Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Вопросу

Примеры в контексте "Relation - Вопросу"

Примеры: Relation - Вопросу
In relation to the latter, the Commission may wish to take note of the reports of the Special Rapporteur on adequate housing, in which he indicated his willingness to examine these issues from the perspectives of his mandate. Применительно к последним Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению доклады Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище, в которых он изъявил готовность проводить изучение этих проблем в ракурсе своего мандата.
In relation to the implementation of the Agenda for Protection, the Chairman felt that the organization and the Executive Committee needed to set priorities within the framework of the mandate and available resources. Что касается осуществления Программы по вопросу о защите, то Председатель считает, что Управление и Исполнительный комитет должны установить приоритеты в рамках мандата и имеющихся ресурсов.
On 28 April 2000, a bench of the Appeals Chamber granted the applications for leave to appeal on the ground that the Trial Chamber's authority in relation to the admission of affidavit evidence constituted an issue of general importance under rule 73 (B). 28 апреля 2000 года коллегия Апелляционной камеры дала разрешение на подачу апелляций на том основании, что компетенция Судебной камеры в отношении принятия в качестве доказательств аффидевитов относилась к вопросу, имеющему общее значение в соответствии с правилом 73(B).
The representative of the International Committee of the Red Cross, Daniel Helle, addressed the Committee on the subject of the relation between international humanitarian law and the Convention, and noted that there were some situations where there might indeed be an overlap between the two regimes. Представитель Международного комитета Красного Креста Даниэль Хелле выступил перед Комитетом по вопросу о связи между нормами международного гуманитарного права и положениями Конвенции и отметил, что в некоторых ситуациях действительно может иметь место одновременное действие этих двух режимов.
Mr. Flinterman expressed his concern, in relation to article 7 (c) of the Convention, over the role of non-governmental organizations in Belarus and the rights of women to participate on an equal basis in public life. Г-н Флинтерман выражает свою озабоченность в связи со статьей 7(c) Конвенции по вопросу о роли неправительственных организаций в Беларуси и о праве женщин на участие на равной основе в общественной жизни.
In relation to the performance enhancement of regional fishery bodies, the Network indicated that some flexibility was crucial in adopting criteria for the performance review process, particularly where many members of a regional organization or arrangement might not be parties to the 1995 Fish Stocks Agreement. Применительно к вопросу о повышении эффективности деятельности региональных органов по рыболовству Сеть указала, что при утверждении критериев их аттестационного обзора немаловажное значение имеет определенная гибкость, особенно в тех случаях, когда многие члены региональной организации или договоренности могут не являться участниками Соглашения по рыбным запасам 1995 года.
A Chamber may seek the views of victims or their legal representatives participating pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter on any issue, inter alia, in relation to issues referred to in rules 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 and 9.16. Палата может запрашивать мнения потерпевших или их законных представителей, участвующих в разбирательстве согласно правилам 6.30 - 6.30 тер, по любому вопросу, в частности в отношении вопросов, о которых идет речь в правилах 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 и 9.16.
In the line with the views expressed in relation to article 62, views are also divided as to the necessity and advisability of a provision relating to the transfer of the binding effect of a contract to a third party. Подобно мнениям, высказанным в отношении статьи 62, были высказаны также различные мнения по вопросу о необходимости и желательности положения, касающегося перенесения обязательного характера договора на третьи стороны.
Considering that the work of the International Law Commission on nationality of natural persons in relation to the succession of States would provide a useful guide for practice in dealing with this issue, считая, что работа Комиссии международного права по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств обеспечит полезные ориентиры для решения этого вопроса на практике,
They concerned the issue of international notification of a state of emergency under article 4, paragraph 3, of the Covenant, and were required in order to make the new general comment comprehensive in relation to article 4. Они относятся к вопросу международного уведомления о чрезвычайном положении в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта, и требуются, чтобы сделать общий новый комментарий всеохватывающим применительно к статье 4.
It should further be noted that article 3 of the Convention also referred to measures of expulsion and refoulement. The Committee would welcome information on such measures, especially the administrative procedures in force in relation to requests for asylum. Следует также напомнить, что статья З Конвенции касается также мер высылки и возвращения, в связи с чем Комитет хотел бы получить сведения по этому вопросу, в частности об административных процедурах, действующих в отношении подачи прошений об убежище.
It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты.
Turning to the topic of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation supported the approach of giving priority to questions concerning natural persons over questions concerning legal persons. ЗЗ. Переходя к вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, он говорит, что его делегация поддерживает подход, при котором вопросы, касающиеся физических лиц, имеют приоритет над вопросами, касающимися юридических лиц.
A similar comment applies here to the issue of the location of conduct as it does in relation to article 12, but the problem of the a contrario implication which might appear to flow from the language of article 13 is greater. К вопросу о месте наступления поведения применим аналогичный комментарий, который был сделан в отношении статьи 12, однако проблема непричастности, которая, как может показаться, вытекает из формулировки статьи 13, носит более серьезный характер.
An impression was given that, when attention was drawn to the matter of the disproportionate powers of the police in relation to suspects, the situation was redressed temporarily and reversed when attention was withdrawn. Создается впечатление, что, когда обращается внимание на вопрос о несоразмерно широких полномочиях полиции в отношении подозреваемых, ситуация временно улучшается и затем вновь ухудшается, когда интерес к этому вопросу пропадает.
In relation to the protection afforded to defenders that collaborate with international mechanisms, the Declaration specifies the obligation of States to take the necessary measures to protect defenders in the exercise of their rights (art. 12 (2)). По вопросу о защите, предоставляемой правозащитникам, сотрудничающим с международными механизмами, в Декларации говорится об обязательстве государств принимать все необходимые меры в целях обеспечения защиты правозащитников при использовании ими своих прав (статья 12(2)).
We welcome the attention given to that issue during the meeting of legal advisers this week, including in relation to the possibility of reconsidering reservations to Article 36 of the Court's Statute. Мы приветствуем то внимание, которое было уделено этому вопросу в ходе состоявшейся на этой неделе встречи советников по правовым вопросам, равно как и вопросу о возможности пересмотра оговорок к статье 36 Статута Суда.
Despite such difficulties, the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 remains appropriate in relation to the effects of armed conflicts on treaties. Несмотря на такие трудности, Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров остается вполне применимой к вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров.
Cooperation between the United Nations, the African Union and the Sudanese Government in relation to the deployment of the peacekeeping forces in accordance with the agreement reached in Addis Ababa; сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и суданским правительством по вопросу развертывания сил по поддержанию мира в соответствии с соглашением, достигнутым в Аддис-Абебе;
Mr. Menon (Singapore), introducing the proposed amendment, emphasized that the sponsors' aim was to dissolve the false impression that there was unanimous approval of the work of the Commission on Human Rights in relation to the death penalty. Г-н Менон (Сингапур), представляя предлагаемую поправку, подчеркивает, что ее авторы хотели бы развеять ложное впечатление о единодушном одобрении работы Комиссии по правам человека, которую она проводила по вопросу о смертной казни.
In November 2008 the General Assembly decided that the chairpersons of the Committee and Subcommittee would make presentations to the General Assembly in October 2009 concerning their work in relation to torture with interactive discussions. В ноябре 2008 года Генеральная Ассамблея постановила, что председатели КПП и Подкомитета в октябре 2009 года сделают устные сообщения о работе этих органов и проведут интерактивный диалог с Генеральной Ассамблеей по вопросу о пытках.
In the aftermath of the Ministerial Conference of the World Trade Organization at Cancún, my delegation hopes that the international community will consider providing a coherent response to the trade claims of African countries, especially in relation to the leading case involving cotton. Моя делегация надеется, что после Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне международное сообщество рассмотрит возможность дать определенный ответ на претензии африканских стран в области торговли, в частности по главному вопросу, связанному с хлопком.
The United Kingdom Government's consistent position has been that the United Nations Convention against Torture has no bearing on the issue of civil jurisdiction in relation to acts committed abroad but only relates to criminal jurisdiction. Правительство Соединенного Королевства последовательно придерживалось позиции о том, что Конвенция ООН против пыток не имеет отношения к вопросу гражданской юрисдикции в связи с действиями, совершенными за границей, а касается лишь уголовной юрисдикции.
During the reporting period, ESCWA held several meetings and training workshops in relation to youth, including an Expert Group Meeting on "The positions of ESCWA member countries towards the development of a national policy for youth", held in Beirut in March 2011. В течение отчетного периода ЭСКЗА провела ряд совещаний и учебных семинаров по вопросам молодежи, в том числе совещание группы экспертов на тему «Позиции стран - членов ЭСКЗА по вопросу выработки национальной молодежной политики», которое состоялось в марте 2011 года в Бейруте.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and UNICEF are leading these efforts in relation to literacy and basic education and UNESCO has engaged in a policy dialogue with African countries on this matter. Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ЮНИСЕФ принадлежит руководящая роль в осуществлении мер в области повышения грамотности и базового образования, и ЮНЕСКО поддерживает с африканскими странами программный диалог по этому вопросу.