Particular mention should be made of the need to implement earlier commitments, of additionality in relation to ODA and of the voice and participation of developing countries in international economic decision-making. |
Его делегация будет приветствовать предложения заместителя Генерального секретаря, касающиеся направления процесса переговоров и разработки проектов резолюций по этому вопросу в русло соответствующих действий. |
Similarly, the suggestions of the Working Group concerning the concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions smoothed away the related difficulties by successfully bringing together the different positions on that issue. |
Точно так же предложения Рабочей группы относительно концепции государственного предприятия или другой структуры применительно к коммерческим сделкам устраняют связанные с этим трудности, успешно сближая позиции по данному вопросу. |
Since 2001, the agenda of the general segment has included a sub-item on mainstreaming, which has raised the visibility of the issue in relation to the Council's review of the work of its functional commissions. |
С 2001 года в повестку дня общего этапа включается подпункт по учету гендерной проблематики, благодаря чему этому вопросу уделяется больше внимания в связи с проводимым Советом обзором работы его функциональных комиссий. |
In 2004, the OSPAR Commission published an updated review of Convention-wide practices and procedures in relation to marine dumped chemical weapons and munitions, including guidelines for fishermen and other users of the sea and its coastline. |
В 2004 году Комиссия ОСПАР опубликовала обновленный обзорный доклад по вопросу о предусмотренных Конвенцией практике и процедурах, касающихся затопленных в море химических боеприпасов и оружия, включая руководящие принципы для рыбаков и других лиц, эксплуатирующих морские и прибрежные ресурсы. |
In relation to the Basin plan, NNTC, together with partners, is also currently undertaking the National Cultural Flows Research Project, which incorporates the principles of the Declaration, especially article 32, paragraph 1. |
В связи с планом землеустройства в бассейне Мюррея-Дарлинга НСЗКН совместно с партнерами в настоящее время осуществляет Национальный исследовательский проект по вопросу о культурных потоках, который отражает принцип Декларации, в особенности пункт 1 статьи 32. |
Eritrea expresses deep concern and disappointment at the ongoing attempt by certain members of the Council to adopt a resolution in relation to a question of "Djibouti-Eritrea" on the basis of unfounded accusations against Eritrea. |
Эритрея выражает свою глубокую озабоченность и разочарование в связи с продолжающимися попытками некоторых членов Совета принять резолюцию по вопросу об отношениях между Джибути и Эритреей исходя из необоснованных обвинений против Эритреи. |
This is particularly used in relation to highly controversial projects such as cellular phones masts (e.g. the City Council in Krakow organizes about 40 public hearings yearly in relation to this issue). |
Этот метод, в частности, используется применительно к проектам, вызывающим глубокие разногласия, например установке мачт сотовой связи (например, городской совет Кракова организует ежегодно около 40 открытых слушаний по этому вопросу). |
Thus, the following should be considered purely as a preliminary listing of possible issues for consideration by the Working Party in relation to this question. |
Ни делегации, ни промышленные круги не передали в секретариат никаких материалов по этому вопросу. |
The significance of the current patterns of trade in forest products becomes evident in relation to the effectiveness of forest product certification in different markets. |
Значение существующих моделей торговли лесной продукцией становится очевидным, если подойти к этому вопросу с точки зрения эффективности сертификации лесной продукции на различных рынках. |
Study on the incorporation of this structure and the associated landscaping in relation to the new office building. |
Проведение исследования по вопросу о включении в проект автомобильной стоянки и связанных с этим ландшафтных работ вокруг нового служебного здания. |
In relation to the assessment framework for scientific research involving ocean fertilization (see para. 137), the IMO secretariat noted that ocean fertilization experiments were primarily envisaged beyond areas of national jurisdiction where low-nutrient conditions prevail. |
По вопросу о системе оценки научных исследований, связанных с удобрением океана (см. пункт 137), секретариат ИМО отметил, что эксперименты по удобрению океана предусмотрены преимущественно в районах за пределами национальной юрисдикции, воды которых, как правило, характеризуются низким уровнем содержания питательных веществ. |
In this context, the TIRExB had decided to deal with the issue of exclusions according to both Annex 9 and Article 38 and to develop some guidelines for a harmonized approach in relation to exclusions. |
В ходе этого исследования ИСМДП решил рассмотреть вопрос о лишении права пользования процедурой МДП на основании как приложения 9, так и статьи 38, и разработать некоторые руководящие принципы, определяющие согласованный подход к этому вопросу. |
The UNCTAD/ICC Rules share significant characteristics with the 1980 MT Convention in that both operate a modified liability system, which retains the network-approach in relation to limitation of liability. |
Правила ЮНКТАД/МТП имеют ряд важных общих характерных черт с Конвенцией о СП 1980 года, так как в обоих этих документах используется модифицированная система ответственности, которая сохраняет сетевой подход к вопросу об ограничении ответственности. |
Organized and chaired the International Consultative Conference on School Education in relation to Freedom of Religion or Belief, Tolerance and Non-discrimination (Madrid, 2001) |
Организатор и Председатель Консультативной конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об образовании и толерантности (Мадрид, 2001 год) |
As mentioned in paragraph 9 above, the mechanism of determining the wishes of the people of Bermuda in relation to independence either in a general election or by referendum remains one of the central issues upon which the main political parties are divided. |
Как упоминалось в пункте 9 выше, механизм волеизъявления народа Бермудских островов по вопросу о независимости либо на всеобщих выборах, либо на референдуме по-прежнему остается одним из центральных вопросов, по которому нет единства мнений между основными политическими партиями25. |
In 2005, the Special Rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health sent a letter to member States of the European Free Trade Association, including Liechtenstein, in relation to Thai-EFTA trade negotiations. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья направил письмо государствам - членам Европейской ассоциации свободной торговли, в том числе Лихтенштейну, в связи с торговыми переговорами между Таиландом и ЕАСТ. |
It should be noted that owners of pleasure vessels being operated within European Union waters for extended periods require specialised advice in relation to Value Added Tax. |
Следует отметить, что в связи с яхтами, используемыми в течение продол-жительного времени на водах Европейского союза, по вопросу НДС необходимо обратиться за специальными консультациями. |
Furthermore, manufacturers should specifically take account of access by passengers with reduced mobility, particularly in relation to a step height to be kept to a minimum. 7.7.7.3. |
Кроме того, заводам-изготовителям следует уделять особое внимание вопросу о доступе в транспортное средство пассажиров с ограниченными возможностями передвижения, что, в частности, касается высоты ступеньки, которая должна быть минимальной. |
Equality before the law to prevent negative differential treatment: there is a need to address formal and substantive equality and the relevance of emphasizing the positive obligations of States, particularly in relation to age-friendly social policies and services. |
Равенство перед законом в целях предотвращения негативного дифференцированного обращения: необходимо обратиться к вопросу формального и существенного равенства; важно подчеркнуть позитивные обязательства государств, в особенности в отношении разработки социальных стратегий и услуг, учитывающих интересы людей пожилого возраста. |
Kuwait takes a broad and flexible approach to the issue of double criminality in relation to extradition proceedings. |
Кувейт придерживается широкого и гибкого подхода к вопросу об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением при рассмотрении дел о выдаче; |
In mid-2004, a joint UNHCR-WFP study of effective operational practices in relation to women's control of food in the household and participation in food distribution reaffirmed the need for refugee women to have individual identity documents, independent of ration cards. |
Результаты проведенного в середине 2004 года совместного исследования УВКБ и МПП по вопросу об эффективной оперативной практике в области контроля женщин за продовольствием в домохозяйствах и их участия в распределении продовольствия подтвердили необходимость того, чтобы женщины-беженцы имели удостоверения личности вне зависимости от наличия у них продовольственных карт. |
Since the resignation of your Personal Envoy for Western Sahara, Mr. James Baker, there have been persistent reports in certain circles about various steps, initiatives and suggestions in relation to the question of Western Sahara and the development of Algerian-Moroccan relations. |
После отставки Вашего Личного посланника по вопросу о Западной Сахаре г-на Джеймса Бейкера в некоторых кругах предпринимаются активные шаги и выдвигаются различные инициативы и предложения по поводу проблемы Западной Сахары и развития алжиро-марокканских отношений. |
Accessibility should be addressed in all relevant policies, including, for example, in relation to climate change, disaster risk reduction and emergency preparedness; |
Вопросу доступности должно уделяться внимание во всех соответствующих стратегиях, в том числе, например, по вопросам изменения климата, уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям; |
Regarding discrimination, see paragraphs 23-45 of the initial report and the information provided in Tajikistan's second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, in relation to article 2 thereof. |
По вопросу о дискриминации см. пункты 23 - 45 первоначального доклада РТ и статью 2 второго периодического доклада РТ о мерах по выполнению обязательств согласно Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
In relation to the issue of when the work under the sub-contract giving rise to the claimed amount was carried out, Granit provided a document entitled "Final Maintenance Certificate", which the Airforce Directorate issued on 31 May 1992 for Project 202 B-2. |
По вопросу о времени выполнения работ по субдоговору, давших основание для истребования соответствующей суммы, компания "Гранит" предоставила документ Военно-воздушного управления "Окончательный акт о результатах технического обслуживания", оформленный 31 мая 1992 года в связи с проектом 202 В-2. |