In addition, 5 press releases were issued in relation to the consolidation of State authority. |
Кроме того, были выпущены 5 пресс-релизов, посвященных вопросу укрепления государственной власти. |
The Security Council has never taken a serious attitude in relation to the Korean issue. |
Совет Безопасности никогда не относился серьезно к корейскому вопросу. |
The same considerations apply as in relation to the previous point, concerning the name of Alexander the Great. |
Те же соображения относятся и к предыдущему вопросу, касающемуся использования имени Александра Великого. |
The more difficult question of what precise responsibilities companies have in relation to rights has received far less attention. |
Гораздо меньше внимания было уделено более трудному вопросу о том, какие конкретно обязанности компании несут применительно к правам человека. |
Malaysia should immediately implement all recommendations made by the Special Rapporteur on the right to education in relation to indigenous communities. |
Малайзии необходимо немедленно выполнить все рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на образование, касающиеся общин коренных народов. |
The Court again examined this question in relation to detention for the purposes of expulsion in its Judgment of 30 November 2010 in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. |
Суд вновь возвращался к данному вопросу - на этот раз в связи с задержанием для целей высылки - в своем постановлении от 30 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло. |
To this end, the Special Rapporteur expects to devote a thematic report to the issue of access to justice in relation to the right to housing. |
В этих целях Специальный докладчик надеется посвятить тематический доклад вопросу о доступе к правосудию применительно к праву на жилище. |
International Women's Day will provide a further opportunity for the organization to highlight the Millennium Development Goals in relation to young women and children. |
Дополнительную возможность для привлечения общественного внимания к вопросу достижения Целей развития тысячелетия в привязке к молодым женщинам и детям, предоставит Международный женский день. |
According to section 306 (2), error in the assessment of evidence in relation to the question of guilt cannot be a ground for appeal. |
Согласно разделу 306 (2) ошибка в оценке доказательств по отношению к вопросу о признании вины не может служить основой для апелляции. |
The meeting included a discussion about the representation of women in management of companies in the Czech Republic in relation to the proposal for a directive on gender balance. |
В ходе заседания была проведена дискуссия по вопросу о представленности женщин в руководстве компаний Чешской Республики в связи с предложением в отношении директивы о гендерном балансе. |
The State party might also wish to consider the European Charter for Regional or Minority Languages in relation to the language issue. |
Применительно к вопросу о языке государство-участник, возможно, также пожелает обсудить положения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. |
The Prosecutor's Office can therefore summon members of those institutions to provide explanations in relation to any matter subject to the prosecutor's supervision or investigation. |
Таким образом, прокуратура может потребовать от работников этих органов предоставить объяснения по любому вопросу, входящему в сферу контроля или надзора прокуратуры. |
The Special Rapporteur on hazardous substances and wastes has issued a series of reports identifying obligations of States in relation to such substances. |
Специальный докладчик по вопросу об опасных веществах и отходах подготовил серию докладов, в которых определяются обязательства государств по отношению к таким веществам. |
In relation to Commission decision 2004/116, Ms. Chung indicated that OHCHR had invited the working group experts to a briefing on 28 July 2004 concerning the report that it was compiling in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations and related business enterprises. |
Что касается решения 2004/116 Комиссии, г-жа Чун отметила, что УВКПЧ пригласило экспертов рабочей группы на краткое совещание 28 июля 2004 года, посвященное подготавливаемому им докладу по вопросу об обязанностях транснациональных корпораций и связанных с ними предприятий в области прав человека. |
The verb "apply" in relation to such a treaty should be understood as encompassing both situations, which need not be distinguished from one another in relation to the issue of reservations. |
Глагол «применяется» в отношении указанного договора должен пониматься как охватывающий обе эти ситуации, между которыми, как представляется, применительно к вопросу об оговорках никакого различия проводиться не должно. |
The CDM Executive Board was not requested by the CMP to undertake work in relation to this matter but at its 77th meeting (February 2014) it was informed by the secretariat of the work of the JISC in relation to accreditation and this request of the CMP. |
Исполнительный совет МЧР не получал просьбы от КС/СС относительно проведения работы по этому вопросу, но на его семьдесят седьмом совещании (февраль 2014 года) он был проинформирован секретариатом о работе КНСО, касающейся аккредитации, и о просьбе КС/СС. |
The institution's President and the Director of its Department for Women spoke about the Chamber's specific work in relation to the subject and policies in relation to women. |
Председатель Палаты и Директор ее Департамента по вопросам женщин в своих выступлениях рассказали о конкретной деятельности Палаты по этому вопросу и о стратегиях, касающихся женщин. |
In that regard, the Working Group invites the initiating foundations to provide further information in relation thereto at its twelfth session. |
В этой связи Рабочая группа предлагает поддерживающим эту инициативу организациям представить дополнительную информацию по этому вопросу на ее двенадцатой сессии. |
The Conference on Disarmament urgently needs to act in relation to this matter which forms item 3 of its agenda. |
Конференции по разоружению нужно экстренно принять меры по этому вопросу, который составляет пункт З ее повестки дня. |
He also selectively considered the laws and administrative regulations of certain countries in relation to this matter. |
Он также выборочно рассмотрел законы и административные правила некоторых государств по данному вопросу. |
We note with satisfaction the progress that has been achieved in the Conference on Disarmament in relation to this matter. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый на Конференции по разоружению по этому вопросу. |
The representative of the United States of America briefly described the US documents in relation to the subject. |
Представитель Соединенных Штатов Америки кратко охарактеризовал документы США по этому вопросу. |
In relation to this issue see the information given in respect of articles 6 and 7. |
По этому вопросу см. информацию, касающуюся статей 6 и 7. |
The Commission will continue to regularly provide the Prosecutor General of Lebanon with any information in relation to this matter. |
Комиссия будет и далее регулярно снабжать генерального прокурора Ливана всей информацией по этому вопросу. |
The lack of checks and balances in relation to such a serious matter as weapons control is a significant institutional failure. |
Отсутствие системы проверки по такому серьезному вопросу, как контроль за оружием, является большим организационным недостатком. |