Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Вопросу

Примеры в контексте "Relation - Вопросу"

Примеры: Relation - Вопросу
The topic of law and practice in relation to private military and security companies was introduced by three experts on 23 May 2011, followed by two experts presentations, held on 24 and 25 May. Тема законодательства и практики, касающихся частных военных и охранных компаний, была представлена на обсуждение 23 мая 2011 года тремя экспертами, после чего 24 и 25 мая состоялись выступления двух экспертов по этому вопросу.
In November 2010, the Special Rapporteur participated in a seminar in Geneva on land and human rights hosted by OHCHR, at which he provided information on and analysis of the particular human rights concerns of indigenous peoples in relation to lands. В ноябре 2010 года Специальный докладчик участвовал в проведенном в Женеве семинаре по вопросу о земельных ресурсах и правах человека, организованном УВКПЧ, на котором он представил информацию и анализ конкретных проблем в области прав человека коренных народов, связанных с земельными ресурсами.
This may, however, also be a disadvantage in relation to any of the other options below, and guidance on the collection and the transfer of evidence to any new mechanism is likely to be required. Однако это может также быть негативной чертой применительно к любому из других нижеперечисленных вариантов, и, по всей видимости, потребуется разработать руководящие указания по вопросу о сборе и передаче доказательств любому новому механизму.
The six additional general conclusions prepared by the Chair of the Study Group on the topic were steps in the right direction and the new Special Rapporteur on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties should pursue a similar approach. Шесть дополнительных общих выводов, подготовленных Председателем Исследовательской группы по данному вопросу, являются шагом в правильном направлении, и новому Специальному докладчику по теме, касающейся последующих соглашениях и последующей практики в отношении толкования договоров, следует придерживаться аналогичного подхода.
Although the failure to achieve consensus on the theme of rural women at the fifty-sixth session of the Committee on the Status of Women had been a major setback, her delegation believed that international engagement could still be achieved, even in relation to violence against women. Несмотря на серьезную неудачу в плане достижения консенсуса по вопросу сельских женщин на пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин, делегация Кении полагает, что международное участие все же можно обеспечить, в том числе и в решении проблемы насилия в отношении женщин.
The compliance rate in relation to the implementation of measures for public procurement and management of public funds (art. 9) is lower (56 per cent), with 4 per cent of the reporting parties providing no information. О выполнении требования о принятии мер для создания системы публичных закупок и совершенствования механизмов управления публичными финансами (статья 9) сообщило меньшее число государств (56 процентов), при этом 4 процента ответивших государств по данному вопросу сведений не представили.
Luxembourg is not, in principle, opposed to the drafting by United Nations entities of a legal instrument on the question of the nationality of natural persons in relation to the succession of States, in particular on the prevention of statelessness following the succession of States. Люксембург не имеет принципиальных возражений против разработки подразделениями Организации Объединенных Наций правового документа по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, включая предотвращение безгражданства в результате правопреемства государств.
An additional problem is that despite significant advances in scientific understanding of forest and water interactions, the role of forests in relation to the sustainable management of water resources remains a contentious issue. Дополнительная проблема состоит в том, что несмотря на значительный прогресс в понимании учеными взаимосвязей, существующих между лесами и водными ресурсами, по вопросу о роли лесов в деле устойчивого управления водными ресурсами по-прежнему ведутся споры.
According to the Special Rapporteur on the right to food, access to justice in relation to the right to food should be improved. По словам Специального докладчика по вопросу о праве на питание, доступ к правосудию в связи с правом на питание должен быть улучшен.
Australia noted that the 2009 report on the question of human rights in Cyprus highlighted the consequences the division had in relation to human rights. Австралия отметила, что в докладе по вопросу о правах человека на Кипре 2009 года были освещены последствия разделения острова для прав человека.
(c) A plenary session of the International Cotton Advisory Committee in relation to the enforcement of arbitral awards under the New York Convention (Interlaken, Switzerland, 9 October 2012); пленарное заседание Международного консультативного комитета по хлопку по вопросу об исполнении арбитражных решений в соответствии с Нью-йоркской конвенцией (Интерлакен, Швейцария, 9 октября 2012 года);
The Committee acknowledges the profound impact of the pharmaceutical sector on the health of children and calls on pharmaceutical companies to adopt measures towards enhancing access to medicines for children, paying particular attention to the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. Комитет признает глубокое воздействие фармацевтического сектора на здоровье детей и призывает фармацевтические компании принимать меры по расширению доступа детей к медикаментам, уделяя особое внимание Руководящим положениям по правам человека для фармацевтических компаний по вопросу о доступе к медикаментам.
In relation to the case before the International Court of Justice to which Chile has been summoned, my Government affirms that it will set out its position on that topic before the Court at the appropriate time. В том что касается рассматриваемого Международным Судом дела, стороной которого является Чили, то наше правительство заявляет, что оно в надлежащее время изложит в Суде свою позицию по этому вопросу.
It was noted, however, that reservations to human rights treaties were by nature different from those in relation to other treaties and a cautious approach to reservations would be preferred. Однако было отмечено, что по своему характеру оговорки к договорам о правах человека отличаются от оговорок к другим договорам, и было рекомендовано осмотрительно подходить к вопросу об оговорках.
On the abolition of the death penalty, it welcomed the NCC debate on this issue and recommended that Zambia take further steps in relation to the abolition of the death penalty. По вопросу отмены смертной казни оно приветствовало обсуждение в НКК этого вопроса и рекомендовало Замбии принять дальнейшие меры в направлении к отмене смертной казни.
In 2005, a communication was sent to Finland by the Special Rapporteur on the right to health in relation to the alleged refusal by the Social Insurance Institution of Finland to reimburse an individual for treatment in Germany. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье направил Финляндии сообщение в связи с предполагаемым отказом Института социального страхования Финляндии возместить одному лицу расходы на лечение в Германии.
It was therefore appropriate that the General Assembly had been discussing food security, and that an Interactive Panel on the Global Financial Crisis would be held to examine its consequences and propose solutions in relation to the United Nations and its development agenda. Поэтому весьма уместными являются обсуждение Генеральной Ассамблеей проблемы продовольственной безопасности и проведение Интерактивной дискуссии по вопросу глобального финансового кризиса в целях рассмотрения последствий кризиса и предложения решений в отношении Организации Объединенных Наций и ее повестки дня в области развития.
The Committee would welcome initiating a dialogue with Latvia on the issue of gathering, and then disaggregating, statistical data by age, gender, and country of origin, in relation to the Law on the Protection of Date of Natural Persons. Комитет приветствовал бы налаживание диалога с Латвией по вопросу о сборе и затем разбивке статистических данных по возрасту, полу и стране происхождения в связи с Законом об охране информации о физических лицах.
Turning to the question of the independence of the judiciary, he said that the Constitution established the basic principles for respecting the independence of the judiciary in relation to courts and prosecutors' offices. Переходя к вопросу о независимости судебной системы, он говорит, что Конституция определяет основные принципы независимости судебной службы в отношении судов и прокуратур.
Consequently, as the rapporteur on nationality in relation to the succession of States indicated in his third report, States should ensure that they exercise their discretionary powers concerning nationality issues in a manner that is consistent with their international obligations in the field of human rights. Впоследствии, как подчеркнул докладчик по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств в своем третьем докладе, государства должны обеспечивать, чтобы соблюдение их дискреционных полномочий в отношении вопросов гражданства осуществлялось в соответствии с их международными обязательствами в области прав человека.
Ms. Kleopas, while recognizing that it was important to comply with EU guidelines concerning torture, said that the State party should also comply with the Committee's jurisprudence, particularly in relation to article 2 of the Convention. Г-жа Клеопас, признавая важность выполнения руководящих положений ЕС по вопросу о пытках, говорит, что государство-участник должно также соблюдать практику вынесения решений Комитета по индивидуальным сообщениям, в частности, в отношении статьи 2 Конвенции.
At the same meeting, the representative of India made a statement in relation to the appointment of mandate holders, disassociating the delegation from the decision with regard to the appointment to the Working Group of Experts on People of African Descent. На том же заседании представитель Индии выступил с заявлением в связи с назначением мандатариев, отметив, что делегация Индии не поддерживает решение, касающееся назначения Рабочей группы экспертов по вопросу о лицах африканского происхождения.
Regarding the complaints received in relation to the resignation controversy, the Constitutional Court of the Federation ruled first, on 29 August, confirming that the Court has exclusive jurisdiction to determine whether a decision of the President of the Federation is in accordance with the entity constitution. Что касается ходатайств, полученных в связи со спором по вопросу об отставке, то Конституционный суд Федерации вначале, 29 августа, вынес решение, подтверждающее, что суд обладает исключительной юрисдикцией определять, соответствует ли решение президента Федерации положениям конституции этого образования.
The Commission reiterates its request to States to provide information, by 31 January 2015, on their practice concerning the provisional application of treaties, including domestic legislation pertaining thereto, with examples, in particular in relation to: ЗЗ. Комиссия вновь обращается к государствам с просьбой предоставить к 31 января 2015 года информацию об их практике в отношении временного применения договоров, в том числе о национальном законодательстве по этому вопросу, включая примеры, в частности касающиеся следующего:
(k) Stressed again the need for continued close monitoring of the situation in the Territory, especially in relation to the funding needs of the public education programme on options for self-determination; к) вновь подчеркнули, что необходимо продолжать внимательно следить за положением в территории, особенно в плане финансовых потребностей для проведения программы просвещения общественности по вопросу о вариантах самоопределения;