The Council stands ready to study carefully any further recommendations that the Secretary-General might make on the issue of force reductions in relation to the fulfilment of the mandate of UNAMIR. |
Совет готов внимательно изучить любые дальнейшие рекомендации, которые может вынести Генеральный секретарь по вопросу о сокращении численности сил в связи с выполнением мандата МООНПР. |
The Advisory Committee exchanged views with representatives of the Secretary-General on the organizational structures of the regional economic commissions in relation to the programme of work entrusted to the commissions. |
Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Генерального секретаря по вопросу об организационных структурах региональных экономических комиссий в их связи с программой работы, выполнять которую поручено комиссиям. |
The opinion expressed in relation to the first issue regarding replacing the expression "to remain in airspace for a certain period of time" also applies to this question. |
Позиция по первому вопросу относительно замены фразы "определенный период времени находиться в воздушном пространстве" относится и к данному вопросу. |
We are aware of the arguments raised by several States, notably those of the European Union, in relation to this issue. |
Нам известны аргументы, приводимые некоторыми государствами, в частности государствами Европейского союза, по этому вопросу. |
The present report describes progress that has been made in relation to each of the 10 recommendations and 9 decisions made by the Statistical Commission at its twenty-seventh session (New York, 22 February-3 March 1993) on strengthening international statistical cooperation. |
В настоящем докладе представлена информация о ходе выполнения каждой из десяти рекомендаций и девяти решений, принятых Статистической комиссией на ее двадцать седьмой сессии (Нью-Йорк, 22 февраля-3 марта 1993 года) по вопросу об укреплении международного сотрудничества в области статистики. |
It was her delegation's impression in relation to the first, third and fourth of those issues that, although no specific proposals had yet been agreed upon, the possible bases of compromise identified by the Chairman could prove fruitful. |
У делегации Австралии сложилось впечатление, что по первому, третьему и четвертому вопросу, хотя ни по одному конкретному предложению еще не было достигнуто согласие, возможные основы для компромисса, определенные Председателем, вполне могут быть использованы. |
Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
Under this initiative FAO is in the process of completing case-studies in the United Republic of Tanzania and Zimbabwe on country-level collaboration in water resources development and its relation to risk of diseases, including malaria and diarrhoeal diseases. |
В рамках этой инициативы ФАО завершает в Объединенной Республике Танзании и Зимбабве проведение конкретных исследований по вопросу о сотрудничестве в области освоения водных ресурсов и его связи с ростом опасности заболеваний на страновом уровне, включая малярию и диарейные заболевания. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) and the countries concerned should pay special attention to the safety issue as well as to the non-proliferation question in relation to the North Korean nuclear program. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и заинтересованные страны должны уделить особое внимание вопросам безопасности, а также вопросу нераспространения в связи с ядерной программой Северной Кореи. |
Mr. BAPTISTA (Indonesia), speaking on a point of order, objected to the remarks made by the previous speaker, which, in his opinion, bore no relation to the topic under discussion. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия), взяв слово по порядку ведения заседания, выступает против высказываний предыдущего оратора, которые, по его мнению, не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
Also, little progress had been made on the question of the relation between TRIPs and biodiversity, as provided for in the Doha Declaration, and any positive solution depended on the willingness of developed countries. |
Кроме того, небольшой прогресс был достигнут по вопросу о связи между СТИМ и биоразнообразием, о котором говорится в Дохинской декларации, и позитивное решение данного вопроса зависит от стремления развитых стран. |
Fundamental decisions agreed to by all parties involved need to be taken on the relation of the programme in the northern governorates to the rehabilitation of the national grid. |
Необходимо принять согласованные всеми сторонами основные решения по вопросу об увязке программы, осуществляемой в северных мухафазах, с восстановлением национальной сети. |
I hope that resolution 53/30, adopted by the General Assembly last December during the current session, on the majority required to make any changes in relation to the Security Council, will facilitate an acceleration of the process of reform. |
Я надеюсь, что принятая Генеральной Ассамблеей в декабре прошлого года в ходе текущей сессии резолюция 53/30 по вопросу о большинстве, необходимом для внесения любых изменений, применительно к Совету Безопасности, будет содействовать ускорению процесса реформы. |
On the first issue, collected guidance on the main issues in environmental financial accounting and identification of key environmental performance indicators and their relation to financial performance should be examined. |
По первому вопросу следует изучить собранные руководящие материалы по основным проблемам экологического финансового учета, а также определить ключевые экологические показатели и их связь с показателями финансовой деятельности. |
The General Assembly's increased interest in the issue of NGOs and their relation to the United Nations reflects the striking changes which have marked these relations in the last two decades. |
Возросший интерес Генеральной Ассамблеи к вопросу, касающемуся НПО и их отношений с Организацией Объединенных Наций, отражает глубокие изменения, которые произошли в этих отношениях за последние два десятилетия. |
The Committee suggests that the State party fully clarify in its next periodic report the status of the Convention in relation to domestic law, and it would welcome in the next report examples of court decisions related to this matter if any are available. |
Комитет предлагает государству-участнику подробно разъяснить в своем следующем периодическом докладе статус Конвенции во внутригосударственном праве и приветствовал бы включение в следующий доклад информации о возможных судебных решениях по данному вопросу. |
They address several pertinent aspects of the ongoing harmonization of international legal and policy issues in relation to the law of the sea and ocean affairs. |
В них рассматривается несколько относящихся к данному вопросу аспектов продолжающегося процесса приведения в соответствие вопросов международного права и политики в отношении морского права и вопросов океанов. |
Rapid changes in the world situation and the emergence of new countries made the issue of nationality in relation to the succession of States a matter of some urgency. |
Быстрые изменения на международной арене и появление новых государств придали вопросу гражданства в связи с правопреемством государств в некоторой степени срочный характер. |
Among the important issues considered by the Commission at its most recent session, the Ukrainian delegation attached particular importance to the topic of the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
В числе важных вопросов, рассмотренных КМП на ее последней сессии, особое внимание украинская делегация придает вопросу гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств. |
The annual report summarizes information on OIOS activities, such as the status of implementation of recommendations issued by OIOS to departments and offices in relation to its oversight mandate during the reporting period. |
В годовом докладе содержится краткая информация о деятельности УСВН и, в частности, рассматривается ход осуществления рекомендаций, вынесенных УСВН департаментам и управлениям по вопросу о его мандате на выполнение надзорных функций в течение рассматриваемого периода. |
The Working Party requested the secretariat to prepare, for its next session, a document on the possibilities of establishing an inquiry procedure to provide data necessary in relation to the initiation of procedures for the recovery of Customs claims. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить к ее следующей сессии документ по вопросу о возможности установления процедуры наведения справок для получения данных, необходимых в связи с осуществлением процедур взыскания причитающихся таможенных пошлин и сборов. |
Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. |
Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа. |
Given the systemic aspect of the coherence debate stemming from the relation between trade liberalization and monetary and financial policies, it could be necessary to discipline and regulate international financial flows to avoid their potential damaging effects on other economic flows, such as trade. |
С учетом системного аспекта дискуссий по вопросу о согласованности, вытекающего из связи между либерализацией торговли и валютно-финансовой политикой, не исключено, что потребуется обеспечить большую дисциплину и регулирование международных финансовых потоков во избежание их потенциального пагубного воздействия на другие экономические потоки, такие, как торговля. |
At its fourth session, held from 24 to 28 April 2006, the Committee on Migrant Workers continued to discuss its methods of work in relation to the consideration of States parties' reports. |
На своей четвертой сессии, состоявшейся 24-28 апреля 2006 года, Комитет по вопросу о трудящихся-мигрантах продолжил обсуждение методов работы в связи с рассмотрением докладов государств-участников. |
It was suggested that the Model Treaty should be considered with a view to incorporating those two ideas as options in relation to the issue of lapse of time. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о включении в Типовой договор этих двух положений в качестве вариантов по вопросу об истечении срока давности. |