Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Вопросу

Примеры в контексте "Relation - Вопросу"

Примеры: Relation - Вопросу
Ms. Knaul (Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers) said that one of the main challenges in relation to military tribunals was the lack of a unified set of practices by States. Г-жа Кнауль (Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов) говорит, что основным препятствием в работе военных трибуналов является отсутствие единообразного набора процедур, используемых государствами.
The Working Group notes the far-reaching impact of the joint study on secret detention in the context of countering terrorism, particularly in relation to its mandate and instances of arbitrary deprivation of liberty. Рабочая группа отмечает далекоидущие последствия совместного исследования по вопросу о тайном содержании под стражей в условиях противодействия терроризму, особенно в связи со своим мандатом и случаями произвольного лишения свободы.
During the reporting period, the Working Group issued a general comment on the right to the truth in relation to enforced disappearance, in line with the Declaration (art. 13). В отчетный период Рабочая группа приняла замечание общего порядка по вопросу о праве на установление истины в отношении насильственного исчезновения в соответствии с Декларацией (статья 13).
Three attempts to legislate had failed in Parliament, but the jurisprudence currently developing was that, notwithstanding the type of marriage, spouses should receive equal treatment, particularly in relation to the welfare of children. После того как парламент отклонил три законопроекта по этому вопросу, сейчас разрабатывается законопроект, в соответствии с которым, независимо от вида брачного союза, за супругами признается право на равное обращение, особенно в том, что касается их роли в воспитании детей.
standard-setting Preliminary working paper on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their Предварительный рабочий документ по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, который
Another delegation pointed out that the issue of liability in relation to the question of compensation could be dealt with under the topic "international liability". Другая делегация указала на то, что вопрос об ответственности применительно к вопросу о компенсации можно было бы рассмотреть в рамках темы «Международная ответственность».
In relation to this question, we should point out that all manufacture, import, export or transit of firearms is authorized by the Directorate of National Mobilization, and must comply with the requirements indicated above, which allow for adequate control. По этому вопросу следует отметить, что во всех случаях производство, импорт, экспорт или транзитная перевозка осуществляются с разрешения Главного управления национальной мобилизации при условии выполнения указанных выше требований, которые позволяют обеспечивать надлежащий контроль.
He looks forward to the outcome of the prompt report which the Government has undertaken to produce in relation to this matter, and reaffirms his willingness to undertake a visit at an appropriate time. Он с интересом ожидает результатов оперативного доклада, который правительство обязалось подготовить по данному вопросу, и подтверждает свою готовность предпринять свою поездку в удобное время.
The Special Rapporteur calls on the international community to consider requesting an advisory opinion from the International Court of Justice regarding the responsibility of businesses in relation to economic activities of settlements that are established in violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention. Специальный докладчик призывает международное сообщество рассмотреть возможность обращения к Международному Суду с просьбой о вынесении консультативного заключения по вопросу об ответственности коммерческих предприятий за экономическую деятельность поселений, созданных в нарушение статьи 49 Четвертой Женевской конвенции.
Estonia has surveyed the attitude of the public in relation to the use of a quota system to increase the proportion of women in the Parliament and local government councils. В Эстонии проводились обследования по вопросу об отношении населения к использованию системы квот для увеличения доли женщин в парламенте и советах местного самоуправления.
Mr. Pillai stressed that the Committee was encouraged by the active dialogue that it had developed with many States parties in relation to the measures undertaken at the national level to implement article 2 of the Convention (on racial discrimination). Г-н Пиллаи подчеркнул, что Комитет испытывает удовлетворение по поводу того активного диалога, который он установил со многими государствами-участниками по вопросу о мерах, принятых на национальном уровне в целях осуществления статьи 2 Конвенции (касающейся расовой дискриминации).
The Committee is concerned at the insufficient information provided by the State party in relation to adolescent health, particularly with respect to reproductive health and initiatives undertaken to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. Комитет обеспокоен недостаточной информацией, представленной государством-участником по вопросу о здоровье подростков, прежде всего в отношении репродуктивного здоровья и осуществляемых инициатив с целью прекращения и обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа.
The first is related to the different position held in 1947, in relation to the creation of the new State, by the various nationalities which then inhabited (and still inhabit) its territory. Первый из них связан с совершенно разными позициями по вопросу о создании нового государства в 1947 году, которые отстаивали различные народности, населявшие и и по-прежнему населяющие его территорию.
The advice by the Secretary-General and the accompanying correspondence constitute the new material available in relation to the institutional linkages of the permanent secretariat of the Convention, for consideration by delegations in advance of the eleventh session. Рекомендации Генерального секретаря и сопровождающая их переписка представляют собой новый полученный материал по вопросу об институциональных связях постоянного секретариата Конвенции для рассмотрения делегациями в период до проведения одиннадцатой сессии.
In relation to the expansion of its membership, however, despite intensive efforts to arrive at an agreed solution, it was, regrettably, not possible to move beyond the situation in 1993. Однако по вопросу о расширении членского состава Конференции, несмотря на напряженные усилия, предпринятые с целью выработки согласованного решения, не удалось, к сожалению, сколько-нибудь продвинуться вперед по сравнению с 1993 годом.
In order to avoid "horse-trading" and deviations from the course, we made the groups respect various prerequisites, for example the number of indicators per type and topic, the necessary relation to a postulate or international comparability. Во избежание "махинаций" и отклонений от заданного курса мы поставили перед этими группами определенные условия, касающиеся, например, числа показателей по каждому типу и вопросу, обязательной связи с постулатами и обеспечения международной сопоставимости.
The issue of international migration in relation to development began to gain visibility at the time of the 1994 International Conference on Population and Development, held in Cairo. Вопросу о международной миграции в увязке с развитием стали уделять внимание на проведенной в Каире в 1994 году Международной конференции по народонаселению и развитию.
4.6 The State party adds that this claim is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies on the basis of the arguments set out in this respect in relation to article 8, supra. 4.6 Государство-участник добавляет, что данная претензия является неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты на основании изложенной выше по этому вопросу аргументации в отношении статьи 8.
The CHAIRMAN replied that such a course was not possible given that Committee members had not reached a consensus on what procedure to adopt in relation to Saint Lucia. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что такой подход не представляется возможным ввиду того, что члены Комитета не пришли к консенсусу по вопросу о том, какую процедуру следует применить в отношении Сент-Люсии.
In relation to this debate, some delegates noted that transparency as part of corporate governance included not only external reporting but also internal reporting to the board of directors. В связи с прениями по этому вопросу некоторые делегаты отметили, что транспарентность как один из элементов корпоративного управления включает в себя не только внешнюю отчетность, но и внутреннюю отчетность перед советом директоров.
Several delegations commented on the question of the effect of objection to a reservation on the treaty relation between the objecting State and the State that made the reservation. Несколько делегаций высказались по вопросу о воздействии возражения против оговорки на договорные отношения между выдвинувшим возражение государством и государством, которое сформулировало оговорку.
Ms. MOTOC said that in the light of developments in relation to military courts in recent years, it was important to provide a detailed comment on the issue in order to show progress achieved since the previous related general comment. Г-жа МОТОК говорит, что с учетом изменений в отношении военных судов, которые произошли в последние годы, важно дать подробный комментарий по данному вопросу, с тем чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый со времени принятия предыдущего замечания общего порядка, касающегося данной статьи.
Meaning corrumpire Roman Law was understood as a general rule (broke), damage, destroy, falsify, tamper and a referendum on illegal activities, such as in relation to the judge. Значение corrumpire римского права понимается как общее правило (разбил), повреждения, уничтожения, фальсификации, манипуляции и референдум по вопросу о незаконной деятельности, как, например, по отношению к судье.
His delegation welcomed the reference in the Special Rapporteur's report on the topic to the work of international bodies that had concerned themselves with the problem of nationality in relation to recent territorial changes. Его делегация приветствует содержащееся в докладе Специального докладчика по данному вопросу упоминание о работе международных органов, которые занялись проблемой гражданства в связи с недавними территориальными изменениями.
In relation to intercountry adoption, the Committee is of the opinion that the State party should, as soon as possible, draft and adopt legislation to regulate this activity. В связи с усыновлениями в других странах Комитет придерживается мнения о том, что государству-участнику следует как можно скорее разработать и принять закон по этому вопросу.