Thus women may avoid hospitalization, and the scar remaining from the intervention is much smaller. |
Таким образом, женщины могут обследоваться и проходить курс лечения в амбулаторных условиях, а шрам, который остается после этого, имеет гораздо меньший размер, чем при традиционном лечении. |
Puerto Rico is the largest and most important remaining bastion of colonialism in the world today; its 5 or 6 million inhabitants, on and off the island, represent 80 per cent of the inhabitants of the world still living under colonialism. |
Пуэрто-Рико остается самым крупным и самым значительным бастионом колониализма в сегодняшнем мире; 5 или 6 миллионов его жителей, проживающих на острове и за его пределами, составляют 80 процентов людей в мире, продолжающих жить в условиях колониализма. |
Although we have come to the final stage of our third session this year, we still hope that under your presidency we will still be able to make some headway in the remaining part of our third session. |
Хотя мы подошли к заключительному этапу нашей третьей части сессии этого года, мы все же надеемся, что под Вашим председательством нам все-таки удастся добиться каких-то сдвигов за то время, что остается до конца третьей части нашей сессии. |
By December 2011, Cambodia had completed the Baseline Survey in 67 districts and the remaining districts were to be completed by the end of 2012, although in May 2012 Cambodia reported that there were 15 districts for which Baseline Survey remained unfunded. |
К декабрю 2011 года Камбоджа завершила базовое обследование в 67 районах, и к концу 2012 года будет завершено обследование остальных районов, хотя в мае 2012 года Камбоджа сообщила, что насчитывается 15 районов, для которых базовое обследование остается не обеспеченным финансовыми средствами. |
The World Health Organization (WHO) stated that Pakistan is one of the four remaining countries worldwide with endemic polio and that tuberculosis (TBC) remains one of the major health problems. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что Пакистан входит в число оставшихся четырех стран в мире с эндемическим полиомиелитом и что туберкулез (ТБ) по-прежнему остается одной из основных проблем здравоохранения. |
Remaining commodity stays on the market in the evening. |
Вечером нераскупленный товар шевелящимся комком остается на рынке. |
Remaining on the topic of Afghanistan, delegations expressed the view that while repatriation remained the only viable solution to the Afghan refugee problem, deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a sharp decline in the number of Afghan refugees wishing to repatriate. |
Останавливаясь на вопросе об Афганистане, делегации отметили, что, хотя репатриация и остается единственным действенным решением проблемы афганских беженцев, ухудшение положения в плане безопасности в Афганистане привело к резкому сокращению афганских беженцев, желающих вернуться в свою страну. |
The remaining mud is washed away leaving a mercury-gold (or mercury-silver) amalgam, which is then heated to release the mercury, with mostly gold and/or silver remaining. |
Оставшийся шлак вымывается; полученная таким образом ртутно-золотая (или ртутно-серебряная) амальгама нагревается для удаления ртути, при этом большая часть золота и/или серебра остается. |
In 49 cases, the victims, who were present at the stadium, have not been seen since and their fate remains uncertain. The remaining 40 cases involve the bodies of victims of the events which were removed and subsequently disappeared. |
В 49 из них речь идет о лицах, которые находились на стадионе и с этого времени больше не появлялись, и судьба которых остается неизвестной. 40 других случаев касаются тел жертв событий, которые были перемещены и вследствие этого исчезли. |
With eight years remaining, many countries have progressed well, but others have been facing barriers to achieving the Millennium Development Goals. |
До истечения установленного срока остается восемь лет, и многие страны добились существенного прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако другие столкнулись в этом вопросе с трудностями. |
The mortality rate among children under 5 has fallen by a third since 1990 while remaining alarmingly high in sub-Saharan Africa and Southern Asia. |
Смертность среди детей в возрасте до 5 лет за период с 1990 года сократилась на треть и остается высокой в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в Южной Азии. |
The notion of the male breadwinner has resulted in short-time subsidies remaining a key part of labour market policies in many countries. |
В связи с устоявшимся представлением о мужчине как о главном кормильце семьи во многих странах одним из ключевых компонентов политики в области регулирования трудовых отношений остается предоставление краткосрочных субсидий. |
She could count on the unfailing commitment of remaining and departing members alike to the cause of human rights. |
Пусть г-жа Робинсон будет уверена в том, что решимость всех членов Комитета - тех, кто остается, и тех, кто уходит, - защищать права человека будет непоколебима. |
African countries should consolidate peace and put an end to remaining conflicts on the continent so that States can devote all their capacities and resources to economic growth and sustainable development. |
Конфликт остается серьезным препятствием для развития, так как на него впустую тратятся жизненно важные ресурсы, и он имеет долговременные последствия, такие, как потоки беженцев, внутренне перемещенные лица, противопехотные мины и распространение стрелкового оружия, что часто усугубляет конфликт. |
The study recognizes that violence against children affects every country and knows no social, cultural, religious or ethnic boundaries, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society. |
Исследование содержало признание того факта, что насилие в отношении детей не обошло стороной ни одну страну, оно не ведает социально-культурных, религиозных или этнических границ и остается широко распространенным явлением, на которое общество часто закрывает глаза и нередко находит оправдание. |
Women have low shares of ICT-specialist employment, and, if anything, these shares are decreasing or remaining constant, but rarely show an increase. |
Удельный вес женщин, занятых в сфере ИКТ в качестве специалистов, невелик, и этот показатель имеет тенденцию к снижению или остается неизменным, но редко демонстрирует рост. |
However, the issue of girls' remaining in school is still a matter to be addressed. |
Однако при этом актуальным остается вопрос отсева детей из школы. |
That figure was down from a high of 1.5 million following the earthquake, but the remaining group continued to be the most vulnerable. |
Указанная цифра меньше данного показателя в период сразу после землетрясения, составлявшего тогда 1,5 миллиона человек, но оставшаяся группа перемещенных лиц остается самой уязвимой. |
Education and empowerment take time, and there is far too little time remaining before the first wave of impacts is upon us. |
На образование и получение прав и возможностей нужно время, а до того, как мы столкнемся с первой волной последствий, остается слишком мало времени. |
Yet the remaining challenges are huge, for Brazil remains the seventh most unequal society in the world - and severe violence persists. |
Однако остающиеся задачи огромны, так как Бразилия остается на седьмой позиции в мире по уровню социального расслоения общества, кроме того, продолжает существовать жестокое насилие. |
The source states that, once the case was withdrawn from the court of cassation, the only remaining option for Mr. Mejri to be released was a presidential pardon. |
После отзыва его дела из кассационного суда теперь, по утверждению источника, единственной надеждой выйти на свободу для г-на Межри остается помилование президента. |
However, the issue of girls' remaining in school is still a matter to be addressed. |
Однако при этом остается проблема предотвращения оттока девочек из школ. |
The Prosecutor's foremost priority continues to be the conclusion of all remaining trials and appeals in accordance with the Tribunal's completion strategy. |
Наиважнейшей первоочередной задачей Обвинителя остается завершение рассмотрения всех дел, по которым еще ведется судебное и апелляционное разбирательство, в соответствии со стратегией завершения работы Трибунала. |
Currently, Ethiopia has made encouraging progress in reducing child and infant mortality rate, which has reached about 77/1,000 live births, remaining still high. |
В настоящее время Эфиопия достигла обнадеживающего прогресса в сокращении детской и младенческой смертности, которая снизалась до 77 случаев на 1000 живорожденных, хотя этот показатель все же остается достаточно высоким. |
The Assembly will now proceed to another ballot to fill the remaining vacancy. |
Остается одна вакансия, которая должна быть заполнена. |