Moreover, consultation was also carried out with non-Governmental organisations working on gender issues, as well as with political parties in relation to women's participation in the political sphere. |
Кроме того, проводились консультации по вопросу об участии женщин в политической жизни страны с неправительственными организациями, занимающимися гендерной проблематикой, а также с политическими партиями. |
In relation to the Roma and the Sinti, Italy acknowledged that the integration had proved more difficult for groups that have arrived over the past 10 15 years. |
По вопросу о рома и синти Италия признает, что для групп, прибывших в страну за последние 10-15 лет, процесс интеграции оказался более сложным. |
Concerning draft article 5, her delegation considered that the test of effective control in relation to the question of attribution must reflect the development of recent jurisprudence on that issue. |
Что касается проекта статьи 5, то делегация ее страны считает, что критерий эффективного контроля применительно к вопросу о присвоении должен отражать развитие недавней судебной практики в этой области. |
Consideration of disciplinary action in relation to cases determined by the Supreme Court and cases brought to the attention of the Government of Sri Lanka by the United Nations Special Rapporteur on torture is continuing. |
В настоящее время продолжается рассмотрение вопроса о дисциплинарных мерах в связи с делами, квалифицированными Верховным судом, и случаями, доведенными до сведения правительства Шри-Ланки Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках. |
In relation to the work within the responsibility of GRPE, the secretariat informed WP. that a meeting concerning the "Blue Corridor" should be held on 28 June in Warsaw, Poland. |
В связи с работой, относящейся к компетенции GRPE, секретариат проинформировал WP. о том, что 28 июня в Варшаве планируется провести совещание по вопросу о "синем коридоре". |
The Working Group on Indigenous Populations is about to begin the elaboration of a legal commentary on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources. |
Рабочая группа по коренному населению собирается в ближайшее время приступить к разработке юридического комментария по вопросу о даче коренными народами добровольного предварительного и осознанного согласия на осуществление работ, затрагивающих их земли и природные ресурсы. |
The need for the fulfilment of the follow-up processes to the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, particularly in relation to the provision of support to developing countries towards sustainable recovery, was reiterated. |
Было указано на необходимость осуществления процессов определенных Итоговым документом Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, особенно в том, что касается оказания поддержки развивающимся странам в деле достижения устойчивого подъема. |
Report of the Federal Council on the relation of international law to domestic law of 5 March 2010, the official abstract of which is presented below: |
Доклад Федерального совета по вопросу о связи международного права с внутригосударственным правом от 5 марта 2010 года, официальное резюме которого приводится ниже. |
The meeting identified challenges encountered in relation to forensic analysis, provided expert advice, observations and recommendations on the subject, and agreed on the structure and content of the guidelines. |
На этом совещании были выявлены проблемы, возникающие в связи с проведением судебной экспертизы, представлены консультативные заключения, замечания и рекомендации экспертов по этому вопросу и согласованы структура и содержание руководящих принципов. |
Turning to the subject of refugees and inter-community tensions arising from competition in access to resources, he noted that security was still a major concern, particularly in relation to the presence of armed rebel groups and heightened inter-ethnic conflicts. |
Переходя к вопросу о беженцах и межобщинной напряженности, связанной с борьбой за доступ к ресурсам, он отмечает, что обеспечение безопасности остается одной из важнейших задач, особенно ввиду присутствия вооруженных групп повстанцев и острых межэтнических конфликтов. |
Germany noted the recommendations by the Special Rapporteur for Torture in relation allegations of ill-treatment and excessive use of force and requested to know about Jamaica's follow-up to these recommendations. |
Германия отметила рекомендации Специального докладчика по вопросу о пытках в связи с сообщениями о жестоком обращении и чрезмерном использовании силы, а также просила Ямайку представить информацию о мерах по выполнению этих рекомендаций. |
The practice in relation to treaties deposited with depositaries other than the Secretary-General of the United Nations provides little guidance on the question of reservations in the context of succession of States. |
Практика в отношении договоров, сдаваемых на хранение другим депозитариям, помимо Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, не позволяет получить достаточно информации по вопросу об оговорках в контексте правопреемства государств. |
Other interested members of the Study Group had been encouraged to submit contributions on the issue of subsequent agreement and practice, particularly at the regional level or in relation to special treaty regimes or specific areas of international law. |
Другим заинтересованным членам Исследовательской группы было предложено подготовить материалы по вопросу о последующих соглашениях и практике, в частности на региональном уровне или в связи со специальными договорными режимами либо конкретными областями международного права. |
The Working Group is expected to take note of and, as appropriate, follow up on any decisions taken by the Meeting of the Parties at its second extraordinary session in relation to the issue of accession to the Convention by States from outside the UNECE region. |
Как ожидается, Рабочая группа примет к сведению все решения, принятые Совещанием Сторон на его второй внеочередной сессии по вопросу присоединения к Конвенции государств, расположенных за пределами ЕЭК ООН, и надлежащим образом предпримет последующие действия в связи с ними. |
The EULEX customs component continued to maintain its role as the key producer of quality advice in relation to customs rule of law issues related to Kosovo Customs (KC). |
Таможенный компонент ЕВЛЕКС продолжал исполнять свою роль ключевого источника качественных рекомендаций Косовской таможне по вопросу о верховенстве права в таможенной области. |
Hence, the Government, by way of its Ministries and agencies, has consulted with various civil society groups in relation to the status of the human rights environment in the Bahamas. |
Поэтому правительство, действуя через свои министерства и ведомства, провело консультации с различными группами гражданского общества по вопросу о состоянии дел с правами человека на Багамских Островах. |
The Special Rapporteur on the right to food has made specific references to the rights of indigenous peoples, in particular in relation to access and use of land. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание непосредственно рассмотрел вопрос о правах коренных народов, в частности в связи с доступом к земле и ее использованием. |
The Committee expressed concern at the fact that national policies in China on administrative detention and re-education through labour are being applied disproportionately in relation to members of ethnic minorities, and requested further information on this topic. |
Комитет выразил обеспокоенность относительно того, что проводимая в Китае политика административного содержания под стражей и "трудового перевоспитания" чрезмерно часто применяется в отношении представителей этнических меньшинств, и просил представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
In relation to places of worship, the Special Rapporteur would like to refer to the work undertaken by Asma Jahangir, Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
В отношении мест отправления культа Специальный докладчик хотел бы отметить работу, проделанную Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии и убеждений Асмой Джахангир. |
It identified existing gaps and/or areas of concern in relation to the promotion and protection of human rights regarding the activities of the PMSC industry, which led to a consensus that there is a need for further discussion in the open-ended intergovernmental working group. |
Она выявила существующие пробелы и/или области, вызывающие обеспокоенность, в плане поощрения и защиты прав человека в связи с деятельностью отраслей ЧВОК, в результате чего был достигнут консенсус по вопросу о том, что дискуссию в межправительственной рабочей группе открытого состава следует продолжить. |
The possibility of merely revising the existing mandates was raised in relation to a potential special procedure, but the majority of panellists preferred creating a new mandate for this issue. |
В связи с потенциальной специальной процедурой была упомянута возможность ограничиться лишь внесением изменений в существующие мандаты, но большинство участников дискуссии высказались в пользу создания нового мандата по данному вопросу. |
Although various mechanisms at the international, regional and national level monitor certain aspects and dimensions of human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, this issue is currently being neglected. |
Хотя различные механизмы на международном, региональном и национальном уровнях осуществляют мониторинг различных аспектов и измерений правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, в настоящее время этому вопросу не уделяется внимания. |
This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. |
Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг. |
However, it is Canada's view that the negotiation of a new legal instrument on the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States will not serve the needs of the international community at this time. |
Однако Канада считает, что разработка нового правового документа по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств на данном этапе не отвечает интересам международного сообщества. |
The Czech Republic is thus of the opinion that a non-binding form of the articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States is appropriate and sufficient. |
Таким образом, Чешская Республика считает, что целесообразным и достаточным является принятие статей по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств в необязательной форме. |