Food security issues, which had been emphasized in relation to Mongolia by the Special Rapporteur on the right to food, gave cause for concern. |
Проблемы продовольственной безопасности, о которых говорил применительно к Монголии Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, дают повод для обеспокоенности. |
In relation to child custody, she asked if any data were available and whether the governing principle was the welfare of the child. |
Касаясь темы опекунства над детьми, она спрашивает, есть ли какие-либо данные по этому вопросу, и является ли благосостояние ребенка определяющим принципом при принятии решений. |
Several high-level side events on the issue were organized, including a well-attended event held in relation to the Secretary-General's Sustainable Energy for All initiative and an Energy Day held on 19 June. |
Этому вопросу было посвящено несколько параллельных мероприятий высокого уровня, включая привлекшее большое количество участников мероприятие, проведенное в связи с инициативой Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех», и «День энергетики», проведенный 19 июня. |
UNU has engaged with several sets of auditors on the question of relevant performance indicators or benchmarks in relation to specific academic projects and has yet to receive relevant professional advice in this regard. |
УООН с несколькими группами ревизоров обсуждал вопрос о соответствующих показателях или контрольных параметрах эффективности деятельности в контексте конкретных академических проектов и пока не получил соответствующего профессионального совета по этому вопросу. |
The AC welcomed the invitation made by the SBSTA for it to consider providing further recommendations for activities to be undertaken under the NWP in relation to the workshop on best practices and needs of local and indigenous communities referred to in paragraph 45 above. |
КА приветствовал сделанное ему ВОКНТА предложение рассмотреть возможность предоставления дополнительных рекомендаций в отношении деятельности, которую необходимо проводить в рамках НПР в связи с упомянутым в пункте 45 выше рабочим совещанием по вопросу о наилучшей практике и потребностях местных и коренных общин. |
The hearing of evidence was able to continue for part of that period following Ieng Sary's agreement to waive his right to be present in relation to certain witnesses and civil parties. |
Слушания по вопросу о доказательствах смогли продолжиться в течение части этого периода после того, как Иенг Сари согласился отказаться от своего права присутствовать на слушаниях с участием некоторых свидетелей и гражданских сторон. |
By so doing, the United Kingdom demonstrated that it was uncertain of the legitimacy of its position in relation to the archipelagoes considered under the agenda item on the question of the Malvinas Islands. |
Поступая таким образом, Соединенное Королевство показывает, что оно не уверено в легитимности своей позиции в отношении архипелагов, рассматриваемых в рамках пункта повестки дня по вопросу о Мальвинских островах. |
Using different definitions in the same legal instrument in relation to the same substance or issue risks creating legal uncertainty with regard to the precise obligations of Parties. |
Использование различных определений в одном и том же правовом документе по отношению к одному и тому же веществу или вопросу чревато возникновением правовой неопределенности в точных обязательствах Сторон. |
Preceding the session, the Committee held, on 16 September 2011, together with the International Commission of Jurists, an expert meeting on the issue of child rights in relation to the business sector. |
В предсессионный период, 16 сентября 2011 года, Комитет совместно с Международной комиссией юристов провел совещание экспертов по вопросу о правах ребенка применительно к предпринимательской деятельности. |
Further, in relation to the legislation in this area, the stakeholder recommended that the interpretation of the Criminal Law (Human Trafficking) Act 2008 be immediately accepted by authorities. |
Кроме того, в отношении законодательства по данному вопросу заинтересованная сторона рекомендовала властям незамедлительно принять толкование Закона 2008 года об уголовном праве (торговля людьми). |
Building a useful body of data on this issue will allow for more nuanced policy and planning in relation to the primary victims of piracy crime: seafarers. |
Создание полезного свода данных по этому вопросу позволит разрабатывать более подробную политику и более тщательно осуществлять планирование в отношении основных жертв пиратства: моряков. |
In relation to paragraph 45 of the Notes, a question was raised as to whether the terms "partial", "interlocutory" or "interim" awards referred to decisions that were final with respect to the issues. |
В связи с пунктом 45 Комментариев был задан вопрос о том, являются ли упомянутые в данном пункте "частичные", "предварительные" и "промежуточные" решения окончательными решениями по соответствующему вопросу. |
The relevant authority will inform the party of the beginning of the procedure of deletion from the Register and provide it with a fifteen-day deadline to make its statement in relation to that. |
Уполномоченный орган должен сообщить партии о начале процедуры ее исключения из Реестра и предоставить ей пятнадцатидневный срок для того, чтобы она сделала свое заявление по этому вопросу. |
In relation to the matter of consecutive or simultaneous interpretation, as provided for in paragraph 19 of the Notes, it was said that both practices were reasonably common. |
По вопросу о последовательном или синхронном переводе, о котором говорится в пункте 19 Комментариев, было отмечено, что достаточно широко используются оба вида перевода. |
She announced the recent launch by UNWomen of its Private Sector Leadership Advisory Council, with whom the Entity planned to partner on programmes in relation to job creation, poverty alleviation, ending violence against women and fund-raising. |
Она сообщила, что недавно начал работать Консультативный совет Структуры «ООН-женщины» по вопросу о руководящей роли частного сектора; с этим Советом Структура планирует сотрудничать по программам, направленным на создание рабочих мест, сокращение масштабов нищеты, искоренение насилия в отношении женщин и мобилизацию средств. |
The Chief of the Programme Support and Management Services of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights made a statement in relation to the budgetary implications of the draft resolution as orally revised. |
Начальник Службы управления и поддержки программ Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выступил по вопросу о бюджетных последствиях этого проекта резолюции с внесенными в него устными поправками. |
5.10 In relation to the exhaustion of domestic remedies, the author notes that the State party does not argue that an appeal against the decision by the Refugee Appeals Board should have been made to a court or any other higher body in Denmark. |
5.10 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что государство-участник не утверждает, что решение Комиссии по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев следовало обжаловать в суде или в любой другой более высокой инстанции в Дании. |
The Department of Health and Children and the Health Boards have had extensive consultation in relation to the best way forward for the development of these services. |
Министерство здравоохранения и по вопросам охраны детства и советы здравоохранения провели интенсивные консультации по вопросу о наилучших путях развития таких служб. |
All in all, the preliminary report on the protection of the environment in relation to armed conflicts provided a very good basis for continued work on the topic. |
В целом, предварительный доклад по вопросу об охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами является очень хорошей основой для дальнейшей работы по этой теме. |
That concept also applied to dialogue among different United Nations entities, Member States and troop- and police-contributing countries, so as to adapt missions to particular contexts, especially in relation to transitions and exit strategies. |
Эта концепция применяется и к диалогу между различными органами системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, по вопросу об адаптации миссий к конкретным условиям, особенно в связи со стратегиями переходного периода и свертывания операций. |
Ms. Saksena agreed to maintain liaison with members and produce a paper on country practices in relation to article 13 (4) for consideration at that session. |
Г-жа Саксена согласилась поддерживать контакты с членами Комитета и подготовить документ по вопросу о применяемой странами практике в связи с пунктом 4 статьи 13 для рассмотрения на этой сессии. |
It must be acknowledged that in relation to free, prior and informed consent, the Declaration has been explicitly addressed by the Global Compact and the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
Следует признать, что в отношении свободного, предварительного и обоснованного согласия Декларация была предметно рассмотрена в рамках Глобального договора и Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
The Government of Wales Act 2006 makes provision for the holding of a referendum on whether the Assembly should have primary legislative powers in relation to the devolved Fields of Government. |
В Законе о правительстве Уэльса 2006 года содержится положение, предусматривающее проведение референдума по вопросу о том, должна ли Ассамблея иметь полномочия на принятие первичного законодательства в отношении сфер управления, находящихся в автономном ведении. |
He wondered whether the Special Rapporteur or the secretariat could present a paper on the question of remedies, so that the Committee could consider them in a more calibrated and systematic manner in relation to each individual communication. |
Он хотел бы знать, может ли Специальный докладчик или секретариат представить какой-то документ по вопросу о средствах правовой защиты, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть его более детальным и систематическим образом применительно к каждому индивидуальному сообщению. |
Concerning the topic of protection of the environment in relation to armed conflict, her delegation reaffirmed the doubts expressed earlier on the feasibility of work on such an issue, the objective of which was not apparent. |
По теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, ее делегация вновь выражает сомнения, которые уже высказывались ранее по поводу целесообразности работы по такому вопросу, когда не понятна сама цель его постановки. |