It is self-evident that the legitimacy and relevance of the eventual outcome will be a function of how thoroughly the reform will be deliberated upon and to what extent the process will be all-inclusive and transparent. |
Само собой разумеется, что законность и важность потенциальных результатов будет свидетельством того, насколько обстоятельно будет обсуждаться эта реформа и в какой степени этот процесс будет всеохватывающим и транспарентным. |
What would be the particular relevance of New York, which has taken off at a dramatic rate, and where the training needs are obvious and acute from all accounts? |
Какова относительная важность Нью-Йорка, роль которого быстро возрастает и где по всем показателям потребности в области подготовки кадров являются очевидными и острыми? |
The proposed agenda was vital for Central America, and the search for a new framework for international cooperation acquired special relevance given the decline in development resources and the need to follow up the decisions adopted at recent international conferences. |
Предлагаемая повестка дня имеет ключевое значение для Центральной Америки, а поиск новых рамок для международного сотрудничества приобретает особую важность с учетом сокращения ресурсов для целей развития и необходимости принятия последующих мер в связи с решениями, принятыми на состоявшихся в недавнее время международных конференциях. |
However, despite the tough political, economic and social realities that all mankind is facing, we all do feel the commonality of our peoples' destiny and, without a doubt, the relevance of the purpose and principles of our Organization. |
Однако, несмотря на жестокие политические, экономические и социальные реальности, с которыми сталкивается человечество, мы все чувствуем общность судеб народов и, несомненно, важность целей и принципов нашей Организации. |
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. |
Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
Mindful of its continuing importance, relevance, and responsibility as the sole multilateral negotiating body on disarmament, and recalling its past achievements in successfully negotiating arms control and disarmament agreements, |
сознавая свою сохраняющуюся важность, значимость и ответственность в качестве единственного многостороннего переговорного органа по разоружению и памятуя о своих прошлых достижениях в деле успешного проведения переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями и разоружении, |
It has to be emphasized that the relevance and importance of WTO as a central pillar of the multilateral trading system in facilitating the implementation of multilateral trade agreements, providing the forum for negotiations, administering dispute settlement mechanisms and conducting trade policy reviews, remains intact. |
Следует отметить, что актуальность и важность ВТО как главной опоры многосторонней системы торговли, способствующей осуществлению многосторонних торговых соглашений, которая обеспечивает форум для переговоров, механизмы урегулирования споров и пересмотра торговой политики, по-прежнему сохраняются. |
Therefore, multilateralism in arms control and disarmament should be widely accepted and respected as the key principle in our work, since it represents the relevance and importance of the international forum, including the Conference on Disarmament. |
И поэтому в качестве ключевого принципа нашей работы должна приниматься и уважаться многосторонность в сфере контроля над вооружениями и разоружения, ибо она отражает значимость и важность международного форума, включая и Конференцию по разоружению. |
The Committee emphasized the importance of the efficient implementation of programmes and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to provide information on how programme managers review their programmed outputs to help Member States determine the continuing relevance and effectiveness of their programmes. |
Комитет подчеркнул важность эффективного осуществления программ и рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить информацию о том, как руководители программ анализируют предусмотренные в их программах мероприятия в целях оказания помощи государствам-членам в определении того, остаются ли их программы актуальными и эффективными1. |
In view of the importance of international commercial arbitration and the relevance of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, the Commission, at its thirty-fifth session in 2002, requested the Secretariat to prepare a similar digest of case law on the Model Law. |
Учитывая важность международного коммерческого арбитража и видную роль Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, Комиссия на своей тридцать пятой сессии в 2002 году просила Секретариат подготовить аналогичный краткий сборник прецедентного права по Типовому закону. |
The inception meeting of the Project was attended by the representatives of different governmental, non-governmental and international organizations as well as other stakeholders who stressed the relevance of the Project to Armenia and importance of introducing CP in the local business practices. |
В ней приняли участие представители различных правительственных, неправительственных и международных организаций, а также других заинтересованных сторон. Гости подчеркнули значимость проекта для Армении и важность внедрения ЭЧП в деловую практику. |
Recognizing the growing importance and relevance of training within the United Nations and the new training requirements of all Member States, |
признавая растущую важность и актуальность подготовки кадров в Организации Объединенных Наций и новые потребности всех государств-членов в подготовке кадров, |
Indeed the Non-Aligned Movement's position on the Council's decision-making process has been consistently directed at questioning the continued relevance of the veto, its possible abolition or at least the imposition of restrictions on its use. |
И действительно, позиция Движения неприсоединения в отношении процесса принятия решений Советом постоянно ставит под вопрос важность сохранения права вето, его возможную отмену или, по крайней мере, введение ограничений на его использование. |
The importance of having its environment safeguarded, the relevance of its sea routes and its strategic role in linking three continents are all factors with consequences which go far beyond the boundaries of the region. |
Важность сохранения его окружающей среды, значение его морских путей и его стратегическая роль связующего звена между тремя континентами - все это факторы, значение которых выходит далеко за рамки этого региона. |
The delegation of Benin fully associates itself with the statement made on behalf of the African countries by the Ambassador of Cameroon and with some of the views expressed by the representatives who spoke earlier on this item, whose importance and relevance are self-evident. |
Делегация Бенина полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени африканских стран послом Камеруна, и разделяет некоторые из взглядов, изложенных представителями, выступившими ранее по этому пункту, важность и значение которого очевидны для всех. |
Mr. LALLAH underscored the relevance of the freedom of expression - and of the manner in which it was interpreted in different States - to the Committee's present deliberations on article 25 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ подчеркивает важность свободы выражения мнений - и того, как она толкуется в различных государствах, - для текущей дискуссии Комитета по статье 25 Пакта. |
The members of the Committee emphasized the relevance of NGO contributions to its work, including studying the concrete situation of children in States parties, identifying priority areas for action and suggesting concrete measures for improving the effective enjoyment of children's rights. |
Члены Комитета подчеркнули важность вклада НПО в его работу, в том числе по изучению положения детей в конкретных государствах-участниках, определению приоритетных направлений деятельности и формулированию конкретных мер в целях расширения возможностей для эффективного осуществления прав детей. |
In addition to being a device which the entrepreneur can use for methodically assessing his or her enterprise's readiness to export, the export readiness auditor will provide local HRD organizations with a means to demonstrate the relevance, and thereby promote, their global competitiveness training programmes. |
В дополнение к тому, что это может быть использовано предпринимателями для методической оценки готовности предприятия к экспорту, такой механизм проверки экспортной готовности позволит местным организациям РЛР демонстрировать важность и соответственно пропагандировать свои учебные программы по вопросам глобальной конкурентоспособности. |
The Lawyers Committee released various reports that examined the consideration by the World Bank of human rights concerns, and emphasized in particular the recognition that the Bank had given to the relevance of "good governance" and "participation" to the effectiveness of development activities. |
Комитет юристов выпускал различные доклады, в которых анализировал учет Всемирным банком проблем прав человека и, в частности, подчеркивал, что Банк признает важность "добросовестного управления" и "участия" для эффективности мероприятий в области развития. |
In its discussions with the World Bank, the Lawyers Committee sought to emphasize the relevance of international human rights law, including United Nations human rights treaties, to the achievement of the Bank's aims and objectives. |
В своих дискуссиях со Всемирным банком Комитет юристов стремился подчеркнуть важность международного права в области прав человека, включая договоры Организации Объединенных Наций о правах человека, для достижения целей Банка. |
The Compliance Guidelines' section on setting up a compliance regime under an MEA was of less relevance to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution than to other, newer UNECE agreements, as its compliance regime was already fairly well developed. |
Раздел Руководящих принципов об установлении режима соблюдения положений МЭС имеет меньшую важность для Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, чем для других более поздних соглашений ЕЭК ООН, поскольку режим обеспечения их соблюдения уже весьма подробно проработан. |
However, reconsideration of poverty issues in the light of recent economic and social development points to the relevance of a vulnerability reduction approach as part of international cooperation for social development. |
Однако пересмотр проблем нищеты в свете последних событий в области социального и экономического развития указывает на важность подхода с позиций уменьшения уязвимости в рамках международного сотрудничества в целях социального развития. |
In stressing the relevance of these messages, I would like to draw the attention of the Council to some aspects of the security dimension of the implementation of the Framework Agreement that are directly or indirectly related to the developments in Kosovo. |
Подчеркивая важность этих посланий, я хотел бы обратить внимание Совета на некоторые аспекты фактора безопасности в деле осуществления Рамочного соглашения, которые прямо или косвенно связаны с событиями в Косово. |
Due to the relevance of the topic, it was decided in 2003 to analyse the legal and institutional aspects of the joint European Union/European Space Agency satellite-based navigation programme initiative called Galileo. |
Учитывая важность темы, в 2003 году было решено проанализировать юридические и организационные аспекты совместной инициативы Европейского союза/ Европейского космического агентства по созданию спутниковой навигационной системы "Галилео". |
The Working Group may wish to discuss the relevance of the conference to the Convention and whether the Aarhus Parties should have any distinctive input to the conference. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить важность конференции для Конвенции, а также вопрос о целесообразности подготовки Сторонами Орхусской конвенции каких-либо отдельных материалов для Конференции. |