On the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Special Rapporteur's second report, which was firmly grounded in international practice and jurisprudence, enabled a better understanding of the draft conclusions. |
Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то представление Специальным докладчиком второго доклада по данному вопросу, прочно базирующегося на международной практике и юриспруденции, позволяет глубже вникнуть в суть проектов выводов. |
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation hoped that the work of the Commission would contribute to more constructive discussion concerning the prevention of environmental degradation. |
В отношении темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация его страны выражает надежду на то, что работа Комиссии будет способствовать более конструктивному обсуждению по вопросу о предотвращении ухудшения состояния окружающей среды. |
Legal opinion of principle is delivered in relation to a particular point of law, which has arisen from the case law of the Supreme Court or lower courts and one that has a bearing on the uniform application of the Constitution and laws in the territory of Montenegro. |
Заключение принципиального характера выносится по конкретному вопросу права, который возник вследствие судебной практики Верховного суда или нижестоящих судов и который имеет значение для единообразного применения Конституции и законов на территории Черногории. |
After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. |
После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
In November 2012, OHCHR conducted a workshop on the permissible restrictions in relation to the freedom of expression under international human rights law with the support of an expert from the Human Rights Committee. |
В ноябре 2012 года УВКПЧ провело семинар-практикум по вопросу о допустимых ограничениях свободы выражения мнений согласно международно-правовым нормам в области прав человека при поддержке со стороны эксперта из Комитета по правам человека. |
The Secretariat reported that it had consulted informally with experts from multiple regions and with diverse practitioner and academic experience in relation to existing ODR practices and the implications of those practices for the Rules. |
Секретариат сообщил о том, что провел неофициальные консультации с экспертами из разных регионов, обладающими различным практическим и научным опытом, по вопросу о существующих видах практики УСО и их последствиях для Правил. |
In relation to combating trafficking in human beings, the representative mentioned the important step that had been taken through the harmonization of the criminal code of Republika Srpska with international standards relating to the definition of trafficking. |
По вопросу о борьбе с торговлей людьми представитель отметил важный шаг, который состоял в приведении уголовного кодекса Республики Сербской в соответствие с международными стандартами в том, что касается определения торговли людьми. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator recalled that paragraph 3 of draft article 18, read together with paragraph 4, intended to close any gap in relation to the military forces of a State. |
Что касается вопроса об освобождении от ответственности, Координатор напомнила о том, что положения пункта 3 проекта статьи 18, а также пункта 4 направлены на устранение каких-либо разногласий по вопросу о действиях вооруженных сил того или иного государства. |
In relation to the role for the United Nations, paragraph 95 notes inter alia that: |
По вопросу роли Организации Объединенных Наций в пункте 95 отмечается, в частности, что: |
Later, the Democratic People's Republic of Korea responded to the effect that the country would not resume talks with Japan in relation to the abductions, as it considered the issue to be settled. |
Впоследствии Корейская Народно-Демократическая Республика сообщила о том, что она не возобновит переговоры с Японией по вопросу о похищениях, поскольку она считает этот вопрос урегулированным. |
The work of Georg Nolte, Special Rapporteur on subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, has underscored the necessity of always discerning the will of the parties. |
В своих работах Специальный докладчик по вопросу о последующих соглашениях и последующей практике в связи с толкованием договоров профессор Нольте подчеркивает, что всегда необходимо расшифровывать волю сторон. |
One of the measures suggested in discussions on a future gender-parity policy is gender-mainstreaming in relation to new bills, i.e. carrying out gender impact assessment of all draft legislation. |
Одной из мер, предложенных в ходе дискуссий по вопросу о будущей политике гендерного равенства, является актуализация гендерной проблематики в контексте новых законопроектов, иными словами - проведение экспертизы гендерного воздействия всех законопроектов. |
The report of the Secretary-General on the question of the realization of economic, social and cultural rights in all countries submitted to the Human Rights Council at its twenty-fifth session contained an analysis of access to justice in relation to violations of those rights. |
Доклад Генерального секретаря по вопросу об осуществлении во всех странах экономических, социальных и культурных прав, представленный Совету по правам человека на его двадцать пятой сессии, содержал анализ положения дел в области доступа к правосудию в связи с нарушениями этих прав. |
In relation to the mission of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the delegation reported that the Government was awaiting the report and would continue to cooperate with the Special Rapporteur. |
Касаясь миссии Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их выражения, делегация сообщила, что правительство ожидает доклад и продолжит сотрудничество со Специальным докладчиком. |
Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. |
В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели. |
Although the Office of the Ombudsman had found that such walls did not violate the rights and freedoms of the Roma, the Committee would appreciate further information on that issue, as it was of significant concern in relation to article 3 of the Convention. |
Несмотря на то что Управление омбудсмена пришло к заключению, что такие стены не нарушают прав и свобод рома, Комитет был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку он вызывает значительное беспокойство в связи со статьей З Конвенции. |
It had commenced substantive consideration of the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, following the appointment in 2012 of a Special Rapporteur for the topic, and had provisionally adopted draft conclusions. |
Она приступила к рассмотрению по существу темы о последующих соглашениях и последующей практике в связи с толкованием договоров, после того, как в 2012 году был назначен Специальный докладчик по этому вопросу, и приняла в предварительном порядке разработанные проекты выводов. |
In its resolution 54/112 of 9 December 1999, the Assembly had invited Member States to submit comments and observations on the question of a convention on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, and had reiterated that invitation in resolution 55/153. |
В своей резолюции 54/112 от 9 декабря 1999 года Ассамблея предложила государствам-членам представить свои комментарии и замечания по вопросу о принятии конвенции о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, и это предложение было повторено в резолюции 55/153. |
It had invited Governments to submit comments and observations on the question of a convention on nationality of natural persons in relation to the succession of States, with a view to the General Assembly considering the elaboration of such a convention at a future session. |
Кроме того, правительствам было предложено представлять замечания и комментарии по вопросу о принятии конвенции о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, чтобы Генеральная Ассамблея изучила возможность подготовки такого рода конвенции на следующей сессии. |
Paragraphs 156 and 157: The Expert Meeting on E-commerce and International Transport Services and the publication on IT in ports have provided views and information on the relation between electronic commerce and international transport services. |
Пункты 156 и 157: Совещание экспертов по вопросу "Электронная торговля и международные транспортные услуги" и издание публикации, посвященной ИТ в портах, позволили познакомиться с мнениями и получить информацию относительно взаимосвязи между электронной торговлей и международными транспортными услугами. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
At its thirty-fifth session, the Committee held a preliminary discussion on the invitation of the Commission on the Status of Women in relation to the Commission's working methods and the advisability of establishing a mandate for a special rapporteur on laws that discriminate against women. |
На своей тридцать пятой сессии Комитет провел предварительное обсуждение предложения Комиссии по положению женщин, касающегося методов работы Комиссии и целесообразности назначения специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
UNCTAD should convene Expert Meetings on the protection of consumers and regulation of public services and on international mechanisms for consumer protection, including in relation to cross-border transactions, cross-border fraud, e-commerce, etc. |
ЮНКТАД следует созвать совещания экспертов по вопросу о защите интересов потребителей и регулировании сектора предприятий общественного пользования и по международным механизмам в области защиты интересов потребителей, в том числе в связи с такими вопросами, как трансграничные операции, трансграничная мошенническая практика, электронная торговля и т.д. |
The reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples illustrating the significant struggles of indigenous peoples around the world in relation to their lands, territories and resources provide cogent evidence of the pressing need for a mechanism that encourages negotiation and dialogue between parties. |
Доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, в которых показаны активная борьба коренных народов во всем мире за свои земли, территории и ресурсы, предоставляют убедительное доказательство настоятельной необходимости создания механизма, способствующего проведению переговоров и развитию диалога между сторонами. |
The communicant maintains that the requirements of article 6 of the Convention should be applied in relation to all decisions on whether to permit proposed activities listed in annex I of the Convention. |
Автор утверждает, что требования статьи 6 Конвенции должны применяться ко всем решениям по вопросу о целесообразности разрешения предлагаемых видов деятельности, перечисленных в приложении I к Конвенции. |