Noting the relevance of the recommendation that India should immediately receive the Special Rapporteur on the question of torture, it stated that persons belonging to minority groups were incarcerated on unsubstantiated charges of terrorism. |
Отметив важность рекомендации о том, чтобы Индия незамедлительно приняла у себя Специального докладчика по вопросу о пытках, Ассоциация заявила о том, что лица, принадлежащие к группам меньшинств, помещаются под стражу по необоснованным обвинениям в терроризме. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) emphasized the groundbreaking relevance of the High-level Dialogue on International Migration and Development, noting the spirit of positive debate that had prevailed. |
Г-н далл'Ольо (наблюдатель от Международной организации по миграции - МОМ) подчеркивает принципиальную важность диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, отмечая преобладание атмосферы конструктивности во время прений. |
Mr. M. Lutz (Germany) presented information on Berlin's air quality strategy noting the relevance of local, urban background and regional background concentrations of PM. |
Г-н М. Лутц (Германия) представил информацию о Стратегии в области качества воздуха Берлина, отметив важность местных и городских фоновых и региональных фоновых концентраций ТЧ. |
(b) The recommendation that all three divisions of OIOS finalize their reports, including those of investigation assignments, in a timely manner if such reports are to be of any relevance to decision makers; |
Ь) рекомендации всем трем отделам УСВН своевременно завершать работу над своими докладами, в том числе касающимися расследований, в случае, если эти доклады представляют какую-либо важность для ответственных за принятие решений; |
In the light of this, the CGE, recognizing the relevance of long-term finance to the work of the CGE, agreed to submit its views on the following: |
С учетом вышеизложенного КГЭ, признавая важность долгосрочного финансирования для работы КГЭ, решила представить свои мнения по следующим вопросам: |
(a) The organization of the body (resources requirements and funding, relevance of work and outputs, place in the structure of the Convention and relations to Parties); |
а) организацию органа (ресурсные потребности и финансирование, важность работы и результатов, место в структуре Конвенции и отношения со Сторонами); |
The framework provides a useful prism through which to understand the relevance of the right to health in the context of maternal mortality, and can also serve as a useful reference point for integrating the right to health into policy-making (see paras. 16-24). |
Этот механизм есть своего рода призма, позволяющая осознать важность права на охрану здоровья в контексте материнской смертности, и может также служить полезной первоосновой для интегрирования права на охрану здоровья в процесс разработки политики (см. пункты 16 - 24). |
Governments have repeatedly stated the relevance of the Vienna Declaration and Programme of Action to national needs and the importance of cooperating internationally within its framework, especially with the High Commissioner for Human Rights. |
Правительства неоднократно подчеркивали важность Венской декларации и Программы действий для своих стран, как и важность международного сотрудничества в этой связи, особенно сотрудничества с Верховным комиссаром по правам человека. |
In this paper, gender statistics are defined, the importance of the gender perspective in statistics and data presentation is emphasized, and a variety of topics in which gender has relevance are listed. |
В настоящем документе дается определение гендерной статистики, подчеркивается важность гендерного измерения в статистике и представления гендерных данных, а также описывается ряд тем, в которых гендерное измерение является значимой переменной. |
Furthermore, it reaffirmed that full and effective national implementation is essential for realizing its object and purpose and re-emphasized the continuing relevance and importance of the provisions of article X of the Convention for assistance and protection against chemical weapons. |
Кроме того, на ней было подтверждено, что полное и эффективное осуществление обязательств по Конвенции на национальном уровне имеет важнейшее значение для достижения ее предмета и целей, и вновь особо отмечены сохраняющаяся актуальность и важность положений статьи Х Конвенции о помощи и защите от химического оружия. |
Another delegate stressed the relevance she attached to achieving consensus and stressed the importance of carrying on with the important work of the Working Group consistent with the scope of its mandate. |
Другой делегат подчеркнула значение, которое она придает достижению консенсуса, и подчеркнула важность продолжения важной работы Рабочей группы в соответствии с ее мандатом. |
Recent global summits and international conferences, from the Millennium Summit to Monterrey and Johannesburg, have reaffirmed the importance of joint efforts of low-income, highly indebted developing countries and the concerted support by the international community, and the relevance of the HIPC initiative towards this end. |
На последних глобальных саммитах и международных конференциях от Саммита тысячелетия до конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге была подтверждена важность совместных усилий развивающихся стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью и согласованной поддержки со стороны международного сообщества, а также значимость инициативы в интересах БСВЗ в этой области. |
Many speakers reaffirmed the importance of adherence to, and implementation of, the international drug control conventions, which remain the cornerstone of the international drug control system, and called for enhanced international cooperation in drug control, recognizing the relevance of the principle of shared responsibility. |
Многие выступавшие подчеркивали важность соблюдения и осуществления международных конвенций о контроле над наркотиками, по-прежнему лежащих в основе международной системы наркоконтроля, и призывали укреплять международное сотрудничество в области контроля над наркотиками, отмечая в этой связи актуальность принципа совместной ответственности. |
(m) When determining future policy options, it is important to have a broad vision that encompasses early childhood care and education, youth and adult literacy, vocational skills development and concern for the improvement of the quality and relevance of basic learning; |
м) политика дальнейшего развития должна определяться в рамках комплексной концепции, учитывающей в том числе вопросы, связанные с уходом и образованием в раннем детском возрасте, грамотностью среди молодежи и взрослого населения, профессиональной подготовкой, а также важность повышения качества и актуальности базового обучения; |
The Meeting recognized the importance of public participation in strengthening crime prevention, and underlined in particular the relevance of raising public awareness, preventing victimization and raising public confidence in criminal justice through a more efficient response by the criminal justice system. |
Участники совещания признали важность участия общественности в укреплении систем предупреждения преступности и отметили, в частности, необходимость проведения информационной работы с населением, предупреждения виктимизации и укрепления общественного доверия к органам юстиции за счет повышения эффективности работы всей системы уголовного правосудия. |
Countries identified in particular the relevance of: (a) The results of consultations, including public comments; (b) The results of transboundary consultations; (c) The examination of alternatives. |
Стороны, в частности, отметили важность следующих элементов: а) результатов консультаций, включая замечания общественности; Ь) результатов трансграничных консультаций; с) изучения альтернатив. |
I should like also to congratulate the Secretary-General on the high quality of his reports on the work of the Organization and on the implementation of the Millennium Declaration, as well as on the importance and relevance of his recommendations and conclusions. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за прекрасное качество его докладов о работе Организации и о ходе осуществления Декларации тысячелетия, а также за важность и актуальность, которыми отличаются его рекомендации и выводы. |
It is likely that what may be acceptable to some countries or user groups may not be acceptable to others, and the relevance and importance of traditions and culture should not be underestimated. |
Возможно, то, что может быть допустимым для одних стран или групп пользователей, может быть неприемлемым для других, и не следует недооценивать значимость и важность традиций и культуры. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation emphasized the importance and greater relevance of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and underscored its role as a specialized agency with a central coordination task within the United Nations system in the field of industrial development. |
Министры иностранных дел и главы делегаций подчеркнули важность и возросшую актуальность Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и ее роль как специализированного учреждения, занимающегося централизованной координацией деятельности системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития. |
Taking note of the Ministerial Declaration adopted by the Ministers for Foreign Affairs of the States members of the Group of 77 at their twenty-sixth annual meeting, held in New York on 19 September 2002, in which the increased importance and relevance of South-South cooperation were re-emphasized, |
принимая к сведению Декларацию министров, которая была принята министрами иностранных дел государств - членов Группы 77 на их двадцать шестом ежегодном совещании, состоявшемся в Нью-Йорке 19 сентября 2002 года, и в которой были вновь подчеркнуты возросшие важность и значимость сотрудничества Юг-Юг, |
Stresses the continued need and relevance of integrating, through implementation of existing policies, commitments and guidelines on gender mainstreaming, a gender perspective in the planning, programming and implementation of humanitarian assistance activities; |
обращает особое внимание на сохраняющуюся необходимость и важность интеграции гендерной проблематики в процесс планирования, программирования и осуществления мероприятий по оказанию гуманитарной помощи путем реализации существующих стратегий, обязательств и руководящих принципов; |
The SBSTA reiterated the relevance of the technical paper by the IPCC on the interlinkages between biological diversity and climate change, as a valuable input to the work on cooperation between the conventions; |
с) ВОКНТА вновь подчеркнул важность подготовленного МГЭИК технического документа о взаимосвязях между биологическим разнообразием и изменением климата, являющегося ценным вкладом в работу по сотрудничеству между конвенциями; |
The report contains information that demonstrates the relevance of good practices, the usefulness of cooperating with existing crime prevention networks and the need to incorporate relevant aspects of traditional and conventional systems in crime prevention policies, at all levels. |
В докладе отмечается важность внедрения передового опыта, польза сотрудничества с существующими механизмами предупреждения преступности и необходимость учета особенностей традиционных систем правосудия при разработке стратегий предупреждения преступности на всех уровнях. |
Attention was drawn to the distinction between the standards of the European Union applicable to the expulsion of its citizens, and the European Union standards governing the expulsion of third-country nationals; some delegations emphasized the relevance of the latter for the present topic. |
Внимание было обращено на различие между стандартами Европейского союза, действующими в отношении высылки его граждан, и его стандартами, регламентирующими порядок высылки граждан третьих стран; некоторые делегации подчеркнули важность этого момента в контексте рассматриваемой темы. |
called on all countries to maintain open markets and, where possible, to increase the production and supply of healthy food, noting the particular relevance of the early successful conclusion of the Doha Round in this regard; |
призвали все страны сохранять свои рынки открытыми и, где это возможно, расширять производство и поставки безопасного продовольствия, отметив особую важность скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров по этим вопросам; |