Look, if this is in relation to a so-called personal banking matter, this is bordering on harassment, mate. |
Послушайте, если это по так называемому частному банковскому вопросу, это граничит с преследованием, дружище. |
Prior to the oral proceedings, PIC provided written submissions in relation to the issue. |
Накануне устного слушания "ПИК" представила свои соображения по этому вопросу в письменном виде. |
The position of the German, Italian, and Swiss Governments appears to be essentially similar in relation to the present subject matter. |
Позиция правительств Германии, Италии и Швейцарии, как представляется, по сути аналогична обсуждаемому вопросу. |
In relation to research, the National Crime Council are in the process of conducting research in relation to domestic violence, which is the main source of violence against women in Ireland. |
Национальный совет по проблеме преступности в настоящее время проводит исследование по вопросу о насилии в семье, которое является основной формой насилия в отношении женщин в Ирландии. |
Discussions with the five national Traveller organizations have shown that there is a divergence of opinion among Irish Travellers in relation to the question of ethnicity. |
Обсуждения, проведенные с пятью национальными организациями тревеллеров, показали, что среди ирландских тревеллеров наблюдаются расхождения во мнениях по этническому вопросу. |
The representative noted the decreasing number of women in decision-making positions, and indicated that there was debate in relation to the reinstitution of quotas that had existed in the past. |
Представитель отметила снижение числа женщин на руководящих должностях и указала, что ведется дискуссия по вопросу о восстановлении существовавших в прошлом квот. |
Moreover, any person contacted in relation to the collection of personal data destined to be computerized must be duly informed of the objectives pursued (art. 8). |
Кроме того, любое лицо, к которому обращаются по вопросу сбора данных личного характера, предназначенных для обработки и хранения в электронной форме, должно быть надлежащим образом проинформировано о преследуемых целях (статья 8). |
Since the fifty-ninth session of the Commission, consultations in relation to visits have continued with the Governments of Bolivia, China, Georgia and Nepal. |
После пятьдесят девятой сессии Комиссии продолжались консультации по вопросу о визитах с правительствами Боливии, Грузии, Китая и Непала. |
Letter of Understanding between Peru and Costa Rica in relation to the inter-American fight against corruption |
Меморандум о взаимопонимании между Перу и Коста-Рикой по вопросу о борьбе стран Американского континента с коррупцией |
She therefore commended the valuable work of the International Law Commission on the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
Поэтому она высоко отзывается о ценной работе Комиссии международного права по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств. |
The following paragraphs give a brief overview of challenges encountered and measures undertaken by UNHCR in relation to these developments, broadly following the six goals of the Agenda for Protection. |
В последующих пунктах приводится краткий обзор возникших проблем и мер со стороны УВКБ в связи с изменениями в этой области, структура которого в целом соответствует шести целям, определенным в Программе по вопросу о защите. |
For the first time, the Conference reviewed the relation between the secretariat of the Convention and its host country and adopted a decision on that matter. |
Впервые на Конференции был рассмотрен вопрос об отношениях между секретариатом Конвенции и принимающей страной и принято решение по этому вопросу. |
The PMDA called for "early consultations" with the IAEA on a verification role in relation to this plutonium. |
В Соглашении СУП содержался призыв к "скорейшему проведению консультаций" с МАГАТЭ по вопросу о роли проверки в отношении этого плутония. |
Extensive discussions on this matter have taken place over the past few years, especially in relation to the question of equitable representation on the Security Council. |
Обширные дискуссии по этому вопросу продолжаются на протяжении последних двух лет, особенно в отношении вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
This general recommendation outlines the Committee's understanding of the obligations of States parties in relation to equality in the enjoyment of women's rights to health. |
В этой общей рекомендации кратко излагается позиция Комитета по вопросу об обязательствах государств-участников в отношении равенства в осуществлении женщинами своих прав на охрану здоровья. |
He added that it would be advisable for WP. to give a legal interpretation of this point in relation to the Vienna Convention on Road Traffic. |
Он добавил, что WP. целесообразно было бы дать соответствующее юридическое толкование по этому вопросу в контексте Венской конвенции о дорожном движении. |
Allow me to say a few words on the issue of the United Nations Programme for Reform in relation to disarmament and arms control. |
Позвольте мне сказать несколько слов по вопросу о программе реформы Организации Объединенных Наций в том, что касается разоружения и контроля над вооружениями. |
Need to clarify the relation between articles 26 and 51; |
Необходимость разъяснений по вопросу о взаимосвязи между статьями 26 и 51; |
Its financial and programmatic in relation to the proposed visitor's experience will be discussed in the Secretary-General's separate report on that subject. |
Его финансовые и программные аспекты в связи с предлагаемым уголком для посетителей будут обсуждены в контексте отдельного доклада Генерального секретаря по данному вопросу. |
On the question of relation between such United Nations capacities and national capacities, we would like to emphasize that national ownership of the peacebuilding process is a fundamental prerequisite. |
По вопросу о взаимосвязи между таким потенциалом Организации Объединенных Наций и национальными потенциалами мы хотели бы подчеркнуть, что национальная ответственность за процесс миростроительства является основополагающим условием. |
The participation of minorities in the public life of the country where they live in relation to integrative approaches was also a central point of discussion. |
Кроме того, особое внимание было, в частности, уделено вопросу об участии меньшинств в общественной жизни страны их проживания в контексте подходов, основанных на интеграции. |
The question of quality can be assessed in relation to the responsiveness of the services to public needs and expectations. |
К вопросу оценки качества можно подходить с точки зрения того, каким образом обеспечивается в рамках оказываемых услуг учет нужд и ожиданий общественности. |
There was a need to approach the issue differently and to clarify the purpose and objectives of such capacity in relation to peacekeeping missions. |
Существует необходимость в ином подходе к этому вопросу и уточнении цели и задач такого потенциала в связи с миссиями по поддержанию мира. |
The 24 resolutions adopted by the Committee in relation to the issue had failed to lead to any concrete steps by the United States of America towards decolonization. |
Принятые Комитетом 24 резолюции по этому вопросу не привели ни к каким конкретным шагам со стороны Соединенных Штатов в направлении деколонизации. |
And it is this sort of outcome that my delegation will be looking for at next year's session in relation to the important subject of nuclear disarmament. |
И моя делегация будет надеяться на достижение именно этого результата на сессии следующего года по столь важному вопросу ядерного разоружения. |