In this regard, the Advisory Committee stresses the continued importance of the rigorous application by the Secretary-General of the established procedures for reviewing programme outputs with a view to determining their ongoing relevance and ensuring the optimum utilization of resources. |
В этой связи Консультативный комитет подчеркивает сохраняющуюся важность строгого применения Генеральным секретарем установленных процедур обзора программных мероприятий с целью выяснения их нынешней актуальности и обеспечения оптимального использования ресурсов. |
We also note with satisfaction the large number of countries that have decided to sponsor the draft resolution, which demonstrates the relevance and timeliness of this issue and its importance to the international community. |
Мы также с удовлетворением отмечаем значительное число стран, которые приняли решение стать авторами данного проекта резолюции, что подтверждает актуальность и своевременность рассмотрения данной проблемы и ее важность для международного сообщества. |
The European Union welcomes the adoption by consensus of resolution 64/625, on non-communicable diseases, which proves the significance and relevance of that topic and the importance that the international community attaches to it. |
Европейский союз приветствует принятие консенсусом резолюции 64/265 о профилактике неинфекционных заболеваний, которая подтверждает важность и актуальность этой темы и то значение, которое придает ей международное сообщество. |
It underscored the relevance and importance of such a framework in capturing the impact and effectiveness of ICT capacity-building projects, and supported the proposal of APCICT to implement it on a pilot basis. |
Он подчеркнул значимость и важность такой системы в отражении воздействия и эффективности проектов по усилению потенциала в области ИКТ и поддержал предложение АТЦИКТ о ее реализации на экспериментальной основе. |
One representative cautioned against the committee becoming absorbed in the early phase of the intergovernmental negotiating process in issues of relatively theoretical relevance and suggested that priority should be accorded to issues of direct importance for the specific commitments and measures on the ground. |
Один представитель предостерег комитет от сосредоточения на раннем этапе процесса межправительственных переговоров на вопросах, имеющих скорее теоретическое значение, и предложил отдавать приоритет вопросам, имеющим непосредственную важность для выполнения конкретных обязательств и мер, принимаемых на местах. |
In general organizations acknowledged the relevance of this matter and offered support to Governments through training programmes, information collection, providing research and field data, promoting the Globally Harmonized System and other prevention practices. |
В целом организации признают важность этого вопроса и предлагают поддержку правительствам посредством реализации программ обучения, сбора информации, предоставления научных данных и данных полевых исследований, поощрения использования Глобальной гармонизированной системы и других превентивных видов деятельности. |
It aimed at presenting the outcome of work undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) Commission on the Legal Empowerment of the Poor and its relevance to, and strategies for, policy implementation in the UNECE region. |
Оно имело целью представить информацию об итогах работы Комиссии по расширению возможностей неимущих в правовой сфере Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), продемонстрировать их важность и предложить стратегии для осуществления политики в регионе ЕЭК ООН. |
Some Parties stressed the relevance of overcoming domestic and international barriers to the broader application of current technologies and practices, influencing the research and development, deployment and diffusion of these technologies. |
Некоторые Стороны подчеркнули важность преодоления национальных и международных барьеров на пути более широкого применения современных технологий и практики, стимулирования научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, внедрения и распространения этих технологий. |
Taking into account the current state of international affairs and the relevance of this issue, Mali is convinced that the Committee will not shrink from the tradition of adopting the draft resolution by consensus. |
Учитывая нынешнюю международную ситуацию и важность этого вопроса, делегация Мали убеждена в том, что Комитет не отойдет от традиции принятия данного проекта резолюции консенсусом. |
Below, these criteria are explained in more detail, including their relevance from a human rights perspective and examples of the types of good practices which might relate to them. |
В разделе ниже эти критерии рассматриваются более подробно, включая их важность с точки зрения прав человека и примеров видов надлежащей практики, которая могла бы к ним относиться. |
On the issues of the integrity of administration of justice and investigation services, discussions included the relevance of ensuring the independence of such bodies, including the newly established Ethics Office of the Secretariat. |
При обсуждении вопроса о добросовестности в работе служб, занимающихся отправлением правосудия и проведением внутренних расследований, участники отметили важность обеспечения независимости таких органов, и в частности недавно созданного в рамках Секретариата Бюро по вопросам этики. |
President Guebuza (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): We join previous speakers in congratulating the United Nations on having organized this event, whose importance and relevance are reflected in its agenda. |
Президент Гебуза (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мы, как и другие ораторы, хотели бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за проведение этого мероприятия, актуальность и важность которого подтверждаются его повесткой дня. |
Just as importantly, it underlines the relevance of international cooperation in the prevention of and fight against terrorism, in accordance with international law. |
В нем также подчеркивается важность международного сотрудничества в области предотвращения терроризма и борьбы с ним в соответствии с нормами международного права. |
In that connection, the relevance of the work of the regional commissions and many non-resident agencies to support country processes lies largely in the results of their recent analytical and normative work, which should be accessed more easily. |
В связи с этим важность работы региональных комиссий и многих учреждений-нерезидентов, направленная на поддержку страновых процессов, заключается, главным образом, в результатах их последней аналитической и нормативной деятельности, которая должна подлежать более легкой оценке. |
I also urge that we should all, as Member States, be more active and resolute in our support for the greater effectiveness, relevance and significance of the United Nations; hence, the importance of its reform process. |
Я также настоятельно призываю к тому, чтоб все мы, государства-члены, оказывали более активную и твердую поддержку мерам по повышению эффективности, актуальности и значимости Организации Объединенных Наций; отсюда следует важность процесса по ее реформированию. |
A great majority of countries indicated - as a reflection of their support to this recommendation - the importance and relevance of taking into account, information relating to climate change and biodiversity in relation to synergistic effects with the Rio Conventions to address DLDD. |
В порядке поддержания данной рекомендации подавляющее большинство стран отметили важность и актуальность учета информации, касающейся изменения климата и биоразнообразия, которая позволяет установить синергическое взаимодействие с рио-де-жанейрскими конвенциями в интересах решения проблем ОДЗЗ. |
Another underlined the importance of evaluation not only for accountability but also for learning, ensuring the relevance of evaluation evidence for local contexts. |
Другой оратор подчеркнул важность оценки не только для целей подотчетности, но и для обучения, дабы обеспечивать актуальность результатов оценки для местных условий. |
I urge the Conference to recognize the importance of this moment and to demonstrate to the world its continuing relevance, especially in strengthening the rule of law in the field of disarmament. |
И я настоятельно призываю Конференцию признать важность этого момента и продемонстрировать миру свою неизменную значимость, особенно в укреплении верховенства права в сфере разоружения. |
Experts noted in particular the importance and relevance of the references in the United Nations Declaration to the right of free, prior informed consent, which is an essential principle of international treaty-making. |
Эксперты отметили, в частности, важность и актуальность ссылок в Декларации Организации Объединенных Наций на право на свободное, предварительное и осознанное согласие, которое является одним из основных принципов заключения международных договоров. |
However, they have still failed to emphasize the importance and relevance of the human rights-based approach for addressing the problems of governance in an objective manner, that would invariably lead to the design of policies in conformity with human rights standards. |
Однако в них еще по-прежнему не удается акцентировать важность и актуальность правозащитного подхода к решению проблем управления на объективной основе, что неизбежно привело бы к разработке политики в соответствии со стандартами прав человека. |
I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. |
Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
The Working Party noted a particular relevance of interoperability aspects for future development of railways, and the importance of the establishment of a single regime for international carriage by rail through the entire UNECE region. |
Рабочая группа приняла к сведению особое значение аспектов эксплутационной совместимости для будущего развития железных дорог, а также важность установления единого режима международных железнодорожных перевозок во всем регионе ЕЭК ООН. |
It is also important to highlight the relevance and importance of the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, ratified by Cuba on 10 April 1978, which is still fully in force and should be universally accepted. |
Кроме того, не менее важно отметить актуальность и важность Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, ратифицированной Кубой 10 апреля 1978 года, которая выполняется в полном объеме и должна пользоваться всесторонней поддержкой. |
We are pleased that the Kimberley Process continues to grow in size and scope, thus reaffirming its importance and relevance and its contribution to international peace and security. |
Мы удовлетворены тем фактом, что Кимберлийский процесс продолжает развиваться, расширяясь в масштабах и охвате, подтверждая тем самым свое значение, актуальность и важность для международного мира и безопасности. |
The reports underscored the importance of country programme evaluations and real-time evaluations, which looked at the relevance and performance of UNICEF programmes and emergency responses. |
В докладах подчеркивается важность оценок страновых программ и оценок в режиме реального времени, при которых предметом изучения является актуальность и эффективность программ и чрезвычайных мероприятий ЮНИСЕФ. |