She asked whether there was a best practice for States to ensure protection of the right to health when responding to a pandemic and also requested further comments on the relation between poverty alleviation and health outcomes, in particular with regard to HIV/AIDS. |
Оратор интересуется, какими примерами передовой практики могли бы воспользоваться государства для защиты права на здоровье во время борьбы с пандемиями, а также просит высказаться по вопросу о связи между искоренением нищеты и результатами мероприятий по охране здоровья населения, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
The representative of ISO was invited to provide the relevant information on this issue to the Working Party for further consideration in relation to Annexes 2 and 7 of the TIR Convention at one of its future sessions. |
Представителю ИСО было предложено представить соответствующую информацию по этому вопросу Рабочей группе для дополнительного рассмотрения в связи с приложениями 2 и 7 к Конвенции МДП на одной из ее будущих сессий. |
The workshop also offered a unique opportunity to exchange ideas on how international organizations and national Governments could play a more effective role in addressing constraints, challenges and opportunities in relation to indigenous and tribal peoples. |
Этот семинар предоставил также уникальную возможность обменяться идеями по вопросу о том, каким образом международные организации и национальные правительства могли бы играть более эффективную роль при рассмотрении трудностей, задач и возможностей в связи с развитием коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Argentina, Brazil, Chile and Spain noted that their delegations had not yet taken a final position on the issue of an inquiry procedure, although they had accepted similar procedures in relation to other instruments. |
Аргентина, Бразилия, Испания и Чили отметили, что их делегации не определили свою окончательную позицию по вопросу о процедуре расследований, хотя они согласились с аналогичными процедурами применительно к другим договорам. |
I have continued my cartographic and diplomatic work in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will further report on this in my upcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006). |
Я продолжал свою картографическую и дипломатическую работу в связи с вопросом о районе Мазария-Шабъа и представлю дополнительную информацию по этому вопросу в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006). |
Following extensive consultations on the question of honoraria in relation to special rapporteurs, he was proposing an oral revision of the resolution through the insertion of a new paragraph, based on an amendment submitted by the Russian Federation. |
По итогам всесторонних консультаций по вопросу о выплате гонораров за работу специальных докладчиков оратор в устной форме предлагает внести в резолюцию поправку, включив в нее новый пункт на основе текста поправки, представленной Российской Федерацией. |
In addition, her delegation would appreciate clarification of the action that would be taken on the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. |
Кроме того, ее делегация хотела бы получить разъяснения по поводу решения, которое будет принято по вопросу о Правозащитных руководящих принципах для фармацевтических компаний, касающихся доступа к медицинским препаратам. |
As to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the provisions of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should be considered together in relation to the interpretation of treaties. |
Касаясь темы «Последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров», оратор говорит, что, по мнению ее делегации, применительно к вопросу о толковании международных договоров положения статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров должны рассматриваться в совокупности. |
He had reviewed the work of the Civilian Police Unit not only in relation to the missions in Kosovo and East Timor, but also in relation to other missions which carried out monitoring functions. |
Перейдя к вопросу о Группе гражданской полиции, оратор говорит, что он изучал работу этого подразделения не только применительно к миссиям в Косово и Восточном Тиморе, но и применительно к другим миссиям, где выполняются функции наблюдения. |
Statistical information is available on this issue, but there has been no study or analysis of trends that takes into account age, ethnicity and geographical location in relation to access to education for women and girls in Honduras. |
Имеется статистическая информация по этому вопросу, однако еще не проведены исследование и анализ тенденций, отражающие доступ к образованию девочек и женщин с разбивкой по этническому происхождению, географическому местонахождению и возрасту. |
In relation to building capacity of United Nations staff on gender equality, the head of the Entity noted that training is offered and conducted by the UN-Women Training Centre in Santo Domingo. |
По вопросу о наращивании потенциала сотрудников Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства глава Структуры отметила, что соответствующую подготовку предлагает и проводит учебный центр Структуры в Санто-Доминго. |
Building on the expertise it had gained at the United Nations Conference on Sustainable Development, UN-Women helped secure broad support for the inclusion of gender perspectives in various resolutions adopted by the General Assembly at its sixty-seventh session in relation to sustainable development. |
Используя опыт, накопленный в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Структура «ООН-женщины» способствовала мобилизации широкой поддержки для учета гендерной проблематики в различных принятых Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии резолюциях, по вопросу устойчивого развития. |
It further notes that consultation had been held in relation to the EIA and the supplementary environmental statements, and that the communicant had the opportunity to comment on the environmental impact of the project before the Act received Royal Assent. |
Она также отмечает, что по вопросу об ОВОС и дополнительным экологическим отчетам состоялись консультации и что автор сообщения имел возможность высказать замечания по поводу воздействия проекта на окружающую среду до того, как Закон получил королевскую санкцию. |
Taking note with interest of the general comment of the Working Group on the right to the truth in relation to enforced disappearances, |
с интересом принимая к сведению замечание общего порядка Рабочей группы по вопросу о праве на установление истины в связи с насильственными исчезновениями, |
The Board notes that the new template should help to address the first point of the recommendation, but that there is no specific requirement to include baseline has there been any change in relation to the Board's comment on risk. |
Комиссия отмечает, что новая типовая модель должна помочь выполнить первое положение рекомендации, однако в ней не предусмотрено никакого конкретного требования по включению информации о базисных критериях и не произошло никаких изменений в том, что касается замечаний Комиссии по вопросу о факторах риска. |
Also in 2010, the Council created the mandate of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association and decided that, in his or her first report, the Special Rapporteur should assess best practices in relation to those rights. |
Также в 2010 году Совет учредил мандат Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию и постановил, что в своем первом докладе Специальному докладчику следует представить оценку позитивных примеров, связанных с осуществлением этих прав. |
It was suggested that it would be helpful to engage in a substantive analysis of precisely which human rights are linked to the environment and which of those apply in relation to armed conflict. |
Они предположили, что будет полезно провести существенный анализ по вопросу о том, какие именно права человека связаны с окружающей средой и какие из них применимы в условиях вооруженных конфликтов. |
In 2014, the Office of the Special Advisers engaged with ASEAN parliamentarians on their role in relation to the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity in South-East Asia. |
В 2014 году Канцелярия Специального советника начала работу с парламентариями АСЕАН по вопросу об их роли в деле предупреждения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности в Юго-Восточной Азии. |
Notes the convening of the climate summit on 23 September 2014 by the Secretary-General aimed at mobilizing action and ambition in relation to climate change, |
отмечая созыв Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 23 сентября 2014 года встречи на высшем уровне по вопросу о климате в целях мобилизации действий и повышения амбициозности в связи с изменением климата, |
The contributions received in relation to the questions agreed at the twenty-ninth session in respect of the definition of "new stationary source" are set out in the annex to this report. |
Мнения, полученные по данному вопросу, которые были согласованы на двадцать девятой сессии в отношении определения "новый стационарный источник", изложены в приложении к настоящему докладу. |
Commission research on forest resilience in relation to the impacts of climate change on "events" such as pest outbreaks, storms and fires. |
Организовать проведение исследования по вопросу об устойчивости лесов к воздействию вредителей, ураганов и пожаров с учетом того влияния, которое оказывает на эти "явления" изменение климата |
In relation to the priority theme of the fifty-eighth session of the Commission on the Status of Women addressing challenges and achievements in the implementation of the Millennium Development Goals for women and girls, the present statement draws attention to the topic of human dignity. |
В связи с приоритетной темой пятьдесят восьмой сессии Комиссии по положению женщин, посвященной трудностям и успехам в деле осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек, настоящее заявление привлекает внимание к вопросу человеческого достоинства. |
The organization cooperated with the Department of Public Information of the Secretariat with regard to briefings on education for girls on 1 April 2010 and on the need for free, prior and informed consent in relation to indigenous rights, mining and development on 28 April 2011. |
Организация сотрудничала с Департаментом общественной информации Секретариата при проведении брифингов по вопросам образования для девочек 1 апреля 2010 года и по вопросу о необходимости получения свободного, предварительного и осознанного согласия в контексте прав коренных народов, деятельности горнодобывающих предприятий и процесса развития 28 апреля 2011 года. |
Due to the priority of the matter, the SPT draws the State's attention to its comments on the matter below and requests that steps be taken to implement its recommendations in this relation (See below, paras. 47-51). |
Учитывая его приоритетный характер, ППП обращает внимание на свои замечания по данному вопросу ниже и просит предпринять шаги к осуществлению его рекомендаций в этой связи (см. пункты 47-51 ниже). |
Her delegation look forward to the report on the question of subsequent agreements and subsequent practice in relation to international organizations and hoped that examples of the practice of the European Union member States, such as the Luxembourg compromise, would be carefully studied in that regard. |
Ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада по вопросу о последующих соглашениях и последующей практике в связи с международными организациями и выражает также надежду на то, что примеры из практики государств - членов Европейского союза, такие как люксембургский компромисс, станут предметом тщательного анализа. |