My country has consistently expressed its views in relation to reform of the United Nations in general and of the Security Council in particular. |
Моя страна последовательно излагала свое мнение по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций в целом и реформы Совета Безопасности в частности. |
In relation to the inclusion of nuclear activities under joint implementation |
К вопросу о включении ядерной деятельности в совместное осуществление |
In relation to extending the share of proceeds |
К вопросу о расширении сферы взимания части поступлений |
In relation to promoting co-benefits for joint implementation projects under the Joint Implementation Supervisory Committee by facilitative means |
К вопросу о поощрении параллельных преимуществ для проектов совместного осуществления под эгидой Комитета по надзору за совместным осуществлением при помощи стимулирующих средств |
The following general recommendation represents a summary of recommendations received in relation to the ratification and implementation of all core Universal Human Rights treaties and conventions. |
Нижеуказанная общая рекомендация представляет собой резюме рекомендаций, вынесенных по вопросу ратификации и осуществления всех основных универсальных договоров и конвенций по правам человека. |
Although some attention had been paid to indigenous rights in relation to freedom of religion, that issue would be given more careful consideration in future. |
Хотя вопросу о правах коренных народов в связи со свободой религии уже было уделено определенное внимание, в будущем он будет рассмотрен более тщательно. |
These measures have had the following impacts on the population's social and cultural conduct in relation to issues concerning women: |
Эти мероприятия оказали следующее воздействие на социально-культурное поведение населения по отношению к женскому вопросу: |
That suggestion was objected to in particular in view of the broad approach taken by the Working Group in relation to that matter. |
Против этого предположения было высказано возражение, в частности, с учетом широкого подхода, используемого Рабочей группой по отношению к этому вопросу. |
In paragraphs 42 to 46 below, the Special Rapporteur returns to the vital issue of the accountability of developed States in relation to Goal 8. |
В пунктах 42 - 46 ниже Специальный докладчик возвращается к важнейшему вопросу ответственности развитых стран за осуществление цели 8. |
Most recently at its session in August 2002, CERD adopted a general recommendation in relation to discrimination on the basis of descent. |
Последней из них была общая рекомендация КЛРД, принятая на его сессии в августе 2002 года по вопросу о дискриминации по признаку происхождения. |
In relation to positive or negative lists of project activity types under the clean development mechanism |
К вопросу о позитивных или негативных перечнях типов деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития |
He asked the Legal Adviser if there were any precedents in the practice of other international organizations in relation to the issue. |
Оратор спрашивает Советника по правовым вопросам, имеются ли какие-либо прецеденты в практике других между-народных организаций, относящиеся к данному вопросу. |
Background information in relation to the emerging policy issue of nanotechnology and manufactured nanomaterials |
Базовая информация по возникающему вопросу политики, связанному с "нанотехнологией и синтетическими наноматериалами" |
Note by the Secretariat transmitting the comments received from Governments on the nationality of persons in relation to the succession of States |
Записка Секретариата, препровождающая представленные правительствами замечания по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств |
Consumers International made a statement on infant and young child nutrition and food safety issues in relation to implementation of the WHO resolution on the subject. |
Международная организация потребительских союзов подготовила выступление по вопросам питания младенцев и детей младшего возраста и продовольственной безопасности в связи с осуществлением резолюции ВОЗ по этому вопросу. |
The extent to which backlog had been discussed in relation to follow-up was addressed in paragraph 17 of the draft report. |
О том, насколько большое внимание уделяется вопросу о задержках в работе в связи с процедурой последующих мер, говорится в пункте 17 проекта доклада. |
Clarification was needed as to where the burden of proof lay in relation to the considerations referred to in article 3 of the Convention. |
Требуются разъяснения по вопросу о возложении бремени доказывания в процедурах, относящихся к статье 3 Конвенции. |
In short, States have been the central focus of his attention in relation to access to medicines. |
Таким образом, Специальный докладчик уделял самое первоочередное внимание вопросу о роли государств в обеспечении доступа к лекарствам. |
While the Committee's general statement of principle is very important, it provides no practical guidance about the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. |
Несмотря на то, что это замечание общего порядка имеет очень важное значение, оно не является практическим указанием по вопросу об ответственности фармацевтических компаний за осуществление прав человека в том, что касается доступа к лекарствам. |
The following Bermuda official may be contacted in relation to this matter: |
По этому вопросу можно обращаться к следующему официальному представителю бермудских властей: |
In relation to the cancellation of her visa on 5 January 2001, the author could also have sought judicial review of this decision. |
По вопросу об аннулировании визы 5 января 2001 года автор также могла обращаться с ходатайствами о судебном пересмотре этого решения. |
Different views were expressed in relation to whether the same neutral could act in the facilitated settlement stage, as well as in an arbitration stage of proceedings. |
По вопросу о том, может ли одна и та же нейтральная сторона выступать в этом качестве как на этапе содействия урегулированию, так и на арбитражном этапе процедуры, были высказаны разные мнения. |
In relation to addressing drivers, it was considered useful to address broader issues, such as creating incentives for sustainable agriculture, reviewing potentially perverse incentives and enhancing the monitoring and control of illegal logging. |
По вопросу об устранении движущих факторов было сочтено полезным обратить внимание на более широкие проблемы, в частности на стимулирование устойчивого ведения сельского хозяйства, изучение негативных стимулов и улучшение мониторинга незаконной вырубки леса и борьбы с ней. |
The present note contains the comments of 15 Governments regarding nationality of natural persons in relation to the succession of States, submitted pursuant to General Assembly resolution 59/34. |
В настоящей записке содержатся комментарии 15 правительств по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, представленные во исполнение резолюции 59/34 Генеральной Ассамблеи. |
The Commission's inputs provided overviews of the existing policy recommendations on the promotion of gender equality in relation to the themes addressed by the Annual Ministerial Reviews. |
Вклад Комиссии позволил провести обзор существующих стратегических рекомендаций по вопросу о поощрении гендерного равенства в связи с темами, которые рассматривались в ходе ежегодных обзоров на уровне министров. |