Given the relevance of this information for policy advice and research work, a number of central banks therefore collect micro data on household finance and consumption (ECB, 2009). |
Учитывая важность этой информации для вынесения стратегических рекомендаций и проведения исследований, ряд центральных банков осуществляют сбор микроданных о финансовом положении и потреблении домохозяйств (ЕСВ, 2009). |
It would have been useful, however, to further examine the interplay between the two elements, including the relevance, if any, of the order in which they occurred. |
Тем не менее было бы полезно дополнительно рассмотреть взаимодействие между этими двумя элементами, включая важность порядка их осуществления. |
In their responses to the questions and remarks of delegations the panellists all emphasized the relevance of the Human Rights Council to any discussion on the use of armed drones. |
В своих ответах на вопросы и замечания делегаций все участники дискуссионной группы подчеркнули важность участия Совета по правам человека в любом обсуждении вопроса об использовании вооруженных БПЛА. |
The panellist from Romania highlighted the relevance of monitoring and analysing data on seized firearms for intelligence and investigative purposes, and for the identification of possible trafficking patterns and flows. |
Участник дискуссионной группы из Румынии подчеркнул важность мониторинга и анализа данных об изъятом огнестрельном оружии для оперативных целей и проведения расследований, а также для выявления возможных структурных характеристик и потоков незаконного оборота. |
The relevance of an inquiry into the question whether proper constraints on police power are in place is further enhanced by the increased prevalence of demonstrations as a method of political and social participation. |
Важность изучения вопроса о наличии должных ограничений в отношении полномочий полиции растет и в силу того, что демонстрации становятся все более распространенным методом участия в политической и общественной жизни страны. |
The Chairperson invited the representative of the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions (ICC) to explain the relevance of national human rights institutions to the Committee's work. |
Председатель предлагает представителю Международного координационного комитета (МКК) национальных правозащитных учреждений обосновать важность национальных правозащитных учреждений для работы Комитета. |
In its response to the issues raised so far, Mauritius stressed the relevance of the National Human Rights Action Plan and stated that the political will exists to implement it and that necessary budget will be allocated for it. |
Отвечая на заданные вопросы, делегация Маврикия подчеркнула важность Национального плана действий в области прав человека, заявив, что для его реализации имеется необходимая политическая воля и будут выделены необходимые средства. |
Chapter 6 describes how good practices and examples on communication demonstrate the practical utility and relevance of enhancing the story the statistics contain for a broad range of users that meets their analytical needs and enables conclusions to be drawn about the quality of the disseminated data. |
В главе 6 на основе передовой практики и примеров из области связи демонстрируется практическая полезность и важность повышения эффективности информации, которую несет для широкого круга пользователей статистика, отвечающая их аналитическим потребностям и позволяющая делать вывод о качестве распространяемых данных. |
It would be preferable not to describe the evidence as "objective", although that did not detract from the relevance of giving consideration to subsequent agreements and subsequent practice in order to interpret a treaty. |
Было бы предпочтительно не характеризовать доказательство словом «объективное», хотя это не умоляет важность учета последующих соглашений и последующей практики в толковании договоров. |
The recommendations of the Round-table sessions confirmed the relevance of continuing to debate these issues, while discussing ways to strengthen essential tools for decision-making and planning specific actions such as information exchanges, the creation of models and impact indicators. |
Рекомендации круглых столов подтвердили важность продолжения обсуждения этих вопросов в ходе рассмотрения путей совершенствования основных инструментов принятия решений и планирования конкретных действий, например обмена информацией, моделирования и показателей воздействия. |
The relevance of publicly-financed research to business needs and the ability to influence private research agendas to incorporate public goals require close collaboration between the public and the private sectors. |
Важность финансируемых государством научных исследований для потребностей предпринимательской деятельности и способность оказывать воздействие на программы работы частных научно-исследовательских учреждений для включения в них государственных целей требуют налаживания тесного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
The members of the GoE recognize the strategic relevance of setting up a network for the diffusion of information, and have committed themselves to activate the network. |
Члены ГЭ, признавая стратегическую важность создания сети для распространения информации, взяли на себя обязательство активизировать эту сеть. |
He acknowledged Mr. Bengoa's role in moving the Social Forum forward, noting the relevance of the right to development in promoting the empowerment of human beings. |
Он выразил г-ну Бенгоа признательность за его роль в содействии работе Социального форума, отметив важность права на развитие в деле поощрения расширения возможностей людей. |
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation reiterated the importance of comprehensive, in-depth analysis of the topic, which touched upon issues of critical relevance to current State and judicial practice. |
Делегация Италии вновь подчеркивает важность всестороннего глубокого анализа темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», которая касается критически значимых вопросов, связанных с нынешней государственной и судебной практикой. |
The Study Group had once more underlined the importance and relevance of the Vienna Convention on the Law of Treaties as a point of departure in the interpretation of investment treaties. |
Исследовательская группа вновь подчеркнула важность и актуальность Венской конвенции о праве международных договоров как отправной точки для толкования инвестиционных договоров. |
During the preparatory process and the general debate of the Review Conference many delegations, including the presidency of the European Union, have highlighted the importance of the Cooperative Threat Reduction (CTR)-Global Partnership initiative and its relevance to nuclear disarmament and non-proliferation. |
В ходе подготовительного процесса и общих прений на Конференции по рассмотрению действия Договора многие делегации, включая действующего Председателя Европейского союза, подчеркивали важность инициативы «Совместное уменьшение угрозы - глобальное партнерство» и ее значение для ядерного разоружения и нераспространения. |
The importance of addressing child protection in this new context, and the continuing relevance of the implementation by all the parties of the previous recommendations of the Working Group, were reiterated. |
Были также вновь отмечены важность усилий по защите детей в этом новом контексте и сохраняющаяся актуальность выполнения всеми сторонами предыдущих рекомендаций Рабочей группы. |
Underlining the relevance of research, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) stressed the importance of including those affected in the decision-making process for programmes on weapons for development. |
Особо выделяя важную роль исследований, Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, подчеркнул важность вовлечения затрагиваемых лиц в процесс принятия решений в отношении программ «оружие в обмен на развитие». |
Conscious of the importance of to developing cooperative links in the domains of relevance to the implementation of the Basel Convention,; |
сознавая важность развития связей сотрудничества в областях, имеющих актуальное значение для осуществления Базельской конвенции, |
Notwithstanding the continued relevance of specific policies and programmes for women, the importance of this strategy was further emphasized as was the need for political will and sufficient means and resources to ensure its effective implementation. |
Несмотря на сохраняющуюся актуальность задачи по разработке конкретной политики и программ в интересах женщин, еще раз была подчеркнута важность данной стратегии, а также необходимость наличия политической воли и выделения достаточных средств и ресурсов для обеспечения ее эффективного осуществления. |
Mr. Flinterman said that, while he understood the Government's reluctance to interfere with Church policy, it should explore the possibility of holding joint round tables with Church leaders in order to discuss the relevance of the Convention to Samoan society. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя он понимает нежелание правительства вмешиваться в политику церкви, правительству следует изучить возможность проведения встреч за круглым столом с духовными лидерами, с тем чтобы обсудить важность Конвенции для общества Самоа. |
I must once again stress the relevance of the relationship between disarmament and development, the subject of resolution 59/78, adopted by the General Assembly on 3 December 2004 upon the recommendation of the First Commission. |
Я должен вновь подчеркнуть огромную важность взаимосвязи между разоружением и развитием, ставшей предметом рассмотрения резолюции 59/78, которая была принята Генеральной Ассамблеей 3 декабря 2004 года по рекомендации Первого комитета. |
By recognizing the key role of global partnership, General Assembly resolution 60/265 strengthened the relevance of that Consensus in the context of follow-up to the 2005 World Summit. |
Признавая важнейшую роль глобального партнерства, в резолюции 60/265 Генеральной Ассамблеи отмечается важность Консенсуса в контексте последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
The Advisory Committee had once again stressed the relevance of Article 101 of the Charter and welcomed the Secretary-General's intention to ensure that the Office of Human Resources Management assume a more proactive role. |
Консультативный комитет вновь подчеркнул важность статьи 101 Устава и с удовлетворением отметил намерение Генерального секретаря обеспечить применение Управлением людских ресурсов более инициативного подхода. |
We don't want to overemphasize the relevance of negative security assurances, however, because of our firm belief that the question of nuclear weapons requires other and more incisive initiatives. |
Мы все же не хотим преувеличивать важность негативных гарантий безопасности, поскольку мы твердо убеждены, что вопрос ядерного оружия требует иных, более смелых инициатив. |