The Commission hopes that that assessment would enable it, in the chemical area, to make the same determination as it has done above in relation to the ballistic and biological areas. |
Комиссия надеется, что эта оценка позволит ей сделать относительно химической области такой же вывод, как и сделанный ею выше вывод по вопросу о баллистических ракетах и биологическом оружии. |
The Office has provided advice and opinions in relation to the detention of United Nations personnel in Bosnia and the treatment of Bosnian prisoners by United Nations forces. |
Управление предоставляло консультации и заключения по вопросу о задержании персонала Организации Объединенных Наций в Боснии и обращении Сил Организации Объединенных Наций с боснийскими пленными. |
In relation to question 23, he said that article 2 of the Journalism Act defined a journalist as someone who practised, on a continuing basis, written or visual journalism for a foreign or Yemeni entity, and for whom journalism was the main livelihood. |
По вопросу 23 он говорит, что статья 2 Закона о журналистской деятельности определяет журналиста как человека, который постоянно занимается письменной или устной журналистикой, работая на иностранную или йеменскую организацию, и для кого журналистика является основным средством заработка. |
I have continued diplomatic efforts in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will report on this further in my upcoming report on the implementation of Security Council resolution 1701. |
Я продолжаю дипломатические усилия по вопросу о Мазарии-Шабъа и представлю более подробную информацию по этому вопросу в моем будущем докладе об осуществлении резолюции 1701 Совета безопасности. |
Since the entry into force of Phase I of the TIR Revision process on 19 February 1999, considerations by the Administrative Committee in relation to the application of Annex 8, Article 13, have been limited to the use of the term "levy". |
За время, прошедшее после вступления в силу этапа I процесса пересмотра МДП, дискуссия в рамках Административного комитета по вопросу о применении статьи 13 приложения 8 ограничивалась применением термина "levy". |
The Conference also requested the Governing Body and the Office to develop the ILO policy in relation to structural adjustment and its implications for employment and labour conditions, and to pursue the dialogue with the international financial institutions in this regard. |
Конференция также просила Административный совет и Бюро разработать политику МОТ в отношении структурной перестройки и ее последствий для занятости и условий труда, а также продолжать диалог по этому вопросу с международными финансовыми учреждениями. |
This implies that structural adjustment measures should be viewed in relation to the restoration of long-term sustainable growth, enterprise creation, skill development and employment generation, and that their timing be more carefully considered. |
Это означает, что меры в области структурной перестройки следует рассматривать в связи в восстановлением долгосрочного устойчивого роста, созданием предприятий, развитием навыков и созданием новых рабочих мест, а также что следует уделять более пристальное внимание вопросу о сроках осуществления таких мер. |
The actual state of affairs is that none of the parties signed the minutes, not even Kuwait, when the representative of Kuwait insisted on imposing political conditions that bore no relation to the humanitarian issue on which the meeting had been convened. |
Фактическая сторона этого дела заключается в том, что ни одна из сторон, даже Кувейт, не подписала этого протокола, когда Представитель Кувейта стал настаивать на установлении политических условий, никак не относящихся к гуманитарному вопросу, которому было посвящено заседание. |
In relation to that aspect of the Preparatory Committee's work - the invitations to Governments of Member and observer States, I wish to bring to the Assembly's attention a letter which was sent by the Chairman with regard to the issue of invitations. |
Что касается данной работы Подготовительного комитета, т.е. приглашений правительствам государств-членов или государств-наблюдателей, то я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на письмо, которое было направлено Председателем по вопросу о приглашениях. |
The Committee also welcomes the decision taken by the Government to submit an annual report to the Parliamentary Assemblies on the implementation of the Convention and on its policies in relation to the situation of children in the world. |
Комитет также приветствует принятое правительством решение ежегодно представлять доклад Национальному собранию по вопросу об осуществлении Конвенции и о его политике в отношении положения детей в мире. |
This involves renegotiating the consolidated lists, and the analysis and adjustment of agreements arrived at within the framework of WTO in relation to MERCOSUR arrangements, and in particular Paraguay's relations with WTO. |
В связи с этим пересматриваются сводные перечни товаров, проводится анализ и обновление подписанных в рамках ВТО соглашений применительно к положениям МЕРКОСУР по этому вопросу и, в частности, анализ отношений Парагвая со Всемирной торговой организацией. |
The Commission decided to recommend to the General Assembly the adoption, in the form of a declaration, of the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее принять в форме декларации проекты статей по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств. |
In relation to the recommendation contained in the Secretary-General's report on small arms for the convening of an international conference on the illicit arms trade, the Colombian Government's view is that such a conference should be held as soon as possible. |
Что касается содержащейся в докладе Генерального секретаря по вопросу о стрелковом оружии рекомендации относительно созыва международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием, то, по мнению правительства Колумбии, такую конференцию следует провести как можно скорее. |
Given the importance we attach to this issue, Papua New Guinea is gravely concerned that recent initiatives in relation to the United Nations programme on decolonization have seriously eroded the importance of the political essence of that programme and have impacted negatively on it. |
Учитывая большое значение, которое мы придаем этому вопросу, Папуа-Новая Гвинея серьезно обеспокоена тем, что недавние инициативы, связанные с программой Организации Объединенных Наций по деколонизации, в значительной степени подрывают значимость политической сути этой программы и оказывают на нее негативное воздействие. |
The provision in paragraph 2 of article 4 will need more thought, in relation to status, legal capacity and the persons authorized to negotiate on behalf of the tribunal, once a decision has been taken as to the relationship between the tribunal and the United Nations. |
После того, как будет принято решение по вопросу о связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, положение пункта 2 статьи 4 потребует более тщательной проработки в том, что касается статуса, правоспособности и лиц, уполномоченных вести переговоры от имени трибунала. |
Participants reaffirmed the importance of addressing sustainable consumption and production patterns, the means of implementation, sustainable use of natural resources and health as cross-cutting issues throughout the future programme of the Commission, as well as in relation to each issue and focal area discussed. |
Участники вновь подтвердили важность рассмотрения устойчивых структур потребления и производства, средств осуществления, устойчивого использования природных ресурсов и здравоохранения в качестве межсекторальных вопросов в рамках всей будущей программы Комиссии, а также по отношению к каждому обсуждаемому вопросу и тематической области. |
In his introduction to this agenda item, the Director of Programme Division provided some contextual background information to the oral report and its relation to the concern and priority expressed by the Executive Board in ensuring children's rights in Africa. |
В своем вступлении к обсуждению этого пункта повестки дня Директор Отдела по программам представил определенную контекстуальную справочную информацию к устному докладу, а также информацию в связи с озабоченностью Исполнительного совета по поводу обеспечения осуществления прав детей в Африке и уделяемым этому вопросу приоритетным вниманием. |
The question arises, however, as to what law applies if on a given issue the private international law rule refers to a State that comprises more than one territorial unit, with each unit having its own system of law in relation to the issue. |
Вместе с тем возникает вопрос, какое право является применимым, если по какому-либо данному вопросу норма международного частного права указывает на государство, состоящее из более чем одной территориальной единицы, причем каждая такая единица имеет собственную правовую систему, регулирующую этот вопрос. |
In the judgement of the Court of Appeal, it is indicated that, although investigations had been made in relation to the issue of the translation, counsel for the author was not able to advance this point any further. |
В решении Апелляционного суда указывалось, что, хотя было проведено расследование по вопросу перевода, адвокату автора не удалось далее развить этот пункт. |
However, the representative noted that there had been changes in public opinion on that subject, and much debate had been taking place in the country in relation to the issue. |
Тем не менее представительница отметила, что в общественном мнении изменяются взгляды на этот счет и что в стране по этому вопросу проходят широкие дискуссии. |
In relation to equal pay for women, a study was commissioned and expected to report in the autumn of 1999 |
По вопросу о равной оплате труда женщин планировалось провести исследование, которое должно было быть готово для публикации к осени 1999 года. |
Each Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the statutory power to form an opinion on a matter brought to his or her attention, and make recommendations in relation to it to the relevant public authority. |
Каждый омбудсмен или парламентский уполномоченный полномочен составить мнение по вопросу, доведенному до его сведения, и представить соответствующему органу государственной власти рекомендации по этому вопросу. |
In relation to the arrests of trade union leaders, it had to be emphasized that the Korean Government guaranteed basic trade union rights such as freedom of association and the right to collective action. |
По вопросу ареста некоторых руководителей профсоюзов, необходимо, прежде всего, подчеркнуть, что корейское правительство гарантирует такие основные права профсоюзов, как свобода собраний и право на коллективное выступление. |
The independent expert of the Commission on Human Rights on the right to development also addressed the Sub-Commission in relation to Commission on Human Rights resolution 2003/83. |
Независимый эксперт по вопросу о праве на развитие также выступил перед Подкомиссией в рамках резолюции 2003/83 Комиссии. |
A number of the delegations that spoke in the Council on this subject just over a year ago made the same comment, particularly in relation to the scope of the Convention. |
Ряд делегаций, выступивших в Совете по данному вопросу чуть больше года тому назад, говорили то же самое, особенно в том, что касается рамок применения Конвенции. |