The Committee emphasizes the importance of regular monitoring and evaluation of programme activities to determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities and also considers that such activities are a central element of effective management. |
Комитет подчеркивает важность регулярного проведения контроля и оценки деятельности по программам для определения актуальности, эффективности, результативности и воздействия работы Организации и считает, что такая деятельность является центральным элементом эффективного управления. |
The objectives of the meeting were to reiterate the importance of compiling the report on our achievements in relation to the Convention, explain the relevance of the articles to the British Virgin Islands and to solicit input from the relevant agencies. |
В цели совещания входило вновь подчеркнуть важность составления доклада о наших достижениях по выполнению Конвенции, разъяснить актуальность статей Конвенции для Британских Виргинских островов и попросить соответствующие учреждения представить их материалы. |
Some delegations referred to relevance of items 5, 6 and 7 and importance to keep the opportunity open for the discussion in the CD on new tendencies in the disarmament agenda. |
Некоторые делегации указали на актуальность пунктов 5, 6 и 7 повестки дня и важность сохранения возможности для обсуждения на КР новых тенденций в разоруженческой повестке дня. |
All speakers at the session focused on the importance of education as the foundation and a critical tool for social and economic development, and emphasized the relevance of three fundamental elements: |
Все выступавшие на заседании подчеркивали важность образования как основы и важнейшего фактора социально-экономического развития и актуальность трех следующих основных элементов: |
Some delegations expressed the view that the time allocated to the plenary was not fully utilized in view of the lack of substantive issues on its agenda and that the role of the Subcommittee should be strengthened in order to demonstrate the operational relevance and importance of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что неполное использование времени, отводимого на проведение пленарных заседаний, объясняется отсутствием достаточного количества вопросов существа в повестке дня и что роль Подкомитета необходимо повысить, с тем чтобы наглядно продемонстрировать актуальность и важность его работы. |
Reference is also made to the use of the Internet to reach the private sector, as well as to the relevance of conferences organized by intergovernmental and regional organizations, and the usefulness of creating networks and platforms for collaboration between the private sector and governments. |
Также обращается внимание на использование Интернета для взаимодействия с частным сектором, а также на важность конференций, организуемых межправительственными и региональными организациями, и на преимущества создания сетей и платформ для совместной работы представителей частного сектора и правительств. |
The Working Group reaffirmed the relevance of its previous recommendations, took note of progress with regard to their implementation and requested the Secretariat to continue its practice of preparing regular reports on progress made in that respect. |
Рабочая группа подтвердила важность своих предыдущих рекомендаций, отметила прогресс в их осуществлении и просила Секретариат продолжать практику регулярной подготовки докладов о ходе выполнения рекомендаций. |
The Bureau decided that the Chair of the Commission would send to the President of the General Assembly a letter highlighting the relevance of the Programme of Action to the achievement of the Millennium Development Goals and request that it be distributed as an official document to Member States. |
Бюро постановило, что Председатель Комиссии направит Председателю Генеральной Ассамблеи письмо, в котором подчеркнет важность Программы действий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и попросит распространить это письмо в качестве официального документа среди государств-членов. |
The goal of the day was, to discuss global trends and their implications for the Insurance Industry, as well as what relevance this will have for process-, message- and data standards. |
Цель проведения этого дня заключалась в обсуждении глобальных тенденций и их последствий для сектора страхования, а также того, какую важность это будет иметь для стандартов, касающихся процессов, сообщений и данных. |
Another speaker stressed the relevance of bilateral agreements on extradition and mutual legal assistance in strengthening the legal system for international judicial cooperation and reported on a number of agreements signed by his Government. |
Другой оратор отметил важность заключения двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи с целью укрепления правовой системы для международного сотрудничества в правоохранительной области и сообщил о ряде соглашений, подписанных его правительством. |
His delegation welcomed the appointment of Ms. Navanethem Pillay as United Nations High Commissioner for Human Rights, which should send a clear message to the entire system about the relevance of human rights in the context of migration. |
Его делегация приветствует назначение г-жи Наванетхем Пиллэй Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, что должно ясно указать всей системе на важность прав человека в контексте миграции. |
However, as one of the G-20 members indicated, there needs to be open and ongoing dialogue with the Member States of the General Assembly in order for the G-20 to retain its relevance and legitimacy. |
Однако, как подчеркивала одна из стран - членов Г-20, нужен открытый и постоянный диалог с государствами - членами Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Г-20 сохранила свою важность и законность. |
To use locally-driven approaches and empower local communities regarding items of direct relevance to them (e.g. parking places); |
использовать подходы, обусловленные местными особенностями, и предоставлять право местным общинам решать вопросы, имеющие непосредственную важность для них (например, места для стоянки автомобилей); |
The relevance of its work and the need to disseminate its findings quickly were important in the context of the current energy debate; its assessments of potential harm from chronic low-level exposures among large populations affected the evaluation of future energy options. |
Важность его работы и необходимость быстрого распространения данных о результатах работы имеют большое значение в контексте текущего обсуждения вопросов энергетики; его оценки потенциальных вредных последствий хронического малоинтенсивного облучения крупных групп населения повлияют на выбор будущих вариантов производства энергии. |
At a time when the international scientific community must inspire the work of States and international organizations, the European Union recognizes the relevance of the regular process for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects. |
Сейчас, когда международное научное сообщество должно вдохновлять деятельность государств и международных организаций, Европейский союз признает важность постоянного процесса глобальный отчетности и оценки состояния морской окружающей среды, включая социально-экономические аспекты. |
discussed the relevance of considering crime as a social phenomenon and the integration of crime statistics into the general framework of social statistics; |
обсудили важность анализа преступности как социального явления и вопрос об интеграции статистики преступности в общую основу социальной статистики; |
The heavy reliance on oil, in particular heavy oil, for combustion underscores the relevance of greater energy efficiency and energy source diversification for mitigation action in shipping. |
Сильная зависимость от нефти, в частности от дизельного топлива, в качестве сжигаемого топлива подчеркивает важность повышения энергоэффективности и диверсификации источников энергии в целях смягчения последствий в секторе судоходства. |
The Ministers also took note of the continued relevance of the ARF in promoting and maintaining peace, security and stability in the region and its vital role in building confidence and trust amongst its participants. |
Министры также приняли к сведению возрастающую важность РФА в поощрении и сохранении мира, безопасности и стабильности в регионе и его жизненно важную роль в построении отношений доверия среди участников. |
The Conference of the Parties reflected on the importance of universal adherence and full implementation of the Convention and underlined its relevance in responding to traditional and emerging forms of transnational organized crime. |
На Конференции участников была отмечена важность всеобщего присоединения к Конвенции и ее полного осуществления, а также было подчеркнуто значение Конвенции для борьбы с традиционными и новыми формами транснациональной организованной преступности. |
A representative of Armenia noted the relevance of the Aarhus and Nuclear initiative, expressing interest in participating in the initiative on an expert level and stressing the importance of implementing the Convention with regard to power development. |
Представитель Армении отметил уместность Инициативы по охвату Орхусской конвенцией в ядерной области, выразив заинтересованность в участии в данной инициативе на уровне экспертов и подчеркнув важность осуществления Конвенции в сфере энергетики. |
The workshop reviewed the importance of small-scale water supply systems and the evidence of the burden of water-related diseases from small-scale water services, and explored the relevance of water safety plans. |
На этом рабочем совещании была обсуждена важность маломасштабных систем водоснабжения и данные о бремени связанных с водой заболеваний, возникающих в результате деятельности маломасштабных систем водоснабжения, а также изучена актуальность планов по обеспечению водной безопасности. |
Likewise, we are aware of the importance of the Secretary-General's accountability to Member States in order that we may in time be able to ascertain the effectiveness and relevance of the resolutions that we have just adopted. |
Мы также понимаем важность того, чтобы Генеральный секретарь был подотчетен государствам-членам, с тем чтобы мы могли своевременно убедиться в эффективности и целесообразности резолюций, которые мы только что приняли. |
On the other hand, the repetition shows the status of non-implementation of earlier recommendations, and the Forum decides to reiterate recommendations with a view to stressing their importance and relevance. |
С другой стороны, повторение означает, что ранее вынесенные рекомендации не были выполнены, и поэтому Форум принимает решение повторить их, подчеркивая тем самым их важность и актуальность. |
As one of the largest contributors to international disaster assistance, we appreciate the importance of the General Assembly's humanitarian resolutions in addressing issues of urgency and relevance to communities around the world that have been negatively impacted by natural or man-made disasters. |
Как один из крупнейших доноров в деле оказания внешней помощи в случае стихийных бедствий, мы понимаем важность гуманитарных резолюций Генеральной Ассамблеи для решения актуальных и неотложных проблем населения, испытавшего на себе негативные последствия стихийных или рукотворных бедствий во всем мире. |
OIOS recognized the importance of developing clients for thematic evaluations that would be in the best position to respond to and implement the systemic findings and conclusions (which were of relevance to multiple entities) of thematic evaluation reports. |
УСВН признало важность формирования клиентуры для тематических оценок, которая могла бы обладать наилучшими возможностями в плане принятия ответных мер и выполнения рекомендаций в связи с общесистемными выводами и заключениями (имеющими важное значение для многих учреждений), содержащимися в докладах с тематической оценкой. |