The relevance of the judicial work of the Tribunal to the establishment of peace in the Great Lakes region was underscored in discussions with the heads of State and the mission in general. |
Важность судебной деятельности Трибунала для установления мира в регионе Великих озер была особо отмечена в ходе обсуждений с главами государств и миссией в целом. |
During the presentations the relevance and the importance of sharing confiscated proceeds of crime or property was generally recognized as a matter of fairness as well as for the role that it could play in fostering and strengthening international cooperation in criminal matters. |
В выступлениях в целом признавалась актуальность и важность совместного использования конфискованных доходов от преступлений или имущества в порядке обеспечения справедливости, а также с учетом роли, которую может играть такая практика в деле содействия развитию и укреплению международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
The sentiment expressed in paragraph 32 of the report was commendable, given the important role played by national human rights institutions, their relevance to the implementation of the Convention and the vital importance to the Committee of information provided by NGOs. |
Пожелание, высказанное в пункте 32 доклада, достойно одобрения, учитывая важную роль, играемую национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, их непосредственное отношение к осуществлению Конвенции и жизненную важность для Комитета информации, предоставляемой НПО. |
(e) The importance and relevance of micro-credit programmes for poverty eradication, creation of productive employment and sustainable livelihoods for people living in poverty is recognized. |
ё) признается важность и актуальность программ микрокредитов для искоренения нищеты, создания возможностей для производительной занятости и обеспечения бедноты устойчивыми источниками средств к существованию. |
Notwithstanding the relevance of such measures, implementation of constitutional provisions on maternity should be assessed together with other provisions of CEDAW and of legal state-level instruments. |
Несмотря на очевидную важность указанных мер, оценку осуществления положений об охране материнства следует проводить в сочетании с другими положениями КЛДЖ и правовыми инструментами на уровне штатов. |
Also stressing the relevance of the topic and the usefulness of its codification, the view was expressed that the importance of studying the issue was self-evident. |
С указанием на уместность рассмотрения этой темы и целесообразность ее кодификации было высказано мнение о том, что важность изучения этого вопроса является самоочевидной. |
While we stress the importance and relevance of all United Nations resolutions and instruments relating to the suppression of terrorism, Kuwait endorses the call to convene an international conference on terrorism. |
Подчеркивая важность и актуальность всех резолюций и документов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, Кувейт поддерживает предложение о созыве международной конференции по проблеме терроризма. |
(a) Due to differences of natural, social and economic conditions, the relevance and/or importance of environmental issues differ from country to country. |
а) ввиду разных природных, социальных и экономических условий степень актуальности и/или важность экологических проблем различны в зависимости от страны. |
With the indulgence of Council members, at the end of this debate I would like to thank all delegations that participated in these important discussions for their valuable input and worthwhile ideas that underscore the importance and relevance of the issues under discussion. |
В заключение этой дискуссии и с разрешения членов Совета я хотел бы поблагодарить все делегации, принявшие участие в этом важном обсуждении, за их ценный вклад и интересные идеи, что подчеркивает важность и актуальность обсуждавшихся вопросов. |
The IMF International Monetary and Financial Committee, as well as the participants in the High-level Dialogue on Financing for Development, signalling that much remained to be done, emphasized the importance of further work on issues of general relevance to the orderly resolution of financial crises. |
Международный валютно-финансовый комитет МВФ, а также участники Диалога на высоком уровне по вопросам финансирования развития, давая понять, как много еще предстоит сделать, подчеркнули важность дальнейшей проработки общих вопросов, связанных с упорядоченным урегулированием финансовых кризисов37. |
In its very first paragraph, the Final Document of the 2000 NPT Review Conference reaffirmed the relevance of universal adherence to the Treaty as the best way to prevent the spread of nuclear weapons. |
В самом первом пункте Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО подтверждается важность всеобщего присоединения к Договору как наилучшего пути к предотвращению распространения ядерного оружия. |
Through the Executive Committee for Economic and Social Affairs the programme managers had given the Account a ringing endorsement, and its beneficiaries also praised its relevance and utility. |
В рамках Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам руководители программ твердо поддержали Счет развития, а получатели средств высоко оценили его важность и пользу. |
Given their relevance and their timeliness, made even more obvious today by the financial crisis in Asia and its unexpected repercussions in other parts of the world, Senegal does not believe that they need to be renegotiated. |
Принимая во внимание их важность и непреходящую актуальность, которые сегодня стали еще более очевидными в результате финансового кризиса, охватившего страны Азии, и его неожиданных последствий для других регионов мира, Сенегал считает, что необходимости в пересмотре этих документов нет. |
I hardly need emphasize the relevance of the information I have requested of you and the importance of your views in order to discharge my mandate as Special Rapporteur in an impartial and objective manner. |
Представляется излишним еще раз подчеркивать важность запрошенной мною информации и значения Вашего мнения для целей беспристрастного и объективного осуществления порученных мне функций Специального докладчика. |
This is an opportunity for us to discuss in the Security Council a topic of ongoing importance and relevance: the role of the Council in the peaceful settlement of disputes. |
Нам предоставлена возможность провести дискуссию в Совете Безопасности по вопросу, имеющему непреходящее значение и важность: это вопрос о роли Совета в мирном разрешении споров. |
The review will be transparent and will include critical evaluation of such aspects as, inter alia, availability, reliability, completeness and relevance of the information and references. |
Обзор будет транспарентным и будет включать критическую оценку таких аспектов, как, в частности, доступность, надежность, полнота и важность информации и ссылок. |
The biennial evaluations should give an opportunity for the members of each Sectoral Committee to review and reaffirm, on a continuous basis, the relevance of the activities and their clusters in view of the subprogramme objectives. |
Двухгодичные оценки должны предоставлять членам каждого секторального комитета возможность на непрерывной основе анализировать и подтверждать важность их деятельности и ее отдельных направлений с точки зрения достижения целей подпрограмм. |
For the most prosperous ECE countries, the internalization of environmental costs, and how best to proceed, is of immediate relevance and of utmost importance. |
Для наиболее благополучных стран ЕЭК вопрос об интернализации экологических издержек и об оптимальных методах решения этой задачи стоит крайне актуально и имеет чрезвычайную важность. |
The Director of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, in opening the Meeting, highlighted the importance of raising awareness about the relevance of space activities to everyone. |
Открывая Совещание, Директор Управления по вопросам космического пространства Секретариата подчеркнула важность повышения осведомленности общественности о том значении, которое космиче-ская деятельность имеет для всех и каждого. |
We have come here to bear witness to the political importance, continued validity and relevance of the values embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which represents the aspirations of the peoples and individuals that constitute the United Nations. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы засвидетельствовать политическую важность, неизменную ценность и непреходящее значение закрепленных во Всеобщей декларации прав человека идеалов, которые воплощают в себе чаяния составляющих Организацию Объединенных Наций народов и отдельных лиц. |
The General Assembly has consistently endorsed the relevance of the recommendations of the High-level Committee, and has repeatedly underscored the importance of implementing the Committee's decisions as a basis for strengthening TCDC. |
Генеральная Ассамблея последовательно подтверждала значение рекомендаций Комитета высокого уровня и неоднократно подчеркивала важность осуществления решений Комитета в качестве основы для укрепления ТСРС. |
Currently, the Bank acknowledges the importance of "social capital" for poverty eradication, thus highlighting the relevance of social cohesion and institutions for social development. |
В настоящее время Банк признает важность "социального капитала" для ликвидации нищеты, подчеркивая таким образом значение социального единства и общественных учреждений для социального развития. |
The role of the Office of Internal Oversight Services is crucial in assisting substantive departments in this regard, as it will be within the main responsibilities of OIOS to evaluate programmes and their relevance internally. |
В этой связи исключительную важность имеет роль Управления служб внутреннего надзора по оказанию содействия основным подразделениям, поскольку в основные функции УСВН будет входить внутренняя оценка программ и их актуальности. |
Since the Model United Nations sessions often take the form of a General Assembly debate, these activities are an excellent way of educating young people about the importance of the Assembly and its relevance to their lives. |
Поскольку сессии, проводимые по образцу работы в Организации Объединенных Наций, часто организуются в форме обсуждений в Генеральной Ассамблее, эти мероприятия представляют собой отличный способ разъяснить представителям молодежи важность роли Ассамблеи и ее значение для их жизни. |
A number of delegations drew attention to the importance of the work on synergies and linkages between regional and global air pollution problems, noting the economic relevance and the need to give the results wider publicity. |
Ряд делегаций обратили внимание на важность работы по синергизму и связям между проблемами регионального и глобального загрязнения воздуха, отметив экономические аспекты и необходимость широкого информирования населения о достигнутых результатах. |