The United Nations Special Rapporteur on freedom of religion or belief visited the country in 2011 and drew attention to the economic, social and religious dependence of indigenous people in relation to the Mennonite economic domains in the Central Chaco, situated on traditional indigenous lands. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о свободе религии убеждений посетил страну в 2011 году и отметил, что индейцы, проживающие в поселении меннонитов на исконно принадлежавших коренным народам землях в Центральном Чако, лишены экономической, социальной и религиозной независимости. |
Similarly, case law relating to the application of section 93 (1) of that Code on the use of abusive, obscene or insulting language in relation to the President or any public official should be provided. |
Кроме того, следует сообщить о прецедентном праве, касающемся применения раздела 93(1) этого Кодекса по вопросу об использовании ругательных, неуважительных или оскорбительных высказываний в адрес президента или любого другого официального представителя государства. |
The discussion on statistics of occupational injuries resulted in a comprehensive framework in which the various units and concepts are identified and described in relation to each other, taking into account the diverse sources of data collection now available to many countries. |
Дискуссия по вопросу о статистике производственного травматизма позволила выработать общие принципы согласованной идентификации и описания различных единиц и концепций с учетом существующих во многих странах различных источников данных. |
Mr. Bengoa suggested that the members of the Working Group should meet to develop a methodology for the work to be done both in relation to the drafting of a code of conduct and also for the discussion on the issue of development and minorities. |
Г-н Бенгоа предложил членам Рабочей группы встретиться для выработки методологии подходов к работе над проектом кодекса поведения, а также к проведению дискуссии по вопросу о развитии и меньшинствах. |
In addition, the Appellant had prayed that the Appeals Chamber seize the "Legislator" of the Tribunal for the purpose of determining what constituted a reasonable period of detention on remand, without challenging the impugned decision in relation to the question of provisional release. |
Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда. |
Some members felt that UN/CEFACT needed to define where it fitteds in relation to other bodies working on trade facilitationtrade facilitation undertaking TF work. |
Совещание началось с общей дискуссии по вопросу о роли СЕФАКТ ООН в упрощении процедур торговли и характере возможных отношений СЕФАКТ ООН с такими организациями, как Всемирная торговая организация и Всемирная таможенная организация. |
Article 29, paragraph 2 in relation to the preclusion of a party from relying on a provision in a contract that modification or abrogation of the contract must be in writing; |
пункт 2 статьи 29 по вопросу об исключении для стороны возможности ссылаться на положение договора, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялось в письменной форме; |
In relation to ensuring consistency between approaches for land use, land-use change and forestry projects under joint implementation and the treatment of clean development mechanism afforestation and reforestation project activities |
К вопросу об обеспечении согласованности между подходами к проектам в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства в рамках совместного осуществления и подходам и к деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития |
How can they be monitored, and held to account, if their human rights responsibilities in relation to access to medicines are unclear? |
В последнее время Специальный докладчик имел возможность опираться на доклады Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is reviewing the situation of refugee children in relation to violence and has launched a multicountry study in Southern Africa on the experiences of refugee children, describing the discrimination they experience and their increased vulnerability to violence. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев анализирует положение с подверженностью насилию детей-беженцев и приступило к проведению исследования в нескольких странах юга Африки по вопросу о положении детей-беженцев, в котором анализируются случаи дискриминации в отношении таких детей и их высокая уязвимость для насилия. |
Mr. Berman (United Kingdom) welcomed the fact that the Commission had completed its work on the topic of nationality in relation to the succession of States while avoiding its earlier excessive concentration on the problems of nationality raised by decolonization. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) с удовлетворением отмечает, что КМП завершила свою работу по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, не став, что необычно, слишком сильно заострять внимание на проблемах, которые в этой области создает деколонизация. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions referred to data provided by the Government which raised certain questions in terms of possible discrimination in relation to both law enforcement and sentencing in drug-related cases. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях сослался на представленные правительством данные, в связи с которыми возникли определенные вопросы с точки зрения возможной дискриминации в области правоприменения и вынесения приговоров по делам, связанным с наркотиками. |
The follow-up procedure of the Committee against Torture was described by the Rapporteur on follow-up of that Committee, while the Special Rapporteurs on torture and on extrajudicial, summary or arbitrary executions provided information on the development of follow-up mechanisms in relation to their mandates. |
Докладчик Комитета против пыток по последующим мерам рассказал о процедурах последующей деятельности, а специальные докладчики по вопросу о пытках и по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях представили информацию о создании механизмов последующей деятельности, связанных с их мандатами. |
The Commission's work on provisional application in the context of multilateral treaties as distinct from bilateral treaties would be of particular interest, as the scenarios and issues that arose in relation to provisional application of such treaties might be different. |
Особый интерес будет представлять работа Комиссии по вопросу о временном применении в контексте многосторонних договоров, поскольку они не тождественны двусторонним договорам, а также по проблемам, возникающим в связи с временным применением таких договоров. |
In relation to the issues of what work Granit performed, and when, Granit provided extracts from the airbase contract, extracts from the sub-contract between Granit and the FDSP, and the Final Maintenance Certificate dated 31 May 1992. |
По вопросу о том, какие работы и когда были выполнены компанией "Гранит", она предоставила выдержки из контракта по военно-воздушной базе, выдержки из субподрядного договора между нею и СУСЗ и окончательный акт о результатах технического обслуживания от 31 мая 1992 года. |
The issue is discussed in the World Investment Report 2003 in relation to possible international frameworks for foreign investment, and it is implicit in the discussion in the TDR 2003 on "Industrialization, trade and structural change". |
Данная проблема обсуждается в Докладе о мировых инвестициях за 2003 год применительно к вопросу о возможных международных рамках внешних инвестиций и косвенно затрагивается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, где рассматриваются вопросы индустриализации, торговли и структурных преобразований. |
According to MITRAB, it is difficult - for lack of a relevant survey - to identify groups of workers deprived of promotion opportunities; however, equality in relation to promotion constitutes a principle that is constitutionally guaranteed for all Nicaraguans. |
Министерство труда указало, что весьма сложно точно определить, каким группам лиц не предоставляются возможности продвижения по службе, поскольку отдельного исследования по этому вопросу не проводилось, однако в соответствии с конституционным принципом всем никарагуанцам гарантированы равные возможности продвижения по службе. |
the present report addresses the issue of reservations to treaties and objections to reservations in relation to the succession of States. |
Специальным докладчиком в его четырнадцатом докладе об оговорках к международным договорам, настоящий доклад посвящен вопросу об оговорках к международным договорам и возражениям против оговорок в связи с правопреемством государств. |
Countries should adopt the 40 recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering and the eight special recommendations on terrorist financing in relation to remitters, including hawaladars and other alternative remittance providers. |
страны должны принять 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, в отношении отмывания денег и 8 специальных рекомендаций по вопросу о финансировании терроризма и применять их в отношении отправителей денежных переводов, включая «хаваладаров» и операторов других альтернативных систем перевода денежных средств; |
In the economic and social spheres, both the General Assembly and the Economic and Social Council may be expected to continue addressing trade, development, technology, finance, gender, poverty, population, environment and human rights issues, especially in their relation to globalization. |
Можно ожидать, что последующая деятельность по итогам международного межправительственного мероприятия высокого уровня по вопросу о финансировании развития, намеченного на 2001 год, придаст импульс более эффективному рассмотрению вопросов глобализации и связанных с этим вопросов развития в предстоящие годы. |
Welcomes the reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, including in relation to women human rights defenders, and recalls with appreciation related reports of her predecessor, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders; |
приветствует доклады Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников, в том числе женщин-правозащитников, и с удовлетворением отмечает соответствующие доклады ее предшественника, Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках; |