| In these instances, the Council adopts resolutions that have absolutely no relation to the main issue on which they were originally adopted. | В этих случаях Совет принимает резолюции, не имеющие абсолютно никакого отношения к главному вопросу, по которому они первоначально принимались. |
| Voting and ranking: This involves prioritizing the recorded ideas in relation to the original question. | Голосование и рейтинг: определение приоритета записанных идей по отношению к первоначальному вопросу. |
| The debate was raised in relation to other articles also. | Прения по данному вопросу возникали и в связи с другими статьями. |
| Much of the interest in depletion of natural resources arose in relation to developing countries. | В связи с развивающимися странами был проявлен значительный интерес к вопросу об истощении природных ресурсов. |
| In so doing, special consideration should be given to the question of equitable geographical distribution in relation to non-permanent membership. | При этом следует уделять особое внимание вопросу о справедливом географическом распределении применительно к непостоянным членам. |
| The suggestions thus made by the Special Rapporteur in relation to street children are totally misleading. | Предположения, которые делает Специальный докладчик по вопросу о бездомных детях, в корне неверны. |
| The Special Rapporteur seeks copies of official statistics compiled by the State in relation to domestic violence. | Специальный докладчик запрашивает официальные статистические данные по вопросу о бытовом насилии, собранные государственными органами. |
| WFM's Executive Director worked closely with the General Assembly President and others in relation to the informal open-ended consultation on the issue. | Директор-исполнитель тесно сотрудничал с Председателем Генеральной Ассамблеи и другими деятелями в рамках неофициальных консультаций открытого состава по данному вопросу. |
| In practice, the courts are citing international conventions in relation to the question of the lawfulness or unlawfulness of strikes. | В практике принятия судебных определений ссылки на международные конвенции используются применительно к вопросу о правомерности или неправомерности забастовок. |
| Increasing importance has been given to the seriousness of the crime in relation to the juveniles' accountability. | В связи с ответственностью несовершеннолетних более важное значение придается вопросу, касающемуся тяжести преступления. |
| In relation to the last issue, the Netherlands suggests clarification of the advantages and disadvantages of an individual as opposed to a group complaint mechanism. | Применительно к последнему вопросу Нидерланды предлагают разъяснить преимущества и недостатки существования механизма подачи индивидуальных жалоб в отличии от групповых. |
| In relation to carry-over restrictions on Kyoto units | К вопросу об ограничениях в отношении переноса единиц по Киотскому протоколу |
| Constitutional debate was ongoing in Mozambique, particularly with reference to the relation between the Constitution and international instruments. | В Мозамбике развернулась дискуссия по вопросу о Конституции, касающаяся, среди прочего, и взаимосвязей между Конституцией и международными соглашениями. |
| The Committee had noted the answers provided on the treatment of aliens and refugees in relation to compliance with article 1 of the Convention. | Комитет принял к сведению ответы, представленные по вопросу об обращении с иностранцами и беженцами в рамках выполнения статьи 1 Конвенции. |
| The Economic and Social Council agreed conclusions 1996/1 on poverty eradication provide suggestions on mainstreaming gender in relation to that cross-cutting theme. | В согласованных выводах Экономического и Социального Совета 1996/1 по вопросу об искоренении нищеты содержатся предложения в отношении учета гендерного аспекта в рамках этой междисциплинарной темы. |
| In 1993, the Human Rights Committee referred again to this question in relation to the former Yugoslavia. | В 1993 году Комитет по правам человека снова вернулся к этому вопросу в связи с бывшей Югославией. |
| The discussions focused on the areas of competence of each organization in relation to the common issue of flag State implementation. | Состоявшиеся там обсуждения в основном были посвящены сферам компетенции каждой из представленных организаций применительно к общему вопросу осуществления действующих правил государствами флага. |
| No further elaboration is provided by counsel or the author in relation to this issue. | Ни автором, ни адвокатом дальнейших разъяснений по этому вопросу представлено не было. |
| In relation to non-judicial mechanisms, one should mention the following. | По вопросу о внесудебных механизмах необходимо отметить следующее. |
| The communicant contends that no consultation was carried out on the southern leg of the route in relation to the MTS. | Автор сообщения утверждает, что какие-либо консультации по вопросу о южном участке маршрута применительно к СТС не проводились. |
| In relation to recognition of Travellers as an ethnic group, the delegation indicated that serious consideration is being given to the question. | Что касается признания "пэйви" как этнической группы, то делегация указала на то, что этому вопросу уделяется серьезное внимание. |
| There remains strong controversy over implementation, in particular in relation to extractive projects. | Сохраняются значительные разногласия по вопросу об осуществлении, в частности в том, что касается проектов в области развития добывающих отраслей. |
| Racial discrimination in relation to asylum law and policy | Расовая дискриминация в связи с законодательством и политикой по вопросу о предоставлении убежища |
| She would welcome comments on that issue as a matter of principle, rather than specifically in relation to Sweden. | Она хотела бы услышать замечания по данному вопросу в принципе, а не конкретно в отношении Швеции. |
| In these circumstances, the Special Rapporteur's priority focus was on human rights guidelines for pharmaceutical companies in relation to access to medicines. | С учетом этого Специальный докладчик уделял приоритетное внимание вопросу о разработке руководящих принципов по правам человека в части, касающейся обеспечения доступа к лекарствам, для фармацевтических компаний. |