In relation to decision 14/CP. |
К вопросу о решении 14/СР. |
April 2004: Letter to Thai Prime Minister in relation to disappearance of a Thai lawyer requesting the Thai Government to be active in upholding the United Nation Principles on the Role of Lawyers; |
апрель 2004 года: письмо на имя премьер-министра Таиланда в связи с исчезновением одного адвоката из Таиланда с обращенной к правительству Таиланда просьбой занимать активную позицию по вопросу о соблюдении Принципов Организации Объединенных Наций, касающихся роли юристов; |
In relation to the publication of the book Mein Kampf, referred to in paragraph 28(c) of the report, what was the State party's position on the question of finding a balance between freedom of expression and respect for article 4 of the Convention? |
Касаясь дела, связанного с изданием книги "Майн кампф", о котором говорилось в пункте 28 с) доклада, он хотел бы узнать позицию государства-участника по вопросу о равновесии между правом на свободу выражения мнений и соблюдением положений статьи 4 Конвенции. |
Calls upon the Office of the High Commissioner to build upon the issue of the promotion of a democratic and equitable international order and to take into account the present resolution when convening any seminar, workshop, or any other activity in relation to the issue of democracy; |
призывает Управление Верховного комиссара активнее работать над вопросом о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка и учитывать положения настоящей резолюции при проведении любых семинаров и рабочих совещаний и при осуществлении любых других мероприятий, имеющих отношение к вопросу о демократии; |
In relation to the independence of the judiciary, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the independence of judges and lawyers noted in his last report: |
В связи с вопросом о независимости судей Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов в своем последнем докладе отметил, что |
In addition to carrying out programme budget officer functions, the incumbent provides assistance to the Director in relation to the servicing of Committees, the coordination of work for the preparation of the budget and all budgetary reports and carries out liaison functions within and outside the Secretariat; |
В дополнение к выполнению функций сотрудника по вопросам бюджета по программам сотрудник на этой должности будет оказывать помощь Директору в связи с обслуживанием комитетов, координацией работы по подготовке бюджета и всех докладов по вопросу бюджета и будет выполнять функции по поддержанию связи в рамках и за пределами Секретариата; |
Welcomes the renewal of the mandate of the Special Rapporteur of the Human Rights Council on trafficking in persons, especially women and children, and her task, inter alia, of identifying gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons, |
приветствуя продление мандата Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и поставленную перед ней задачу определения, в частности, гендерных и возрастных аспектов уязвимости применительно к проблеме торговли людьми, |
FAO has established an interdepartmental Group on Climate in Relation to Agriculture and Food Security to ensure the Organization's contribution to technical issues as well as in the international debate on climate change. |
В ФАО создана междепартаментская Группа по климатическим аспектам сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, отвечающая за внесение Организацией своего вклада в разработку технических вопросов и проведение на международных форумах обсуждений по вопросу об изменении климата. |
The Chairperson said, in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on Religious Intolerance, had worked with the Government of Spain in organizing the International Consultative Conference on School Education in Relation with Freedom of Religion and Belief, Tolerance and Non-Discrimination. |
Председатель сообщает, что г-н Амор в качестве Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о религиозной нетерпимости сотрудничал с правительством Испании по организации Международной консультативной конференции по школьному образованию в связи со свободой религии и вероисповедания, терпимостью и недискриминацией. |
In relation to emissions trading |
К вопросу о торговле выбросами |
In relation to cross-cutting issues |
К вопросу о сквозных вопросах |
In relation to share of proceeds |
К вопросу о взимании части поступлений |
sponsoring research in relation to the issue |
организация исследований по данному вопросу. |
Request the High-level Dialogue on International Migration and Development to give particular attention to the proposals in this Declaration, which represent a unique contribution from parties representing or active in relation to matters of migration, remittances and development in the Latin America and Caribbean region. |
просим участников Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии уделить особое внимание предложениям, содержащимся в настоящей Декларации, которая представляет собой уникальный вклад сторон, затронутых проблемами миграции, денежных переводов и развития в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна или занимающихся их решением. |
Under the old system, cases concerning charges punishable by imprisonment of more than six years, were tried by the Court of Appeal as a first instance court, and no appeal was possible in respect of the assessment of evidence in relation to the question of |
В рамках прежней системы дела, связанные с обвинениями, наказуемыми лишением свободы на срок более шести лет, рассматривались апелляционным судом как судом первой инстанции и в отношении оценки доказательств по вопросу о виновности апелляция была невозможна. |
In relation to a mid-commitment-period assessment and review process |
К вопросу о процессе оценки и рассмотрения в середине периода действия обязательств |
In relation to encouraging the development of standardized, multi-project baselines under the clean development mechanism |
К вопросу о поощрении разработки стандартизированных исходных условий для многочисленных проектов в рамках механизма чистого развития |
The future schedule is dependent on the Appeals Chamber's decision in relation to Ngirumpatse's severance and on his state of health. |
Будущий график будет зависеть от решения Апелляционной камеры по вопросу о выделении дела Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья. |
Two of the issues that could merit further analysis were: (a) which are the available ADR mechanisms; and (b) what is their potential role in relation to effective implementation of articles 6, 7, 8 and 9 respectively. |
Представители РЭЦ, Центра подготовки работников судов Молдовы и Организации "Друзья окружающей среды Ирландии" выразили свою заинтересованность в участии в будущей работе по этому вопросу. |
Reservations may thus not be general, but must refer to a particular provision of the Covenant and indicate in precise terms its scope in relation thereto. |
В докладах Комитету должна содержаться информация о том, какие действия предприняты по вопросу о пересмотре или снятии оговорок. |
IPCC to develop, for the purpose of compiling GHG inventories under the UNFCCC, methods that are neutral in relation to potential accounting approaches for harvested wood products. |
ВОКНТА предложил МГЭИК на регулярной основе представлять доклады о ходе работы по данному вопросу. |
Consequently, some of the answers given under to the previous question, or in relation to article., may also be relevant for this question. |
Следовательно, отношение к только что поставленному вопросу могут также иметь некоторые из ответов, данные на предыдущие вопросы или в связи со статьей 7. |
The Special Rapporteur also took part in a round table on preventing human trafficking in relation to the 2012 Olympic Games. |
Специальный докладчик также принимала участие в совещании «за круглым столом» по вопросу о предупреждении торговли людьми в связи с Олимпийскими играми 2012 года. |
Jurisdiction in relation to the possession and transfer of land on reserve remains with the Indian Act, which is silent on the matter of matrimonial real property. |
Правовое регулирование владения земельными участками и их передачи в пределах резервации ведется на основании Закона об индейцах, в котором отсутствуют положения по вопросу о недвижимости, находящейся в совместном владении супругов. |
This approach to priority is common whenever the secured transactions regime considers that, in relation to third-party effectiveness, no distinction should be drawn between different categories of claimant. |
Такой подход к вопросу приоритета, как правило, используется в тех случаях, когда режим обеспеченных сделок предусматривает, что в вопросах силы обеспечительного права в отношении третьих сторон не следует проводить никакого различия между разными категориями заявителей требований. |