Reaffirms the continued relevance and importance of the original key objectives of the agency support cost arrangements, which underline that the arrangements shall serve to: |
подтверждает сохраняющуюся актуальность и важность исходных основных целей процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, согласно которым эти процедуры призваны: |
The representative of Egypt reiterated the relevance of the proposal and the importance of achieving progress before the next session of the Committee; he also explained that it was meant to be implemented within the context of the Working Group of the Committee. |
Представитель Египта подтвердил актуальность этого предложения и важность достижения прогресса до следующей сессии Комитета; он также разъяснил, что это предложение предполагалось реализовать в контексте Рабочей группы Комитета. |
Mindful of the importance of the scientific and policy interlinkages among global environmental issues and their relevance to the human needs of food, shelter, health and clean water, |
сознавая важность научных и программных взаимосвязей между глобальными природоохранными вопросами и их значение для удовлетворения потребностей человека в продовольствии, жилье, медицинском обслуживании и снабжении питьевой водой, |
I believe that placing the issue of further development of the new and restored democracies under the broad United Nations umbrella gains ever more relevance and importance in the light of the ongoing process of United Nations renewal and reform. |
Я полагаю, что рассмотрение вопроса о дальнейшем развитии новых и возрожденных демократий в рамках широкого спектра деятельности Организации Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность и важность в свете происходящего процесса обновления и реформирования Организации. |
Given the importance of the issues raised and their relevance to the successful implementation of a completion strategy, the Committee draws attention to the need for the General Assembly and the Security Council to address the issues raised in paragraphs 42 and 43 of the report. |
Учитывая важность поднятых вопросов и их значение для успешного осуществления стратегии завершения, Комитет обращает внимание на необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности рассмотрели вопросы, поднятые в пунктах 42 и 43 доклада. |
Recalling the Chairperson's statement of 22 March 2000, the Commission emphasized the importance and relevance to the Commission's work of all aspects of the report, including the general approach outlined and the specific considerations set out in the individual chapters. |
Ссылаясь на заявление Председателя от 22 марта 2000 года, Комиссия подчеркнула важность и актуальность всех аспектов этого доклада, включая намеченный общий подход и конкретные соображения, изложенные в отдельных главах, для работы Комиссии. |
During the general debate and the cluster statements, many delegations - including the Presidency of the European Union - have highlighted the importance of the international co-operative process which goes under the name of "Co-operative Threat Reduction" and its relevance for the NPT review process. |
В ходе общих прений и в заявлениях по отдельным блокам вопросов многие делегации, включая страну, председательствующую в Европейском союзе, подчеркивали важность международного совместного процесса, известного как «совместное уменьшение угрозы», и его значимость для процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
The workshops generate a wider understanding of the issues and demonstrate the importance of addressing gender in all national and international sectoral plans and programmes, as well as the relevance of gender to all sectors. |
Проведение семинаров способствовало обеспечению более глубокого понимания существующих проблем и продемонстрировало важность решения гендерных проблем в рамках всех национальных и международных секторальных планов и программ, а также актуальное значение гендерной проблематики для всех секторов. |
The Joint Advisory Group (JAG) had acknowledged the relevance of ITC's overall approach to trade-related technical assistance, and had underscored the importance of UNCTAD, WTO and ITC working together to ensure a coherent and comprehensive approach. |
Объединенная консультативная группа (ОКГ) признала актуальность нового подхода МТЦ к деятельности по оказанию технической помощи в области торговли и подчеркнула важность сотрудничества ЮНКТАД, ВТО и МТЦ в деле налаживания согласованной и всеобъемлющей работы. |
In selecting the applicable indicators, most countries engaged in a process of prioritizing the indicators using relevant criteria, such as availability and accessibility of data, usefulness and policy relevance. |
При выборе применимых показателей большинство стран определяли относительную степень значимости показателей, исходя из таких критериев, как наличие и доступность данных, ценность показателей и их важность с точки зрения разработки политики. |
Working closely with the Government, BINUB organized workshops in February and March for representatives of civil society and media professionals to explain the role, responsibilities and relevance of national human rights institutions and a national human rights commission in particular. |
В тесном взаимодействии с правительством ОПООНБ организовало в феврале и марте семинары для представителей гражданского общества и работников средств массовой информации, чтобы разъяснить роль, обязанности и важность национальных институтов по правам человека и национальной комиссии по правам человека, в частности. |
The Special Representative urges the Council to give due attention to these issues and to allay any concerns of the civil society stakeholders whose importance and relevance to the functions of the Council cannot be underestimated. |
Специальный представитель настоятельно призывает Совет уделить должное внимание этим вопросам и снять все опасения представителей гражданского общества, значение и важность которого для функционирования Совета нельзя недооценивать. |
For that reason, my delegation considers that consultations, including expert-level consultations, are indispensable in the preparations for the Doha Conference, so that each section of the Monterrey Consensus can be dealt with individually, taking into account new issues of increasing relevance for development. |
По этой причине моя делегация полагает незаменимым проведение консультаций в ходе подготовки к Дохинской конференции, в том числе консультаций на уровне экспертов, для обсуждения каждого раздела Монтеррейского консенсуса отдельно, учитывая новые вопросы, имеющие все возрастающую важность для развития. |
Underscoring the relevance of the project to the work of the three task forces, as well as to the Special Initiative on Africa, ACC noted that the project had the particular merit of integrating science and technology considerations with social concerns. |
Подчеркивая важность проекта для деятельности трех целевых групп, а также Специальной инициативы по Африке, АКК отметил, что особое достоинство проекта заключается в увязке научно-технических соображений с социальными проблемами. |
The Director of the Trade Division of the UNECE welcomed participants, pointing out the increasing relevance of the work on UN/CEFACT and congratulating them on the functional result of UN/CEFACT restructuring. |
Директор Отдела торговли ЕЭК ООН приветствовала участников и отметила растущую важность работы СЕФАКТ ООН и поблагодарила их за практические результаты перестройки СЕФАКТ ООН. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. |
Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
The secretariat presented the results of the JWEE process at different occasions and mentioned the relevance of the data collection in relation to other ongoing projects (such as the Task Force on conversions factors, the Task Group on wood availability, etc.). |
Секретариат выступил с сообщениями о результатах процесса СОЭД в рамках различных мероприятий и отметил важность сбора этих данных для других текущих проектов (например, для Целевой группы по коэффициентам пересчета, Целевой группы по вопросам наличия древесины и т.д.). |
The Security Council has tried to deal with these issues by encouraging capacity-building, explaining the relevance of the regime to global security, adapting the measures, and encouraging Member States to come forward with ideas for improvement. |
Совет Безопасности стремится решать эти проблемы, содействуя наращиванию потенциала, разъясняя важность этого режима для обеспечения глобальной безопасности, корректируя меры и призывая государства-члены вносить предложения, направленные на совершенствование режима. |
The discussion on the Principles was very positive, with a number of the participants noting the relevance and usefulness of the Principles to their work as well as the importance of mechanisms of the Commission being engaged in addressing the protection needs of the internally displaced. |
Обсуждение Принципов было весьма конструктивным, при этом некоторые участники отметили актуальность и полезность Принципов для их работы, а также важность участия механизмов Комиссии в деятельности, направленной на удовлетворение потребностей внутренних перемещенных лиц в защите. |
The coincidence of the premise underlying both NEPAD and the Secretary-General's report underscores the enduring relevance of the report and the importance of the exercise to monitor implementation of the recommendations contained in it. |
Наличие одних и тех же предпосылок как в НЕПАД, так и в докладе Генерального секретаря подчеркивает непреходящее значение этого доклада и важность усилий по наблюдению за осуществлением содержащихся в нем рекомендаций. |
The Special Committee, noting the special relevance and importance of third-party loans of operational equipment to Member States participating in peacekeeping operations, requests the appropriate bodies of the General Assembly to formulate a mechanism of such a process within the context of the contingent-owned equipment concept. |
Специальный комитет, отмечая особую актуальность и важность предоставления взаймы третьими сторонами оперативного имущества государствам-членам, участвующим в операциях по поддержанию мира, просит соответствующие органы Генеральной Ассамблеи сформулировать механизм такого процесса в контексте концепции принадлежащего контингентам имущества. |
The value of this opportunity, the relevance of this dialogue and the key role played by the United Nations in promoting this dialogue have been recognized by all. |
Все без исключения признали важность такой возможности, актуальность этого диалога и ключевую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в продвижении этого диалога вперед. |
A detailed report, conducted over a two-year period, had considered issues of daily concern to young women, such as family life, religion, self-esteem and support systems, as well as issues of relevance to older persons. |
В подробном докладе об исследовании, проводившемся в течение двух лет, рассматриваются вопросы, которые представляют повседневный интерес для молодых женщин, например, семейная жизнь, религия, самоуважение и системы поддержки, а также вопросы, имеющие важность для пожилых людей. |
The Forum stressed the continued relevance and importance of the principles and goals of the ICPD and the urgent need to proceed with further implementation of the Programme of Action globally and within the UNECE region. |
Форум подчеркнул сохраняющуюся актуальность и важность принципов и целей МКНР и настоятельную необходимость дальнейшего осуществления Программы действий на глобальном уровне и в рамках региона ЕЭКООН. |
It also reaffirmed the relevance of the main issues identified by the Millennium Declaration and the key importance of women's participation in development, since poverty eradication and women's empowerment went hand in hand. |
Кроме того, делегация Джибути подтверждает значение основных направлений деятельности, зафиксированных в Декларации тысячелетия, и исключительную важность участия женщин в развитии, поскольку борьба с нищетой и расширение прав и возможностей женщин неразрывно связаны друг с другом. |