |
The only thing remaining to be done is to try the two suspects in the manner I referred to earlier. |
Одним единственным нерешенным вопросом остается проведение суда над двумя подозреваемыми в форме, о которой я говорил выше. |
To maintain and develop these extensive investments made in seismic stations worldwide and in the IDC prior to and during GSETT-3 is an important remaining task for the Group of Scientific Experts. |
У Группы научных экспертов остается и еще такая важная задача, как поддержание и наращивание тех обширных инвестиций на сейсмические станции всего мира и в рамках МЦД, которые были произведены до и в ходе ТЭГНЭ-З. |
China also believed that, given the limited time remaining in the current session, consideration of the item should be deferred to the resumed fiftieth session. |
Китай также считает, что, поскольку до конца текущей сессии остается мало времени, рассмотрение данного вопроса следует перенести на возобновленную пятидесятую сессию. |
With less than a month remaining, it is funded at only 52.5 per cent. |
До конца периода остается меньше месяца, а финансирование выделено лишь в объеме 52,5 процента. |
Norway noted that one of the remaining gaps in gender equality related to male dominance in economic decision-making, especially in the private sector. |
Норвегия отметила, что одним из различий в контексте гендерного неравенства остается преобладание мужчин в процессе принятия экономических решений, особенно в частном секторе. |
In 1910 the engineering factory known as TOS (Továrna Obráběcích Strojů) was founded, becoming and remaining the largest industrial plant of the town. |
В 1910 году здесь был построен инженерный завод, известный как TOS (Továrna Obráběcích Strojů), который остается по сей день крупнейшим предприятием города. |
First down, Wildcats, with 5:09 remaining in the first quarter. |
Первые очки Диких Котов, остается 5:09 в первой четверти. |
Meeting the challenge of undertaking trade liberalization successfully, while remaining a necessary part of development, must be supported by a variety of other domestic policies. |
Решение проблемы успешного осуществления либерализации торговли остается необходимой частью развития, но оно должно подкрепляться широким кругом внутриполитических мер в других областях. |
A serious problem remaining was the quality and availability of measurement and emission data, although progress was being made. |
Серьезной проблемой остается качество и наличие результатов измерений и данных о выбросах, хотя в этой области уже удалось достигнуть определенного прогресса. |
The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. |
В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой. |
With the production function remaining constant, this corresponds to moving on the curve, for instance from D to E in figure 1. |
В том случае, когда функция подготовки данных остается константой, это соответствует движению по кривой, например от точки D к Е на рис. 1. |
It is important that the security situation, both inside the country and on the borders with neighbouring States, is remaining generally calm. |
Важно, что ситуация в области безопасности как внутри страны, так и на ее границах с соседними государствами в целом остается спокойной. |
With so little time remaining to the Committee, it might not even have the opportunity to address the five issues which the Advisory Committee had identified for early discussion. |
С учетом того, что у Комитета остается очень мало времени, у него может даже не быть возможности для рассмотрения тех пяти вопросов, которые Консультативный комитет определил в качестве требующих скорейшего обсуждения. |
A typical oilfield yields only 20% of the reservoir, with close to 63% remaining buried in the earth even when the most advanced technologies are used. |
Типичное месторождение нефти дает только 20% запаса, около 63% остается в недрах земли даже при использовании самых передовых технологий. |
Regards the present session as remaining open for the purpose of monitoring the grave developments that are taking place. |
считает, что настоящая сессия остается открытой для целей наблюдения за происходящими серьезными событиями. |
Figure 3 reveals that services exports were affected by the crisis too (to an extent similar to merchandise trade) with their value remaining 22 per cent below the pre-crisis level. |
Однако на диаграмме З видно, что нынешний кризис сказался и на экспорте услуг (в такой же степени, как и на товарной торговле) и их стоимостной объем остается ниже докризисного уровня на 22%. |
The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. |
Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |